Remove и delete в чем разница
Remove и delete в чем разница
Здравствуйте, Денис Майдыковский, Вы писали:
ДМ>Объясните пожалуйста тонкуюсемантическую грань между английскими словами Delete и Remove (ну ещё до кучи Erase) применительно к компьютерной терминологии.
Имхо, дело обстоит так:
Существуют
* данные
* хранилище этих данных
* и ссылка на хранилище
Убить ссылку, сохранив данные — remove.
Убить данные, сохранив хранилище — erase.
Убить всё — delete.
От: | Sinclair | http://corp.ingrammicro.com/Solutions/Cloud.aspx | |
Дата: | 08.09.04 16:20 | ||
Оценка: | 1 (1) +2 |
От: | Валерий | |
Дата: | 14.09.04 12:58 | |
Оценка: |
От: | marx paul | Online Umfragen erstellen | |
Дата: | 14.09.04 22:03 | ||
Оценка: |
Здравствуйте, Денис Майдыковский, Вы писали:
ДМ>Объясните пожалуйста тонкуюсемантическую грань между английскими словами Delete и Remove (ну ещё до кучи Erase) применительно к компьютерной терминологии.
Delete — удалить
Remove — убрать
Erase — стереть
а все оно едино
без контекста — все об уничтожении данных
От: | Хороший Человек | |
Дата: | 15.09.04 13:33 | |
Оценка: |
Здравствуйте, marx paul, Вы писали:
MP>Здравствуйте, Денис Майдыковский, Вы писали:
ДМ>>Объясните пожалуйста тонкуюсемантическую грань между английскими словами Delete и Remove (ну ещё до кучи Erase) применительно к компьютерной терминологии.
MP>Delete — удалить
MP>Remove — убрать
MP>Erase — стереть
MP>а все оно едино
MP>без контекста — все об уничтожении данных
Remove — можно так же рассматривать, как «Переместить»
От: | Блудов Павел | |
Дата: | 16.09.04 00:40 | |
Оценка: |
От: | marx paul | Online Umfragen erstellen | |
Дата: | 17.09.04 05:40 | ||
Оценка: |
Здравствуйте, Хороший Человек, Вы писали:
MP>>Delete — удалить
MP>>Remove — убрать
MP>>Erase — стереть
ХЧ>Remove — можно так же рассматривать, как «Переместить»
да, но только в смысле «прочь»
От: | Кирилл Осенков | https://twitter.com/KirillOsenkov | |
Дата: | 21.09.04 19:26 | ||
Оценка: |
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>Убить ссылку, сохранив данные — remove.
К>Убить данные, сохранив хранилище — erase.
К>Убить всё — delete.
Согласен. Кодт, как всегда, четко мыслит
О себе еще скажу, что очистку хранилища называю скорее Clear, а Erase подсознательно отношу к очистке графических поверхностей. А по поводу Delete vs. Remove я для себя это так понимаю:
Слова ходят парами. Пара Add/Remove для добавления данных в конец хранилища, без явного указания места (как со множеством, когда индекс не важен), а пара Insert/Delete с явным указанием места, куда вставить. Примерно как разница между добавить/вставить и изъять/удалить.
Здравствуйте, Денис Майдыковский, Вы писали:
ДМ>Объясните пожалуйста тонкуюсемантическую грань между английскими словами Delete и Remove (ну ещё до кучи Erase) применительно к компьютерной терминологии
DELETE — удалить
REMOVE — переместить (если файл не нужен больше в той.папке, откуда его копируют, то его лучше переместить, чтобы не возвращаться в папку и не использовать клавишу DELETE
От: | Блудов Павел | |
Дата: | 06.06.05 05:08 | |
Оценка: |
Скорее, MOVE это переместить. REMOVE это «изъять».
От: | Mishka | |
Дата: | 06.06.05 09:18 | |
Оценка: |
Здравствуйте, Денис Майдыковский, Вы писали:
ДМ>Объясните пожалуйста тонкуюсемантическую грань между английскими словами Delete и Remove (ну ещё до кучи Erase) применительно к компьютерной терминологии.
Так сказать на уровне подсознания
Delete — никогда не слышал использования за пределами компьютерных кругов. То бишь удалить что-то из компьютера.
Remove — воспринимаю как movе, нечто связанное с движением. Изъять что-то откуда-то, то есть, просто переместить нечто с того места где оно было куда-нибудь в другое место (и возможно уничтожить). Кстати, removals — это фирмы, занимающиеся перевозкой.
Erase — стереть. И точка
Ещё есть: take/put away/out, clean, obliterate, obliviate ( ) и пр.
От: | Аноним | |
Дата: | 09.06.05 12:15 | |
Оценка: |
Здравствуйте, Mishka, Вы писали:
M>Здравствуйте, Денис Майдыковский, Вы писали:
ДМ>>Объясните пожалуйста тонкуюсемантическую грань между английскими словами Delete и Remove (ну ещё до кучи Erase) применительно к компьютерной терминологии.
M>Remove — воспринимаю как movе, нечто связанное с движением. Изъять что-то откуда-то, то есть, просто переместить нечто с того места где оно было куда-нибудь в другое место (и возможно уничтожить).
Для remove хорошо подходит слово «убрать» — столь же неопределенно.
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:
БП>Скорее, MOVE это переместить. REMOVE это «изъять».
Думаю remove это «переместить повторно»
От: | Муравей | http://www.livejournal.com/users/podovan/ | |
Дата: | 14.06.05 16:47 | ||
Оценка: |
Здравствуйте, Денис Майдыковский, Вы писали:
ДМ>Объясните пожалуйста тонкуюсемантическую грань между английскими словами Delete и Remove (ну ещё до кучи Erase) применительно к компьютерной терминологии.
Petr Kuderov добавил заметку 5 years ago
Всем привет! Для меня давно вопрос висел в воздухе, но только сейчас решил чуть-чуть поразбираться и заодно поделиться с вами.
Итак, меня как программиста интересует разница между словами DELETE и REMOVE, т.к. это очень популярные слова в нашей области.
На одном из моих любимых ресурсов по объяснению смысла слов (или подборе нужного слова) в контексте IT я нашел следующий ответ:
Delete and remove are defined quite similarly, but the main difference between them is that delete means erase (i.e. rendered nonexistent or nonrecoverable), while remove connotes take away and set aside (but kept in existence).
In your example, if the item is existent after the removal, just say remove, but if it ceases to exist, say delete.
As a side note: delete is sometimes used of computer files to mean move to trash/recycle bin (hence it is still recoverable), but that’s not a standard meaning outside of that context.
Обсуждение ( 3 )
Ну, Delete означает удаление или стирание, в то время как remote означает перемотка или возвращение к чему-то скажем к другой странице или же переключение, например переключатель телевизора называют REMOTE CONTROL.
Именование переменных: «removeSmth» vs «deleteSmth»?
Глобальной разницы нет, оба слова означают «удалять». Но «remove» имеет альтернативный перевод «убирать», «снимать» и по сути имеет более мягкое значение, нежели «delete» — «стирать», «вычеркивать», «исключать».
Ну и remove более формальное слово.
Ну find я вижу как поиск с заранее известным положительным результатом, а search это есть сам процесс поиска, который может и не привести к результату. Что же касается remove и delete, то тут я вижу в первом случае устранение объекта при том, что этот объект можно вызвать повторно, а delete — удаление объекта без возможности повторного его вызова.
Это я с точки зрения лингвистики и опыта подхожу, кодеры могут со мной не согласиться.
Здесь, конечно, да, имеются в виду функции. «Именование переменных» — это я так подумал что логично было бы назвать общий вопрос, что ли 🙂
PS кроме того, во многих языках переменная может быть и функцией. В частности, JS, на котором я обычно пишу. Видимо, сказалась привычка 🙂
> Скорее всего вы имели ввиду имена методов.
Да, про это я написал чуть выше.
Вообще, здесь, похоже, очень размытая грань между remove и delete 🙂 (что если элемент списка — цельный объект? 😉 )
Я имел в виду вот что. Хорошее название для метода становится в некотором смысле дополнительной документацией.
Про функцию findSmth( what ) я предполагаю, что она вернёт мне найденный объект. Возможно, только первый найденный. Ещё я думаю, что в случае неудачи, она вернёт null или false.
От функции searchForSmth( criteria ) я буду ожидать массив (список) с результатом поиска. В случае если ничего не найдено, я думаю, такая функция должна будет вернуть пустой массив. Но не false.
Это первый шаг. Когда я вижу метод объекта с некоторым названием — даже не читая коммента (не говоря уже о документации) я могу очень быстро этот объект затестить. Если мои ожидания совпадают с действительностью — это значительно ускорит разработку.
В общем, идея состоит в том, чтоб именовать объект (функцию) так, чтоб разработчик мог получить полезную информацию. Наиболее полно мой вопрос, наверное, звучит как «Можно ли выбирая между remove… и delete… повлиять на количество полезной информации, сообщаемой потенциальному будущему хакеру моего кода, как это есть в случае с find и search?» 🙂
IMHO, вообще, если мы посмотрим на привязки английских слов к английским, а русских к русским, то разницу увидим. Удалять — это не уничтожать, не освобождать, не разрушать. В русском удалять — это удалять, отодвигать далеко. Remove, в принципе, немного соответствует слову удалять. Потому что есть такие термины removable media, или ещё что-то. Но тут нет оттенка: разрушаемый носитель. Он именно удаляемый, вынимаемый всё такое.
Так что, remove и удалить — это нечто вроде ‘убрать с глаз долой’. Поэтому, как бы и команда rm в UNIX — это же не стирание файла, а стирание ссылки на него из директории, типа — не хочу тебя видеть.
Delete — это другое. Это некая противоположность к let. И как раз носит смысл: разрушить, то что возникло, или стереть с доски, вычеркнуть из текста. Всё такое.
Опять же find и search они тоже не переводятся, как поиск, если искать смысловые привязки в английском. search — это нечто связанное с изучением, потому что research, или там научный поиск, или поиск решения. Это нечто такое, продолжающееся, не обязательно с нужным результатом. А find (второе значение основать) это нечто такое, связанное с получением результата, с обретением чего-то такого.
Вот. Можете поприменять это к программам. Мой опыт: не использую remove и delete. Использую такие выражения: form и drop. Первое от сформировать, что более соответсвует по смыслу созданию объекта в памяти, a drop — это выбросить, тоже вполне понятно, без всяких там тонкостей, да и смыслу более соответствует. Когда мы избавляемся от объекта в программе, то мы же не стираем его, не разрушаем память, в которой он находится, мы как бы просто забываем о нём, выбрасываем ссылку. Да и писать короче и ровнее: )
Ну. И в программах и в своих структурах данных я всегда делаю find в структурах данных, а search — это скорее как существительное, и прилагательное, когда надо назвать нечто поисковое: searchbot или там linesearch (при распознавании образов).