Qch на французском что это
(qn)(qch)
1 qch
2 savoir mauvais gré à qn de qch
. il pensa qu’elle dormait, et qu’elle lui saurait mauvais gré de l’avoir réveillée. (R. Rolland, L’Adolescent.) —. он думал, что она спит и будет сердиться на него, если он ее разбудит.
3 tenir qn quitte de qch
Vous serez bien gentil, vous, d’aller m’en chercher un, un curé et de le choisir. Prenez-en un qui ne nous fasse trop de simagrées. Tâchez qu’il se contente de la confession et nous tienne quitte du reste. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Будьте так добры, разыщите священника. Постарайтесь найти какого-нибудь попроще, который ничего из себя не корчит. Устройте так, чтобы он ограничился исповедью и избавил нас от всего остального.
4 faire la dépense de qch
5 avoir le droit de qch
6 apposer les scellés sur qch
7 avoir vent de qch
Soit l’indiscrétion de ses hôtes, soit l’infidélité des convives, le comité de sûreté générale eut vent de ces entrevues et de ces demi-confidences. (A. de Lamartine, Histoire des girondins.) — То ли в результате нескромности хозяев, то ли по доносу кого-либо из собиравшихся, комитет общественной безопасности проведал об этих собраниях и полупризнаниях соучастников.
Voyez comme nous sommes en bonne voie: jusqu’ici personne n’a eu vent de notre existence. (San-Antonio, Zéro pour la question.) — Вы видите, что мы на верном пути. Никто до сих пор и не узнал о нашем существовании.
Stormont, ayant eu vent de l’expédition, était intervenu auprès de Vergennes et lui avait arraché l’ordre d’interdire le départ du navire. (J. Rousselot, La Vie passionnée de La Fayette.) — Стормон, разузнавший о готовящейся экспедиции в Америку, добился аудиенции у Верженна и вырвал у него запрещение на отправку корабля.
8 être au bout de qch
9 mettre le comble à qch
L’empe-reur de toutes les Russies n’aimait pas la noblesse ukraino-polonaise. Il suffisait d’une fausse manœuvre pour que Mme Hanska tombât en disgrâce et perdît tout. Donc, que Balzac (disait-elle) se gardât d’accourir. Son arrivée intempestive mettrait le comble aux fureurs de famille et du tsar. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Император всея Руси не любил крамольное украинско-польское дворянство. Достаточно было какого-нибудь промаха, чтобы госпожа Ганская впала в немилость и лишилась всего имущества. Итак, Бальзаку (писала она) нельзя приезжать к ней. Несвоевременный его приезд мог привести в ярость родню Ганской и царя.
10 opposer une digue à qch
(à qch)
1 qch
2 savoir mauvais gré à qn de qch
. il pensa qu’elle dormait, et qu’elle lui saurait mauvais gré de l’avoir réveillée. (R. Rolland, L’Adolescent.) —. он думал, что она спит и будет сердиться на него, если он ее разбудит.
3 tenir qn quitte de qch
Vous serez bien gentil, vous, d’aller m’en chercher un, un curé et de le choisir. Prenez-en un qui ne nous fasse trop de simagrées. Tâchez qu’il se contente de la confession et nous tienne quitte du reste. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Будьте так добры, разыщите священника. Постарайтесь найти какого-нибудь попроще, который ничего из себя не корчит. Устройте так, чтобы он ограничился исповедью и избавил нас от всего остального.
4 faire la dépense de qch
5 avoir le droit de qch
6 apposer les scellés sur qch
7 avoir vent de qch
Soit l’indiscrétion de ses hôtes, soit l’infidélité des convives, le comité de sûreté générale eut vent de ces entrevues et de ces demi-confidences. (A. de Lamartine, Histoire des girondins.) — То ли в результате нескромности хозяев, то ли по доносу кого-либо из собиравшихся, комитет общественной безопасности проведал об этих собраниях и полупризнаниях соучастников.
Voyez comme nous sommes en bonne voie: jusqu’ici personne n’a eu vent de notre existence. (San-Antonio, Zéro pour la question.) — Вы видите, что мы на верном пути. Никто до сих пор и не узнал о нашем существовании.
Stormont, ayant eu vent de l’expédition, était intervenu auprès de Vergennes et lui avait arraché l’ordre d’interdire le départ du navire. (J. Rousselot, La Vie passionnée de La Fayette.) — Стормон, разузнавший о готовящейся экспедиции в Америку, добился аудиенции у Верженна и вырвал у него запрещение на отправку корабля.
8 être au bout de qch
9 mettre le comble à qch
L’empe-reur de toutes les Russies n’aimait pas la noblesse ukraino-polonaise. Il suffisait d’une fausse manœuvre pour que Mme Hanska tombât en disgrâce et perdît tout. Donc, que Balzac (disait-elle) se gardât d’accourir. Son arrivée intempestive mettrait le comble aux fureurs de famille et du tsar. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Император всея Руси не любил крамольное украинско-польское дворянство. Достаточно было какого-нибудь промаха, чтобы госпожа Ганская впала в немилость и лишилась всего имущества. Итак, Бальзаку (писала она) нельзя приезжать к ней. Несвоевременный его приезд мог привести в ярость родню Ганской и царя.
10 opposer une digue à qch
Французский язык
Автор: Valentina, 03 Июн 2012, Рубрика: Местоимения
Le choix du pronom complément en français
Выбор того или иного личного местоимения – дополнения (COD, COI) зависит от нескольких факторов:
Если глагол употребляется с предлогом à, как например parler à qn, dire à qn, s’adresser à qn, penser à qn ou qch, то употребляется:
ACHETER qch À quelqu’un
CHANTER qch À quelqu’un
DEMANDER qch À quelqu’un
DIRE qch À quelqu’un
DONNER qch À quelqu’un
ÉCRIRE qch À quelqu’un
EXPLIQUER qch À quelqu’un
FAIRE qch À quelqu’un
FAIRE CONFIANCE À quelqu’un
LIRE qch À quelqu’un
MONTRER qch À quelqu’un
OBÉIR À quelqu’un
PARLER de qch À quelqu’un
PRENDRE qch À quelqu’un
RACONTER qch À quelqu’un
…
Elle écrit à son fils. Она пишет сыну.
Elle lui écrit. Она ему пишет.
Elle écrit à sa fille. Она пишет дочери.
ÊTRE OPPOSÉ À quelqu’un
FAIRE ATTENTION À quelqu’un
S’INTÉRESSER À quelqu’un
RENONCER À quelqu’un
SONGER À quelqu’un
SE JOINDRE À quelqu’un
TENIR À quelqu’un
S’ASSOCIER À quelqu’un
Je pense à mon ami.
Je pense à lui.
Je pense à mes vacances.
J’y pense.
Если глагол употребляется с предлогом de, то используется:
Je parle de mon ami (e). Я говорю о своем друге (подруге).
Je parle de lui (elle). Я говорю о нем (ней).
Je parle de mes projets. Я рассказываю о своих планах.
J’en parle. Я о них рассказываю.
Если глагол употребляется без предлога: aimer, regarder, aider, etc:
Je n’ai pas trouvé mes lunettes. Я не нашла свои очки.
Je ne les ai pas trouvées. Я их не нашла.
Je les aime. Мне они нравятся.
Oui, nous en avons deux.
Non, nous n’avons pas de sœurs.
à qch
1 qch
2 savoir mauvais gré à qn de qch
. il pensa qu’elle dormait, et qu’elle lui saurait mauvais gré de l’avoir réveillée. (R. Rolland, L’Adolescent.) —. он думал, что она спит и будет сердиться на него, если он ее разбудит.
3 tenir qn quitte de qch
Vous serez bien gentil, vous, d’aller m’en chercher un, un curé et de le choisir. Prenez-en un qui ne nous fasse trop de simagrées. Tâchez qu’il se contente de la confession et nous tienne quitte du reste. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Будьте так добры, разыщите священника. Постарайтесь найти какого-нибудь попроще, который ничего из себя не корчит. Устройте так, чтобы он ограничился исповедью и избавил нас от всего остального.
4 faire la dépense de qch
5 avoir le droit de qch
6 apposer les scellés sur qch
7 avoir vent de qch
Soit l’indiscrétion de ses hôtes, soit l’infidélité des convives, le comité de sûreté générale eut vent de ces entrevues et de ces demi-confidences. (A. de Lamartine, Histoire des girondins.) — То ли в результате нескромности хозяев, то ли по доносу кого-либо из собиравшихся, комитет общественной безопасности проведал об этих собраниях и полупризнаниях соучастников.
Voyez comme nous sommes en bonne voie: jusqu’ici personne n’a eu vent de notre existence. (San-Antonio, Zéro pour la question.) — Вы видите, что мы на верном пути. Никто до сих пор и не узнал о нашем существовании.
Stormont, ayant eu vent de l’expédition, était intervenu auprès de Vergennes et lui avait arraché l’ordre d’interdire le départ du navire. (J. Rousselot, La Vie passionnée de La Fayette.) — Стормон, разузнавший о готовящейся экспедиции в Америку, добился аудиенции у Верженна и вырвал у него запрещение на отправку корабля.
8 être au bout de qch
9 mettre le comble à qch
L’empe-reur de toutes les Russies n’aimait pas la noblesse ukraino-polonaise. Il suffisait d’une fausse manœuvre pour que Mme Hanska tombât en disgrâce et perdît tout. Donc, que Balzac (disait-elle) se gardât d’accourir. Son arrivée intempestive mettrait le comble aux fureurs de famille et du tsar. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Император всея Руси не любил крамольное украинско-польское дворянство. Достаточно было какого-нибудь промаха, чтобы госпожа Ганская впала в немилость и лишилась всего имущества. Итак, Бальзаку (писала она) нельзя приезжать к ней. Несвоевременный его приезд мог привести в ярость родню Ганской и царя.
10 opposer une digue à qch
(â qch)
1 qch
2 savoir mauvais gré à qn de qch
. il pensa qu’elle dormait, et qu’elle lui saurait mauvais gré de l’avoir réveillée. (R. Rolland, L’Adolescent.) —. он думал, что она спит и будет сердиться на него, если он ее разбудит.
3 tenir qn quitte de qch
Vous serez bien gentil, vous, d’aller m’en chercher un, un curé et de le choisir. Prenez-en un qui ne nous fasse trop de simagrées. Tâchez qu’il se contente de la confession et nous tienne quitte du reste. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Будьте так добры, разыщите священника. Постарайтесь найти какого-нибудь попроще, который ничего из себя не корчит. Устройте так, чтобы он ограничился исповедью и избавил нас от всего остального.
4 faire la dépense de qch
5 avoir le droit de qch
6 apposer les scellés sur qch
7 avoir vent de qch
Soit l’indiscrétion de ses hôtes, soit l’infidélité des convives, le comité de sûreté générale eut vent de ces entrevues et de ces demi-confidences. (A. de Lamartine, Histoire des girondins.) — То ли в результате нескромности хозяев, то ли по доносу кого-либо из собиравшихся, комитет общественной безопасности проведал об этих собраниях и полупризнаниях соучастников.
Voyez comme nous sommes en bonne voie: jusqu’ici personne n’a eu vent de notre existence. (San-Antonio, Zéro pour la question.) — Вы видите, что мы на верном пути. Никто до сих пор и не узнал о нашем существовании.
Stormont, ayant eu vent de l’expédition, était intervenu auprès de Vergennes et lui avait arraché l’ordre d’interdire le départ du navire. (J. Rousselot, La Vie passionnée de La Fayette.) — Стормон, разузнавший о готовящейся экспедиции в Америку, добился аудиенции у Верженна и вырвал у него запрещение на отправку корабля.
8 être au bout de qch
9 mettre le comble à qch
L’empe-reur de toutes les Russies n’aimait pas la noblesse ukraino-polonaise. Il suffisait d’une fausse manœuvre pour que Mme Hanska tombât en disgrâce et perdît tout. Donc, que Balzac (disait-elle) se gardât d’accourir. Son arrivée intempestive mettrait le comble aux fureurs de famille et du tsar. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Император всея Руси не любил крамольное украинско-польское дворянство. Достаточно было какого-нибудь промаха, чтобы госпожа Ганская впала в немилость и лишилась всего имущества. Итак, Бальзаку (писала она) нельзя приезжать к ней. Несвоевременный его приезд мог привести в ярость родню Ганской и царя.
10 opposer une digue à qch