Que pro что это значит
Поскольку данный раздел посвящен переводчикам и переводам, то с них и начнем.
Пойдем издалека. Однажды, нам с подругой случилось стать свидетелями собственной глупости. Несмотря на хорошую погоду в разгар столь непродолжительного лета, вместо того, чтобы поехать купаться или гулять в парковую зону, мы решили продемонстрировать непонятно кому, правда, наши кулинарные умения. Открыв поваренную книгу времен наших бабушек, мы откопали рецепт осетинского пирога с сулугуни и бараньим фаршем. Сделав запас нужных продуктов, нам предстояло достать новехонький кухонный комбайн и при помощи инструкции, трансформировать его в мясорубку. Задача да банальности простая, учитывая то, что мы умеем читать. Но, решив не идти по пути наименьшего сопротивления, мы, как и большинство горе-хозяек, решили собрать мясорубку сами, без помощи «всяких там бумажек». Не то чтобы получившаяся конструкция даже отдаленно не напоминала нужный предмет. Просто это алюминиевое нечто скорее походило на небольшой мусорный заводик с трубой для слива нечистот вместо емкости для предварительного скопления продукта. Больше всего поражал не вид объекта, а тот факт, что разобрать данную конструкцию не представлялось возможным: наши «очумелые ручки» смогли настолько крепко соединить несоединимое, что кроме сервисной службы вряд ли кто-то смог помочь двум кудесницам. Вывод один – читайте инструкции. Это весьма полезная литература, она позволяет экономить время и нервы.
А теперь немного о тех, кто делает мир проще – о переводчиках. Именно благодаря им, мы можем не тратить драгоценное время на выяснение многих обстоятельств сбора той или иной вещи. И именно от их профессионализма зависит, будет ли работать наш кухонный комбайн должным образом. Но, как и представителям других профессий, переводчикам случается ошибаться. Рассказывать о несчастных случаях, причиной которых стал неправильный перевод, я побоюсь, а вот наиболее известные и забавные ляпы приведу чуть ниже.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси»\ Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «Пепси» Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».
Однажды во время встречи русских и турецких предпринимателей переводчик очень старался перевести вопрос: «У вас, наряду с коровами, также есть и быки?». Но, как будет «бык», переводчик не вспомнил и потому просто без тени смущения спросил турецких животноводов: «Ваши коровы живут здесь вместе с мужьями?»
Помня простую истину: «При всем при том, при всем при том, при всем при том при этом, Маршак остался Маршаком, а Роберт Бернс – поэтом!», при выборе переводчика обращайте внимание на его профессионализм. Удачи!
Что значит поридж. Мем о молодёжи перерос в новый (обидный) термин про зумеров
Мем-слово «поридж» расходится в Сети, вызывая у одних пользователей платформ обиду, а у других — вопросы. Кто такие пориджи и при чём тут овсяная каша с модным названием? Искать ответы нужно на «Дваче» и в мемах с зумером-вояком, которые высмеивают любовь молодых людей ко всему иностранному.
Летом 2021 года пользователи соцсетей всё чаще стали использовать термин «поридж», который привёл в недоумение людей, не подкованных в интернет-сленге.
Слово поридж (porridge) пришло в рунет из английского языка и переводится как «каша» или «овсяная каша». Видимо, из-за более солидного звучания термин вошёл в меню завтраков некоторых кафе и ресторанов, заменив привычную овсянку. Так, в меню одного из московских заведений появилось блюдо «Поридж с малиной», чья стоимость — 290 рублей. В составе указаны ингредиенты овсяной каши.
Но в интернет-тренды овсяная каша ворвалась вместе с мемом с вояком-зумером. Последний — это интернет-шаблон, высмеивающий типичного молодого человека, который принадлежит поколению Z (люди, родившиеся с 1995 по 2010 годы). Обычно он изображается как нарисованный юноша в очках с выбритым затылком, с недовольным (или, наоборот, улыбающимся) лицом и зачёсанными назад волосами.
Одним целым вояк и поридж стали после того, как на имиджборде «Двач» 20 ноября 2020 года появился мем с тем самым блюдом из московского кафе. Молодой человек на кадрах кривится при виде овсяной каши на молоке с малиной, «собранной тётей Любой на даче». Зато когда зумеру предлагают поридж с малиной (по сути, то же самое блюдо) за 290 рублей, то подросток приходит в восторг. Мем высмеивает предполагаемую любовь зумеров к новомодным зарубежным названиям и неприязнь к обычным отечественным наименованиям.
Мем с зумером и кашей так развирусился на «Дваче», что слово «поридж» стало нарицательным. Пользователи имиджборда быстро подхватили тренд, изображающий недалёкого юношу, а оттуда он начал расходиться по другим платформам.
Всё чаще в ленте соцсетей можно заметить новости с происшествиями, участником которых стал подросток. В таких случаях героя истории также могут называть пориджем — для того, чтобы уточнить, что виновник события недостаточно взрослый и сообразительный, по причине чего попал в глупую ситуацию и стал объектом порицания. Судя по всему, тренд завели новостные сообщества «Двача», а другие паблики подхватили.
Вояк-зумер появился и в других мемах, похожих на пост о поридже. В них молодой человек также критиковал привычные блюда и приходил в восторг от той же самой еды, но с зарубежным наименованием или же высокой стоимостью. Макароны с сосисками и кетчупом? Мимо. Японское блюдо под названием напоритан из тех же ингредиентов? Дайте два!
Предпочтения вояка-зумера распространяются не только на еду. Так, подросток из мема не в восторге от пейзажей России на фото, зато с радостью бы съездил на природу, изображённую на похожем фото из Норвегии.
То же касается старого дома с огородом, которому можно дать необычное название — плэнтспейс (plantspace: с английского plant — растительность, space — пространство). Лайфхак для бабуль и дедуль, которым сложно заманить внука на выкапывание картошки.
Стоит отметить, что похожее мем-течение не всегда высмеивает молодых людей и подростков. Герой аналогичного тренда — сойджек, или «соевый» вояк (термином «соевый» обычно обозначают мужчин, которые якобы недостаточно маскулинны). В одном из мемов сойджек недоволен архитектурой Самары, зато в восторге от зеркального здания в Стокгольме. На фото нет разницы? Попробуйте объяснить это сойджеку.
Высмеивать поколения — давний тренд. Прежде чем зумеры стали пориджами, миллениалов, родившихся с 1977 по 1995 годы, критиковали за отказ от старых ценностей и стремления придумывать что-то новое, из чего выходили промахи. Тогда чаще можно было услышать фразу «Миллениалы изобрели…», а в продолжении — что-то всем давно известное, будь то картофельное пюре, тёрка или мыло. Бумерам, появившимся на свет с 1946 по 1964 годы, доставалось просто за то, что они консервативны и слишком устарели в своих взглядах.
Фразу «Окей, бумер» используют до сих пор. Однако, кажется, совсем скоро наравне с этим выражением можно будет услышать «Окей, поридж».
— Бэримор, какое блюдо сейчас популярно в Москве?
Овсяные хлопья заливаем водой 1:2. Доводим до кипения, помешивая на слабом огне, варим до готовности. Добавляем молоко, сахар, сливочное масло, размешиваем, подаем, украсив ягодами. С вас 500 рублей.
Я приношу свои извинения всем, кого ввел в заблуждение своим комментарием
#comment_208567246
Яндекс имел(и) ввиду, что у них можно заказать мальчика-зумера с шалфеем и чайным грибом.
Посыпаю голову пеплом чиа.
Бля, еле дочитал с этими вставками нормальных слов. Вместо
Высмеивать поколения — давний тренд.
Первый раз поридж я видел в выдуманных сочинениях студента-азиата.
«В магазине мы имели один бутылка, много молоки, хлебу, жопку, поридж, кока, еда квашенный, гризли сушеный карасик и другие овощи.»
Гнать на шашлыки, ну они в край ухи переели
Такое. В целом, приготовленное блюдо в большей части индивидуально. Например практически не знаю людей которые ВКУСНО готовили овсянку. Чаще все сводиться к завариванию и досыпанию всякого что есть под рукой. Картинка с различными блюдами вообще вызвала подёргивание глаза. Сравниваете гуляш и карри? Дешёвые спагетти и сосочки в кетчупе и напоритан (паста неаполитано)? Водку и саке? Серьезно?
Просто отойдите, если вас это бесит.
зумеры 2000, думеры >1980
Детский рассудок
Самые яркие воспоминания из детства
Старшему сыну 10 лет, спрашиваю:
— какое твое самое яркое воспоминание из прошлого.
— (вспоминал минуту) помню как по дороге из садика мы сидели на пенёчке
— ну да, как в сказке, сидели отдыхали, болтали.
Спрашиваю это же у младшего, ему 6:
— помню как приезжал трактор убирать снег, и ты попросил его меня покатать.
Да уж. Аквапарки, аттракционы, крутые игрушки, дедморозы на НГ, а самые яркие у них трактор и пенёчек.
Решил вспомнить самое яркое из своего детства. В общественной бане потерял фигурку водолаза, разревелся, искали всей баней. Не нашли.
Недавно разбирал древние раритеты, нашел свой школьный аттестат, детские рисунки. И эту тетрадь. Хорошая тетрадь, сейчас таких нет, вырвал аккуратно первый лист. Тетрадь отличная.
Мечта сбылась
Здесь прекрасно всё.
Про душнил. И я такой же
А ещё минут через 15 мне позвонил главврач больницы. Он мне рассказал, что у них авария на подающей трубе и от того, что я обзваниваю всех и вся ничего не изменится. И если я хочу помочь, то могу взять лопату и приехать откапывать трубу, которую прорвало.
Я ему тогда грубо на это ответил, и сейчас об этом сожалею, но черт побери, у моих детей в палате стало тепло. И если бы все из этого отделения повторили бы мои звонки, возможно трубу откопали бы быстрее и никто бы не мёрз.
Через неделю в больнице стало тепло, трубу починили.
Испанский для начинающих: изучаем вопросительные слова
Этот урок посвящен основам испанской грамматики, а именно – вопросительным словам.
Чтобы было проще, давайте посмотрим на таблицу ниже. В ней представлены основные вопросительные местоимения и наречия с переводом и примерами:
Слово | Перевод | Пример употребления |
¿Quién? | Кто? (ед. число) | ¿Quién es la fotógrafa? Кто фотограф? |
¿Quiénes? | Кто? (мн. число) | ¿Quiénes son los invitados? Кто гости? |
¿De quién? | Чей? О ком? (ед. число) | ¿De quién es este lápiz? Чей это карандаш? |
¿De quiénes? | Чьи? О ком? (мн. число) | ¿De quiénes son estos libros? Чьи это книги? ¿De quiénes hablas? О ком ты говоришь? |
¿Qué? | Что? | ¿Qué significa esto? Что это значит? |
¿Cuál? | Какой? Который? | ¿Cuál es tu dirección actual? Какой у тебя сейчас адрес? |
¿Cuáles? | Какие? Которые? | ¿Cuáles zapatos te gustan? Какие туфли тебе нравятся? |
¿Cuándo? | Когда? | ¿Cuándo vas a terminar tus deberes? Когда ты закончишь свою домашнее задание? |
¿Cuánto/a? | Сколько? (м/ж) | ¿Cuánto tiempo llevas viviendo en Perú? Сколько времени (как давно) ты живешь в Перу? ¿Cuánta sal echo? Сколько соли добавить? |
¿Cuántos/as? | Сколько? (мн. число) | ¿Cuántos años tienes? Сколько тебе лет? ¿Cuántas cucharas de azúcar quieres en tu té? Сколько ложек сахара положить тебе в чай (сколько ты хочешь)? |
¿Cómo? | Как? | ¿Cómo te llamas? Как тебя зовут? |
¿Dónde? | Где? | ¿Dónde naciste tú? Где ты родился? |
¿Adónde? | Куда? | ¿Adónde quieres enviar este paquete? Куда ты хочешь отправить эту посылку? |
¿De dónde? | Откуда? | ¿De dónde eres? Откуда ты? |
¿Por qué? | Почему? | ¿Por qué le pegaste? Почему ты его/ее ударил? |
¿Para qué? | Зачем? | ¿Para qué lo hiciste? Зачем ты это сделал? |
Важно понять разницу между местоимениями в единственном и множественном числе. В испанском языке она отчетливо видна:
¿Quién es el fotógrafo? – Кто (этот) фотограф?
¿Quién es son los fotógrafos? – Кто (эти) фотографы?
Обратите внимание, что вопросительное местоимение quién употребляется с глаголом ser в форме третьего лица единственного числа – es.
Еще один пример вопросительных слов в единственном и множественном числе:
¿De quién son estos libros? – Чьи это книги? (предполагается один владелец)
¿De quién es son estos libros? – Чьи это книги? (предполагается несколько владельцев)
¿De quién es la casa? – Чей это дом? (один владелец)
¿De quién es es la casa? – Чей это дом? (несколько владельцев)
Другое важное правило касается местоимения cuánto/a, которое выступает также в роли прилагательного и согласуется с существительным в роде и числе:
¿Cuánt o tiempo necesitas? – Сколько времени тебе нужно? (tiempo – существительное мужского рода)
¿Cuánt a leche quieres? – Сколько молока тебе налить (сколько хочешь)? (leche – существительное женского рода)
¿Cuánt os niños hay? – Сколько здесь мальчиков?
¿Cuánt as niñas hay? – Сколько здесь девочек?
В вопросах ¿Cuánto cuesta? (Сколько стоит?) cuánto не изменяет своего окончания: даже если речь идет о предметах во множественном числе или женского рода.
¿Cuánt o cuesta la camiseta verde? – Сколько стоит зеленая рубашка?
Проще всего запомнить это, мысленно подставив слово “деньги” (мужского рода) после местоимения: ¿Cuánto ( dinero )…?
Это касается многих других вопросов, где после cuánto стоит глагол:
¿Cuánto vale? – Сколько (это) стоит?
¿Cuánto pagaste por esto? – Сколько ты заплатил за это?
¿Cuánto pesas? – Сколько ты весишь?
¿Cuánto estudias? – Сколько ты учишься (как много)?
Спасибо за внимание. Надеемся, эта небольшая статья вам пригодится.
Относительные местоимения: qui и que
Поговорим про относительные местоимения, в частности про qui и que, и научимся выбирать между ними.
Что вообще такое относительные местоимения?
Это местоимения, с помощью которых создаются придаточные предложения (грубо говоря из двух коротких предложений делают одно длинное).
Сравните:
Je lis un livre. Le livre est intéressant — Я читаю книгу. Книга интересная;
Je lis un livre qui est intéressant — Я читаю книгу, которая интересная.
Относительные местоимения помогают вам не повторяться. И в таких предложениях qui и que будут переводиться как «который, которая, которые».
Как выбрать?
Сразу оговоримся, выбор между этими местоимениями не зависит в данном случае от того, о живом или неживом объекте идет речь. Здесь не важно, что qui — это кто, а que — что. Нужно смотреть на функцию местоимения.
Qui будет подлежащим
Т.е. после него будет только сказуемое:
Prenez l’autoroute qui va à l’ouest — Следуйте по шоссе, которое идет на запад;
Il y a des voyants qui ne s’allument plus — Есть огни, которые больше не загораются.
Que — дополнением
Т.е. после него будет и подлежащее, и сказуемое:
Les frites sont des pommes de terre que l’on fait frire — Картофель фри — это картофель, который мы жарим;
Elle porte le bracelet que sa tante lui a offert — Она носит браслет, который ее тетя ей подарила.
Посмотрите видео на французском ниже, чтобы закрепить тему: