Rbo перевод библии что это

EX-Фарисей

С удовольствием читаю Библию в современном русском переводе. В том числе, и Новый Завет, выполненный под редакцией Кузнецовой. Но, при этом периодически натыкаюсь на моменты, которые вызывают смущение, вплоть до неприятия. При чём назвать меня жёстким сторонником синодального перевода или ультраконсерватором нельзя. Просто, кроме точности перевода, есть ещё традиция использования слов в определённом контексте и в определённой среде. И некоторые пассажи в переводе РБО вызывают лёгкое раздражение на обороты речи используемые слова, чего у верующего человека не должно возникать при чтении Священного Писания. Я прочитал всю Библию в переводе митрополита Иллариона (Ивана Огиенко) на украинский язык и в синодальном переводе (СП). Потому есть с чем сравнивать.

Переводчики из РБО даже предлагают всем присылать свои замечания по переводу, чтобы улучшить следующее издание. Потому у меня родилась мысль в рамках учреждённой дискуссии всем поделиться моментами, которые вызвали смущение. Не говорю жёстче, поскольку большинство из нас не профессиональные переводчики, и критиковать профессионалов будет некорректно. Однако, мы люди верующие, и можем чувствовать, что вероятность того, что Господь назвал бы учеников бестолковыми (если бы он пришёл в современную Россию), а фарисеев – тупыми, крайне мала. Просто слова “бестолковый” (Мт.15:16) или “тупой” (Мт.19:8), хотя и являются всего лишь характеристиками качества умственных способностей, имеют в современном употреблении оскорбительный оттенок (бестолочь, тупица). Берут меня сомнения, что Сын Бога, который положил жизнь за людей по любви к ним, даже в праведном возмущении стал бы переходить на оскорбления.

Но это так, для примера. Примера того, что приложив сердце и ум верующего человека, можно что-то подсказать и профессионалам-лингвистам, особенно в отношении священного текста.

Пользуясь правом зачинщика дискуссии-обсуждения, свои новые появляющиеся замечания я буду добавлять в основной текст, по мере их появления. Остальным предлагаю поступать следующим образом. Одно замечание – один пост комментариев под моим текстом. Так мы соберем замечания достаточно структурировано и отправим ссылку на наше обсуждение разработчикам. Тем, кто будет писать посты необходимо внимательно перечитывать мою статью и все обсуждения под ней, чтоб не допускать повторов.

Ну, с Богом!

НОВЫЙ ЗАВЕТ

1. “Царство Небес”. Возможно, так более верно с позиций дословности перевода, но с позиций противопоставления небесного и земного, в русском языке лучше и понятнее звучит “Небесное Царство”. При этом, одинаково понятно звучит и первое и второе словосочетание. Но второе привычнее и понятнее. Я бы верну его обратно в текст.

2. “Со дней Иоанна Крестителя и поныне против Царства Небес ведётся борьба и его разоряют насильники” (Мт.11:12). Просто жесть! Слово “насильники” всем известно по отношению к кому это слово используется. А теперь представьте, что насильники в процессе борьбы за Царство Небес разоряют его. Причем слово “разоряют” тоже далеко от “восхищают”. Не нравится “восхищают”, в смысле хищение? Давайте по смыслу поставим “становятся его обладателями”. Это будет намного лучше, чем “насильники его разоряют”. Кстати, в сноске сказано, что стих трудный для перевода, и что можно было бы и перевести “Царства добиваются всеми силами”. Т.е., в сноске звучание лучше, чем то, что осталось в основе.

В синодальном же: “От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его”. Тут всё ясно. Хотя концовка мне кажется звучала бы современнее в редакции: “и употребляющие усилие становятся его обладателями”, ну, или “участниками”.

3. “Новый Договор” в смысле “Новый Завет”. В слове Договор есть договаривающиеся стороны, часто равноправные. В слове же “завет”, “завещание”, есть распоряжение распорядителя и исполнение выгодополучателями. Кто не подпадает под условия завещания, на того и не распространяются его заветы. В обоих случаях Заветы исходили от Бога. Человеческим делом было принять или не принять. Потому “Договор” здесь по смыслу не подходит явно.

Источник

Новый перевод Библии

Встречаем новый долгожданный
перевод Священного Писания на русский язык!

Этот очерк – для тех, кто любит и читает Священное Писание.
И для тех, кто хочет узнать чуть подробней о нескольких важных, я бы сказал, ключевых цитатах Евангелий.

На моем подоконнике еще благоухают цветы, подаренные в день моих именин (3 июня, день святых Константина и Елены), хотя праздник уже давно завершился.

В этом году самый дорогой для меня подарок в день именин я получил от моего друга и редактора Людмилы Александровны.
Разворачиваю пакет, а там – фолиант Библии. Новый перевод. Тот самый, который ждали уже несколько лет и который начали продавать с 1 июня нынешнего года.

Как много говорили о переводе, который заменит Синодальный… Известный нам Синодальный перевод – Библии именно этого перевода стоят на наших книжных полках – был сделан в первой половине 19-го века. Пушкин уже имел возможность читать Четвероевангелие и Деяния. Но он критиковал этот перевод за невнятность во многих местах и не очень красивый русский язык. Кроме того, в Синодальном есть и очевидные ошибки: неверно переведены те или иные выражения, слова. Нужда в новом переводе назрела давно. Собственно, даже со времени издания Синодального перевода в окончательном виде (1876 год) прошло уже почти 150 лет.

Да в чем проблема? Разве сложно сделать новый перевод, если привлечь современных ученых, лингвистов, филологов. Казалось бы – несложно, если серьезно заняться.
Но почему-то работа стопорилась. В Москве новым переводом занималось Российское Библейское общество. Чем они там занимались, если вот уже лет 15 говорят, что над переводом интенсивно работает целый коллектив специалистов? Преподаватель нашей Духовной Академии архимандрит Ианнуарий Ивлиев за несколько лет в одиночку перевел весь Новый Завет, а тут целый институт не может справиться с заданием.

И вот перевод готов.
Трепетно открываю и начинаю читать. Что же такое… Обманули! Новый Завет – в переводе В.Н. Кузнецовой. Это тот самый перевод, который вышел 15 лет назад и который раскритиковали в пух и прах как малокомпетентный и грубый. У меня он стоит на полке, и я ни разу за все эти годы им не воспользовался, из-за его грубости и неточности.

В предисловии к новому изданию сказано: «В составе данного издания Библии публикуется современный перевод Нового Завета, осуществленный трудами В.Н. Кузнецовой. Он был начат …в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. …В течение пяти лет (1996–2000) переводчик и научно-редакционная комиссия готовили текст к изданию, рассмотрев и обсудив более семи тысяч замечаний и предложений по его усовершенствованию. Этот перевод был впервые полностью опубликован в 2001 году и получил известность под названием «Радостная весть». Сейчас он издается в четвертой редакции, которая была специально проведена в 2010 г. для публикации в составе Библии».

Да, 7000 замечаний – это солидно. Может быть, теперь текст стал совершенно другим? Хотя не понимаю, зачем использовать заведомо некачественный продукт, не проще ли вместо внесения семи тысяч поправок сделать новый перевод.
Но чем больше читаю новый перевод, преподанный нам как сенсация, тем больше крепнет убеждение, что нас надули! Да, это поправленный перевод и легкий для чтения, но… главный ли это критерий для Священного Писания.

Давайте посмотрим несколько самых известных нам мест, касающихся темы Благовещения и Рождества Христова. Сравним, как в греческом оригинале, как стоит в прежнем переводе (Синодальном), и как получилось сейчас.

Евангелие от Луки 1, 28

Читаем рассказ о посещении Архангелом Гавриилом Пресвятой Девы:

Синодальный перевод:
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Новый перевод:
Придя к ней, он сказал: Приветствую тебя, благословенная Богом! С тобой Господь!

Слова благословенна Ты между женами в Новом переводе исчезли. С одной стороны, это нормально, ибо, по мнению современных библеистов, в первоначальном тексте Евангелия этих слов и не было. С другой стороны, можно было бы такие места не вообще выбрасывать, а оставлять курсивом.

Но главное не это. Самое обидное – что в приветствии Архангела полностью уничтожено пророческое измерение этих слов. Сто раз об этом было писано и зарубежными, и отечественными библеистами: Архангел не просто поприветствовал Марию, а сказал Ей именно радуйся. Это очень важно, и сейчас я объясню, почему:

Если мы внимательно прочитаем рассказ о Благовещении, то увидим несомненные параллели этого повествования с древними пророческими сочинениями. В частности, с пророчествами Софонии.

Бог через пророка Софонию обращается к Израилю с такими словами: «Ликуй, дщерь Сиона. веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима!» (Соф 3, 14).
А теперь взглянем на Архангельское приветствие, обращенное к Марии: «Радуйся, Благодатная, Господь с Тобою» (Лк 1, 28).

Далее Господь мотивирует Свой призыв к радости, обращаясь к дщери Иерусалима: «Господь, царь Израилев, посреди тебя. Он силен спасти тебя…» (Соф 3, 15). Похожее слышим в словах Архангела: «И вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус (то есть Спаситель). » (Лк 1, 30-33).

Постоянно повторяется глагол – радуйся (в греч. хайре).
Что хотел сказать Архангел? Поприветствовать Богоматерь? Так – хайре – приветствуют греки друг друга и поныне. Нет! Богоматерь была еврейкой. И Архангел к Ней обращался не по-гречески, а по-еврейски. Архангел не сказал шалом, то есть мир тебе (традиционная форма иудейского приветствия). Эти слова и перевели бы как ирини (греч. мир). Архангел же воскликнул: ранни! Это слово означает мессианскую радость. Радуйся, потому что наступает спасение!

Но даже и в греческом языке, в котором мы встречаем форму хайре, это слово означает не обычное приветствие (добрый день, здравствуй, приветствую), но имеет религиозное, мессианско-эсхатологическое значение. Это торжественный призыв к мессианской радости. Повод к радости – Пришествие Господа, Царя, Спасителя. Именно так можно истолковать призыв пророка Софонии. То, что Архангел, как для нас сохранил Лука, ссылается непосредственно на пророчество Софонии, не вызывает сомнений. «Лука не копирует слова пророка, но скорее актуализирует их, соотнося с новой ситуацией в истории спасения» (свящ. И. Кудасевич).

Для Софонии Бог обращается к небольшому количеству людей, к народу Израильскому, народу благодатному, и спасает их. У Луки Бог обращается прежде всего к галилейской Девушке – Она благодатная, через Нее же – ко всему человечеству, и спасает всех.
У Софонии грядет Господь, Спаситель, Сильный, Святый… У Луки – Христос, Агнец, берущий на Себя грехи всего мира, отчего царственность Его очень сложно разглядеть.

Пророчество Софонии было очень популярным во времена, близкие ко времени Пришествия Христова. Но не только ветхозаветные пророки упоминали о дочери Сиона. В кумранских свитках мы находим похожие тексты. Вот цитата из одного из них: «Премного радуйся, Сион, среди радостных возгл асов явись, Иерусалим, и возвеселитесь все города Иудейские. Дщери народа моего, возопите радостным голосом» (1QM XII 13-14).

Таким образом, мы видим, что во времена перед Пришествием Спасителя у пророков, у мессиански настроенных религиозных групп иудеев появляются слова о деве, дочери, которая особым образом будет ликовать и способствовать спасению мира. Божия Матерь – вот эта Дева! Это исполнилось в Ней! Разве не подтверждают это слова Архангела, в которых мы узнаем древние пророчества Софонии и других?

И все это переводчики Нового перевода у нас похитили. Приветствую тебя. И всё…

Евангелие от Луки 1, 38

Синодальный перевод:
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня…
Новый перевод:
Я во власти Господа, – ответила Мариам.

В Новом переводе все время дается такая форма имени Богоматери – Мариам. Зачем? Потому, что так в оригинале? Но ведь мы произносим имя не по-гречески, а по-русски. И у нас устоялась совершенно конкретная форма имени Богоматери – Мария.

Но речь даже не о имени. Почему переводчики у нас похитили Раба Господня. Ведь в греческом стоит именно это слово. Немодно в 21-м веке говорить о рабстве.

Евангелие от Матфея 1, 18

Синодальный перевод:
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
Новый перевод:
…но, прежде чем они вступили в брак, обнаружилось, что Мария ждет ребенка от Духа Святого.

Ждет ребенка от Духа Святого. Совершенно в духе современных газетных публикаций. Так мог бы выразиться и пастор на богослужении в баптистской общине, но для православного это режет слух. В греческом оригинале Евангелия дословно сказано: «…В утробе имеющая из (или от) Духа Святого».
Слово, ставшее плотию, вселилось в Богоматерь силой Духа Святого, благодаря Его наитию. Но можно ли употребить здесь вульгарную форму и сказать, что Богородица ждет ребенка от Духа Святого?

Тут Синодальный перевод более тонок и верен.

Евангелие от Матфея 1, 25

Синодальный перевод:
И не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца…
Новый перевод:
Но он не прикасался к ней до тех пор, пока она не родила Сына.

Речь идет о супружеских отношениях между Богоматерью и Иосифом. Уже поэтому форма «не прикасался к ней» не подходит. Что значит – не прикасался? Не придерживал, когда Богоматерь садилась на ослика, боялся коснуться Ее руки, принимая из Ее рук миску с похлебкой?

В Евангелии сказано, что Иосиф не вступал в супружескую близость с Марией во время Ее беременности. Это важное замечание, если вспомнить, что в Иудаизме мужьям разрешалось вступать в близкие отношения с женой во время ее беременности (если жена не болела и не было угрозы выкидыша). Но здесь сказано, что Иосиф не знал Марию во время Ее беременности. Почему? Иосифа настолько поразила сверхъестественная беременность жены, а потом и откровение от Бога, полученное во сне: не бойся принять Марию, жену Твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святого, что Иосиф ни о чем таком и не дерзал помышлять.

Чтобы понять этот стих Евангелия, надо усвоить, что здесь не говорится о том, были или нет впоследствии супружеские отношения у Марии с Иосифом. Здесь лишь уверенно сказано, что Иосиф не знал Ее, в то время, когда Она была беременна. Дословно греческий текст говорит, что Иосиф не знал Марию до времени (греч.: эос у) Рождения Ею Сына (в славянском эос у перевели как дондеже). На языке Библии этими греческими словами отрицается сказанное по отношению к прошедшему, но не утверждается по отношению к будущему.

Итак, этот стих очень сложно перевести на русский, но одно можно сказать уверенно: вариант нового перевода он не прикасался к ней до тех пор, пока она не родила Сына не соответствует идее Священного Текста. У меня явное ощущение что в Новом переводе протаскивается излюбленная протестантская мысль: Иосиф не жил супружеской жизнью с Марией, пока Она была беременна. А потом стал с Нею жить, как обычный муж.

Синодальный текст не идеален, но он очень верно расставляет все акценты. А современный текст уводит человека по совсем другому пути размышлений. И, что обидно, делает это вопреки самому Евангельскому прямому тексту…

Читаем Евангелие дальше, и вот мы дошли до волхвов

Этому посвящена почти вся 2-я глава Евангелия от Матфея. Но здесь мы не найдем слова волхвы, такого известного, практически вошедшего в плоть и кровь нашей культуры. Почему отказались от этого слова? Кому оно непонятно?
Какое слово переводчик нашел подходящим для обозначения волхвов? Звездочеты.
Но ведь это неверно. В греческом стоит слово маги. Это слово нам известно. Оно значит колдуны, чародеи. Древнейшее славянское слово из этой же серии – волхвы. Это слово, родственное словам влага, Волга, Волхов и проч. Словом волхвы называли в Древней Руси языческих жрецов, которые совершали ритуалы в капищах и рощах, находящихся по берегам Волги. Даже после Крещения Руси такие обряды проводились. Некоторые князья поощряли это, кто-то боролся. Обычаи эти исчезли только к 15-му веку.

Итак, волхв – это самый прямой перевод греческого слова маг. Звездочеты же – это астрологи.

Восточные гости, которые пришли поклониться новорожденному, были, скорее всего, персидскими астрологами, это верно, но посмотрите, какой важный нюанс: Евангелие не дифференцирует магические служения – много чести будет. Для Евангелия все эти действа (астрология, вызывание духов, предсказания) стоят в одном ряду и обозначаются коротко и просто: маги. Мне кажется, что это важно. Поменять волхвы на звездочеты неверно и с точки зрения следования тексту Евангелия, и с точки зрения богословия.

Евангелие от Матфея 2, 16

Синодальный перевод:
Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался …
Новый перевод:
Когда Ирод увидел, что звездочеты его провели, он пришел в ярость…

В греческом тексте стоит выражение был осмеян. Почему Новый перевод употребляет форму его провели, которая свойственна приключенческим романам для молодежи?

Евангелие от Луки 2, 14

Читаешь Синодальный перевод:
Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
. а в душе звучит мелодика славянских слов: «Слава в вышних Богу, и на земли мир, во человецех благоволение».

Но совсем грубо дает это место Новый перевод:
Слава Богу в вышних небесах! Мир на земле людям, которых Он полюбил.

Что значит Мир на земле людям, которых Он полюбил. А которых не полюбил?
Синодальный перевод дает корявое человеках: на земле мир, в человеках благоволение.
Конечно, это следовало бы поправить.

Но разберемся, что вообще значит вторая часть этого Ангельского гимна.
В греческом тексте стоит выражение, которое можно перевести как «…на земле мир в людях доброй воли/намере ния». Отсюда, кстати, известное выражение «люди доброй воли». Так переводят в западных источниках. В славянском языке дана другая форма: во человецех благоволение. Эта форма основывается на ряде авторитетных древних новозаветных рукописей, и восточные святые отцы именно эту форму принимали как верную. Во человецех благоволение означает: что на людей излилось благоволение, то есть благость и милость Господа.
Исходя из славянского варианта мы получаем следующий смысл: благодаря Рождению Христову земле проповедуется мир, а на людей изливается благодать.
А вот что подразумевает Новый перевод, мне непонятно…

. Листаю Новый перевод, и все грустнее становится, и все больше встает вопросов к переводчикам.

Что можно сказать в заключение? Перед нами – совершенно неправославный перевод. И не научный, и не православный. Все места, в которых речь идет о Богородице, искажены в сторону Ее принижения. Вообще, впечатление такое, что перевод делался для протестантов, наших русских баптистов и евангелистов, потому что им очень импонирует такой подход: принижение роли Богородицы, вульгаризация и примитивизация самого Евангелия.

Использовать для личного чтения, для занятий с учениками взрослой и детской воскресных школ я этот перевод не буду.
Но, может быть, человеку, лишь знакомящемуся с Новым Заветом, можно его порекомендовать? Все же здесь гладкий, бойкий стиль, простой язык? Хотя своим детям я бы такой перевод в руки не дал.

Комментарии

Rbo перевод библии что это. 2. Rbo перевод библии что это фото. Rbo перевод библии что это-2. картинка Rbo перевод библии что это. картинка 2

Кирилл

Rbo перевод библии что это. 6497. Rbo перевод библии что это фото. Rbo перевод библии что это-6497. картинка Rbo перевод библии что это. картинка 6497

К.Елена

Rbo перевод библии что это. 9597. Rbo перевод библии что это фото. Rbo перевод библии что это-9597. картинка Rbo перевод библии что это. картинка 9597

Виктория Голубкова

C именинами Вас, дорогой батюшка! Многая лета.

Я правильно поняла, что Вы разобрали в этой заметке тот самый «Новый перевод», который рекламировался в прессе, и который все мы так ждём? Другого не будет?

Rbo перевод библии что это. 8771. Rbo перевод библии что это фото. Rbo перевод библии что это-8771. картинка Rbo перевод библии что это. картинка 8771

Людмила Никеева

Rbo перевод библии что это. 3705. Rbo перевод библии что это фото. Rbo перевод библии что это-3705. картинка Rbo перевод библии что это. картинка 3705

Татьяна Анатольевна (СПб)

Надежда Паркалова

Rbo перевод библии что это. 1. Rbo перевод библии что это фото. Rbo перевод библии что это-1. картинка Rbo перевод библии что это. картинка 1

администратор

Ещё несколько перлов нового перевода:

Какие же вы бестолковые! — сказал им Иисус. — Как туго дается вам вера во всё, о чём говорили пророки!
Ср. Синод. перевод:
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
Возникает вопрос: почему слово «бестолковые» является более современным, чем, например, непонятливые или несообразительные, или неразумные.
Что же касается слово «туго», то оно вообще не является широко распространенным в современном русском языке, и обычно заменяется словом «тяжело», «трудно». «Как тяжело (трудно) дается вам вера во всё, о чём говорили пророки!» Или «С какой трудностью дается вам вера во всё, о чём говорили пророки!», такой перевод представляется более современным.

Особенно удивляет перевод и «толкования» Апокалипсиса. Здесь переводчики уже проявили «ревность не по разуму».

В день Господень я был во власти Духа
Синодальный перевод: «в духе»
Комментарий переводчиков: был во власти Духа – дословно: в Духе, т. е. в состоянии духовного экстаза.
Следуя логике переводчиков, они сами признают, что дословный, более точный перевод «в Духе», а не «во власти Духа», к тому же слово «власть» содержит элемент принуждения, а мы знаем, что где Дух Господень там свобода (Кор. 3, 17).

Есть и явно излишние и непонятные комментарии. Например,

Комментарий переводчиков: семь царей – нет единого толкования относительно того, кто имеется в виду. Возможно, это римские императоры. По преданию, Откровение былонаписано во время правления Домициана, но он не шестой, а восьмой император, а если считать правивших очень короткое время Гальбу, Отона и Вителлия, то одиннадцатый.
Такой комментарий просто домысел за Иоанна Богослова, вдобавок отвергающий сам себя (нет единого толкования относительно того, кто имеется в виду).

Rbo перевод библии что это. 727. Rbo перевод библии что это фото. Rbo перевод библии что это-727. картинка Rbo перевод библии что это. картинка 727

священник Константин Пархоменко

Rbo перевод библии что это. 8999. Rbo перевод библии что это фото. Rbo перевод библии что это-8999. картинка Rbo перевод библии что это. картинка 8999

Диакон Сергий Чекоданов

Павел Знаменский

Интересно, что уже в комментариях на Бытие упоминаются иудаистические толкования талмудиста Раши. Конечно, язык Раши прост и точен, он выбирал те толкования, которые ближе всего к буквальному пониманию библейского текста, трудные вопросы он объяснял всего одним словом, в некоторых случаях он воздерживался от подробного обоснования и даже готов был признаться в своем незнании. Не следуют ли авторы при переводах и комментариях логике Раши?

Также, очевидно, что для переводчиков не существует многотысячелетней христианской экзегезы и герменевтики. Где толкования святых отцов? Почему частные мнения переводчиков заменяют святоотеческие комментарии, которые, как раз позволяют разрешить сложные вопросы? Вообще, существует ли для переводчиков святоотеческая экзегеза?
Комментируя, переводчики упоминают о некой «христианской традиции» (в основном безличной), а также о том, как слово интерпретируется «в христианстве». Непонятно, какой религии и традиции придерживаются сами переводчики. Может они в силу некоего «сверхзнания» поднялись над христианской экзегезой? Может они строго следуют правилам толкования Торы?

Рассмотрим комментарий переводчиков на слова: Создадим. Наш образ и Наше подобие. —Множественное «Мы» из этого стиха понимается поразному (ср. также Быт 3:22; 11:7; Ис 6:8). Некоторые комментаторы (какие именно. ) полагают, что множественное число подчеркивает здесь величие Бога (ср. употребление «Мы» вместо «я» в указах российских императоров или «вы» вместо «ты» при вежливом обращении к собеседнику).
Другие (кто именно. ) обращают внимание на то, что Ветхий Завет упоминает о «сынах Божьих! В свете этих упоминаний множественное «Мы» может и здесь пониматься как относящееся к Богу и сонму окружающих Его небесных существ (каких именно небесных существ. ).
В христианской традиции «Мы» в Быт 1:26 нередко понимается как указание на Святую Троицу.
Из такого комментария мы узнаем обо всем понемногу – о царских титулах Российской империи, о взаимном обращении людей, даже о сонме неких существ, видимо со-присутствующих Богу при творческом акте (уж не помогавших ли Ему при творении?)…. И лишь одна фраза уделена многовековой христианской традиции, истолковывающей текст как прообраз Троического единосущия.

Еще более интересны комментарии к тексту о познании добра и зла…..
2:9 Познание добра и зла — способность отличать полезное от вредного, приятное от неприятного, т.е. полноценность чувств и разума. Ее лишены дети и старики….
Это уже странно, ни слова о нравственном содержании и смысле способности… Какой-то гедонизм и прагматизм, кстати, почему старики лишены способности отличать полезное от вредного?

Проклятие Адама оказывается может иметь магический характер… также, возможно, Адама проклинают сами звери…
Ты проклят за то, что сделал: //изгой средь зверей и скота. — Проклятие магическим образом отделяет проклятого от остального мира. Впрочем, еврейский текст допускает и другие интерпретации: «ты проклят больше, чем скоти дикие звери», «ты проклят всеми домашними животными и всеми дикими зверями».

Херувимы оказываются не ангелами, а некими «сверхъестественными существами»… Причем, «По-видимому, чаще всего древние израильтяне представляли херувимов в виде крылатых существ (быков, львов или грифонов)). Переводчик так и подталкивает к мысли, что херувим это крылатый бык или лев…Причем, остальные версии (почему-то европейские!) ставятся под сомнение….
Русское слово «херувим» восходит к еврейскому‚ но приобрело‚ благодаря позднейшему европейскому искусству‚ совершенно иные зрительные коннотации.
Похоже по херувимам переводчики просто некомпетентны… Кстати они сами пишут По-видимому, то есть просто высказывают гипотезы…

В переводе Нового Завета авторы, пытались следовать логико-грамматическим конструкциям, причем игнорируя как красоту русского языка, так и философско-поэтическую глубину греческого.

Пролог Иоанна переведен как-то тавтологически
Изначально был Тот, кто называется Словом.
И Тот, кто называется Словом, стал человеком и жил среди нас…
В чем современность такого перевода? Что собственно он дает?

Никто никогда не видел Бога. Только Бог — единственный Сын, пребывающий рядом с Отцом,
Интересно, что в комментариях переводчики сами признают: Бог – единственный Сын (дословно: единородный Бог) – в некоторых рукописях: единородный Сын.
Так не лучше ли избрать единородный Сын? И в чем же современность неудобочитаемой фразы «Бог — единственный Сын»?

Лазарь умер. Но Я рад, что Меня там не было, рад из-за вас — так вы скорее поверите. Идемте же к нему!
В этом переводе все пожертвовано грамматической точности, но нет души, нет вдохновения.

Вывод: непонятно вообще к какой цели стремились переводчики, чем руководствовались. Им надо было вначале изложить общие принципы своего перевода, разработать теоретическую и методологическую базу. А эти принципы не сформулированы.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *