Qt linguist что это
Qt предоставляет великолепную поддержку для перевода приложений на локальные языки. Это руководство объяснит как использовать инструменты перевода Qt для каждой роли, связанной с переводом приложения. Руководство начинается с краткого обзора проблем, которые должны быть рассмотрены, далее следуют главы посвященные каждой роли и предоставляемым вспомогательным инструментам.
Глава Администратор выпуска предназначена человеку с полной ответственностью за выпуск приложения. Они обычно координируют работу специалистов по разработке программного обеспечения и переводчика. Глава описывает использование двух инструментов. Инструмент lupdate используется для синхронизации исходного кода и переводов. Инструмент lrelease используется для создания файлов перевода во время выполнения для использования выпущенным приложением.
Глава Переводчики предназначена переводчикам. Она описывает использование инструмента Qt Linguist. Знания компьютера сверх способности запустить программу и использовать текстовый редактор или текстовый процессор не требуется.
Обзор процесса перевода
Большая часть текста, который нужно перевести, в прикладной программе состоит из отдельных слов или коротких фраз. Это обычно появляется как заголовки окон, пункты меню, текст всплывающей подсказки («пузырьковая подсказка») и метки на кнопках, флажках и радио-кнопках.
Фразы вводятся в исходном коде программистом на его родном языке используя простой, но особенный синтаксис чтобы обозначить фразы, требующие перевода. Инструменты Qt предоставляют контекстную информацию для каждой фразы чтобы помочь переводчику, и программист способен добавить дополнительную контекстную информацию для фраз когда необходимо. Администратор выпуска создает набор файлов перевода, которые получат из исходных файлов и передаст их переводчику. Переводчик открывает файлы перевода используя Qt Linguist, вводит свои переводы и сохраняет результаты обратно в файлы перевода, которые передаются обратно администратору выпуска. Затем администратор выпуска создает быстрые сжатые версии этих файлов перевода, готовые для использования приложением. Инструменты спроектированы для использования в повторяющихся циклах по мере изменения и развития приложений, сохраняя существующие переводы и делая легким обнаружение требующих нового перевода. Qt Linguist также предоставляет возможности фразеологического словаря чтобы помочь обеспечить единообразные переводы через множество приложений и проектов.
Переводчики и программисты должны реагировать на некоторое количество проблем из-за тонкостей и сложности человеческого языка:
Инструменты перевода Qt предоставляют понятные и простые решения этих проблем.
Оглавление
Qt предоставляет великолепную поддержку для перевода приложений на локальные языки. Это руководство объяснит как использовать инструменты перевода Qt для каждой роли, связанной с переводом приложения. Руководство начинается с краткого обзора проблем, которые должны быть рассмотрены, далее следуют главы посвященные каждой роли и предоставляемым вспомогательным инструментам.
Глава Администратор выпуска предназначена человеку с полной ответственностью за выпуск приложения. Они обычно координируют работу специалистов по разработке программного обеспечения и переводчика. Глава описывает использование двух инструментов. Инструмент lupdate используется для синхронизации исходного кода и переводов. Инструмент lrelease используется для создания файлов перевода во время выполнения для использования выпущенным приложением.
Глава Переводчики предназначена переводчикам. Она описывает использование инструмента Qt Linguist. Знания компьютера сверх способности запустить программу и использовать текстовый редактор или текстовый процессор не требуется.
Обзор процесса перевода
Большая часть текста, который нужно перевести, в прикладной программе состоит из отдельных слов или коротких фраз. Это обычно появляется как заголовки окон, пункты меню, текст всплывающей подсказки («пузырьковая подсказка») и метки на кнопках, флажках и радио-кнопках.
Фразы вводятся в исходном коде программистом на его родном языке используя простой, но особенный синтаксис чтобы обозначить фразы, требующие перевода. Инструменты Qt предоставляют контекстную информацию для каждой фразы чтобы помочь переводчику, и программист способен добавить дополнительную контекстную информацию для фраз когда необходимо. Администратор выпуска создает набор файлов перевода, которые получат из исходных файлов и передаст их переводчику. Переводчик открывает файлы перевода используя Qt Linguist, вводит свои переводы и сохраняет результаты обратно в файлы перевода, которые передаются обратно администратору выпуска. Затем администратор выпуска создает быстрые сжатые версии этих файлов перевода, готовые для использования приложением. Инструменты спроектированы для использования в повторяющихся циклах по мере изменения и развития приложений, сохраняя существующие переводы и делая легким обнаружение требующих нового перевода. Qt Linguist также предоставляет возможности фразеологического словаря чтобы помочь обеспечить единообразные переводы через множество приложений и проектов.
Переводчики и программисты должны реагировать на некоторое количество проблем из-за тонкостей и сложности человеческого языка:
Инструменты перевода Qt предоставляют понятные и простые решения этих проблем.
Все остальные торговые марки являются собственностью их владельцев. Политика конфиденциальности
Лицензиаты, имеющие действительные коммерческие лицензии Qt, могут использовать этот документ в соответствии с соглашениями коммерческой лицензии Qt, поставляемой с программным обеспечением, либо, альтернативно, в соответствии с условиями, содержащимися в письменном соглашении между вами и Nokia.
Кроме того, этот документ может быть использован в соответствии с условиями GNU Free Documentation License version 1.3, опубликованной фондом Free Software Foundation.
Qt Linguist
Qt Linguist — это специальная программа, предназначенная для редактирования ts-файлов, содержащих переводы строк продукта/приложения.
Установить программу можно, выполнив команду (потребуются права администратора):
После установки пакета запустите программу Qt Linguist из панели задач/меню или набрав в командной строке linguist. Затем откройте ts-файл с исходным текстом перевода.
Главное окно Qt Linguist разделено на отдельные области в виде плавающих окон, расположенных вокруг центральной области перевода A. Список контекстов переводов B расположен слева, список строк текущего контекста C, окно с исходным кодом D, где расположена переводимая строка, а также окно со списком переводов E, автоматически предлагаемых утилитой Qt Linguist, и окно предупреждений F расположены соответственно сверху и снизу от области переводов.
После того как загрузили файл переводов, выберите контекст для перевода из списка контекстов B. При этом загружается список строк C для перевода, найденных для этого контекста. При выборе одной из строк строка копируется в поле «Исходный текст» G области переводов A. Введите свой перевод в текстовое поле H, расположенное снизу от переводимой строки.
Чтобы подтвердить перевод, нажмите на кнопку на панели инструментов или на иконку, расположенную слева от исходной строки в списке строк C.
Повторяйте процесс до тех пор, пока все строки не будут помечены или . Затем выберите следующий контекст и продолжайте аналогично переводить строки.
Окно «Похожие переводы» E предлагает возможные переводы для текущей строки, которые берутся из глоссария. Текущий перевод для выбранной строки также присутствует в этом окне. Чтобы выбрать предлагаемый перевод щелкните два раза мышью по нему в окне «Похожие переводы» E или нажмите комбинацию клавиш, указанную справа в строке предлагаемого перевода.
Qt Linguist может автоматически проверить Ваши строки перевода с помощью проверочных тестов. Ошибки, возникшие при проверке текста, отображаются в окне предупреждений F.
Наконец, в окне «Исходники и формы» D отображается контекст, в котором используется текущая переводимая строка.
Когда перевод полностью закончен, выберите пункт меню «File|Save» для сохранения результата.
По окончании работы над переводом ts-файл необходимо преобразовать в qm-файл. Для этого в приложении Qt Linguist выберите пункт меню «File|Release». Обычно после перевода нескольких строк, выполняются пробные запуски приложения, с созданным qm-файлом, чтобы визуально оценить качество перевода. Непереведенные строки при пробном запуске приложения будут отображаться на языке оригинала. Созданный qm-файл нужно поместить в каталог с переводами, расположенный в /usr/share/rosa-media-player/translations (в каждом проекте/приложении свой каталог) и затем запустить ROSA Media Player для проверки правильности перевода.
Qt предоставляет великолепную поддержку для перевода приложений на локальные языки. Это руководство объяснит как использовать инструменты перевода Qt для каждой роли, связанной с переводом приложения. Руководство начинается с краткого обзора проблем, которые должны быть рассмотрены, далее следуют главы посвященные каждой роли и предоставляемым вспомогательным инструментам.
Глава Администратор выпуска предназначена человеку с полной ответственностью за выпуск приложения. Они обычно координируют работу специалистов по разработке программного обеспечения и переводчика. Глава описывает использование двух инструментов. Инструмент lupdate используется для синхронизации исходного кода и переводов. Инструмент lrelease используется для создания файлов перевода во время выполнения для использования выпущенным приложением.
Глава Переводчики предназначена переводчикам. Она описывает использование инструмента Qt Linguist. Знания компьютера сверх способности запустить программу и использовать текстовый редактор или текстовый процессор не требуется.
Обзор процесса перевода
Большая часть текста, который нужно перевести, в прикладной программе состоит из отдельных слов или коротких фраз. Это обычно появляется как заголовки окон, пункты меню, текст всплывающей подсказки («пузырьковая подсказка») и метки на кнопках, флажках и радио-кнопках.
Фразы вводятся в исходном коде программистом на его родном языке используя простой, но особенный синтаксис чтобы обозначить фразы, требующие перевода. Инструменты Qt предоставляют контекстную информацию для каждой фразы чтобы помочь переводчику, и программист способен добавить дополнительную контекстную информацию для фраз когда необходимо. Администратор выпуска создает набор файлов перевода, которые получат из исходных файлов и передаст их переводчику. Переводчик открывает файлы перевода используя Qt Linguist, вводит свои переводы и сохраняет результаты обратно в файлы перевода, которые передаются обратно администратору выпуска. Затем администратор выпуска создает быстрые сжатые версии этих файлов перевода, готовые для использования приложением. Инструменты спроектированы для использования в повторяющихся циклах по мере изменения и развития приложений, сохраняя существующие переводы и делая легким обнаружение требующих нового перевода. Qt Linguist также предоставляет возможности фразеологического словаря чтобы помочь обеспечить единообразные переводы через множество приложений и проектов.
Переводчики и программисты должны реагировать на некоторое количество проблем из-за тонкостей и сложности человеческого языка:
Инструменты перевода Qt предоставляют понятные и простые решения этих проблем.
Qt предоставляет великолепную поддержку для перевода приложений на локальные языки. Это руководство объяснит как использовать инструменты перевода Qt для каждой роли, связанной с переводом приложения. Руководство начинается с краткого обзора проблем, которые должны быть рассмотрены, далее следуют главы посвященные каждой роли и предоставляемым вспомогательным инструментам.
Глава Администратор выпуска предназначена человеку с полной ответственностью за выпуск приложения. Они обычно координируют работу специалистов по разработке программного обеспечения и переводчика. Глава описывает использование двух инструментов. Инструмент lupdate используется для синхронизации исходного кода и переводов. Инструмент lrelease используется для создания файлов перевода во время выполнения для использования выпущенным приложением.
Глава Переводчики предназначена переводчикам. Она описывает использование инструмента Qt Linguist. Знания компьютера сверх способности запустить программу и использовать текстовый редактор или текстовый процессор не требуется.
Обзор процесса перевода
Большая часть текста, который нужно перевести, в прикладной программе состоит из отдельных слов или коротких фраз. Это обычно появляется как заголовки окон, пункты меню, текст всплывающей подсказки («пузырьковая подсказка») и метки на кнопках, флажках и радио-кнопках.
Фразы вводятся в исходном коде программистом на его родном языке используя простой, но особенный синтаксис чтобы обозначить фразы, требующие перевода. Инструменты Qt предоставляют контекстную информацию для каждой фразы чтобы помочь переводчику, и программист способен добавить дополнительную контекстную информацию для фраз когда необходимо. Администратор выпуска создает набор файлов перевода, которые получат из исходных файлов и передаст их переводчику. Переводчик открывает файлы перевода используя Qt Linguist, вводит свои переводы и сохраняет результаты обратно в файлы перевода, которые передаются обратно администратору выпуска. Затем администратор выпуска создает быстрые сжатые версии этих файлов перевода, готовые для использования приложением. Инструменты спроектированы для использования в повторяющихся циклах по мере изменения и развития приложений, сохраняя существующие переводы и делая легким обнаружение требующих нового перевода. Qt Linguist также предоставляет возможности фразеологического словаря чтобы помочь обеспечить единообразные переводы через множество приложений и проектов.
Переводчики и программисты должны реагировать на некоторое количество проблем из-за тонкостей и сложности человеческого языка:
Инструменты перевода Qt предоставляют понятные и простые решения этих проблем.