Roast fried разница в чем
Roast fried разница в чем
fry (in oil)—to cook something, such as meat, in an oven or over a fire, or to cook in this way [↪ grill, bake]roast
the delicious smell of meat roasting—Fry the onions gently for five minutes.
Mushrooms are best when fried in olive oil.-
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Решайте свои проблемы проще в приложении!
( 30 698 )
Roast fried разница в чем
Roast chicken= cooked in the oven
Fried chicken = fried in a pan on top of the stove.
The lamb was roasted on a spit over an open fire.
The lamb was roasted on a barbecue.
The fish was fried in a skillet over the fire.
The fish was DEEP fried in oil.
Doughnuts are deep fried in oil.
The egg was fried in a pan on the stove.
Roast chicken= cooked in the oven
Fried chicken = fried in a pan on top of the stove.
The lamb was roasted on a spit over an open fire.
The lamb was roasted on a barbecue.
The fish was fried in a skillet over the fire.
The fish was DEEP fried in oil.
Doughnuts are deep fried in oil.
The egg was fried in a pan on the stove.
Baking and baked-
We do baking in an OVEN.
She baked a cake in the oven.
She baked cookies in the oven.
She baked piroshki пирожки in the oven.
My grandparents are from Russia and I learned how to make Russian dishes from them. I know how to make piroshki!
Пожалуйста
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Решайте свои проблемы проще в приложении!
( 30 698 )
Наташа Фролова publicó una nota 5 years ago
Любите готовить, но путаетесь в рецептах на английском? Наша подборка лексики для кулинаров вам в помощь:
BAKE /beɪk/ – запекать в духовке или печи;
BRAISE /breɪz/ – тушить (обычно мясо);
BROIL /brɔɪl/ (американский английский) – готовить на гриле. Британский вариант глагола, описывающего этот процесс – GRILL /grɪl/.
I’ll broil the lobster. – Я приготовлю лобстера на гриле.
SIMMER /’sɪmə/ – готовить на медленном огне;
ROAST /rəust/ – запекать мясо или овощи в духовке или жарить (/запекать) на открытом огне
to roast a potato in ashes — запекать картофель в золе
to roast coffee beans — жарить кофейные зерна
PARBOIL /’pɑːbɔɪl/ – обдавать кипятком
Roughly chop and parboil the potatoes, then sauté them in butter. – Крупно порубите и обдайте кипятком картофель, затем обжарьте в небольшом количестве масла.
POACH /pəuʧ/ – варить на медленном огне; готовить яйца пашот (варить яйцо без скорлупы в кипящей воде)
SAUTÉ /’səuteɪ/ – быстро пожарить в небольшом количестве масла
Heat the olive oil over medium heat, add the onion and celery and sauté for 5 minutes. — Разогрейте оливковое масло на среднем огне, добавьте лук и сельдерей и обжаривайте в течение пяти минут.
STEW /stjuː/ – тушить(ся)
beef stewed in wine – говядина, тушённая в вине
STIR-FRY /ˌstɜː’fraɪ/ – быстро обжарить в кипящем масле
stir-fried beef – приготовленная в кипящем масле говядина
Осваиваем потихоньку англоязычные кулинарные рецепты и добавляем недостающую лексику!
Discusión ( 18 )
Извините, но stir-fry это не просто жарка в кипящем масле (даже быстрая), это жарка при непрерывном помешивании в небольшом количестве масла, что особенно характерно для жарки в воке.
Elena, спасибо! Очень существенное дополнение.
Совершенно верное замечание по поводу тушенной в вине говядины. Спасибо!
Я один не уловил сути замечания C.Б. о тушеной говядине и русском языке? 🙁
А вот по поводу BAKE, если мне не изменяет память, есть еще близкий ему даже по звукам/буквам CAKE в смысле «делать сладкую выпечку». Поправьте, если ошибся.
По говядине вопрос закрыт. Прошу прощения.
To blanch vegetables ― бланшировать овощи. То есть, чуть‒чуть покипятить их, а потом опустить в ледяную воду.
Спасибо за статью! Я люблю готовить, но я не профессиональный повар. И я хорошо знаю английский. Было познавательно узнать новые слова. Считаю статью полезной. И очень грустно читать комментарии, подобные тому, где статью назвали «Bull shit». Можно же просто поправить-добавить-подискутировать по-доброму. Зачем так грубо-то и сразу в лоб?
to melt [melt] растапливать (сливочное масло, например)
@@Александр Деловеров, Анна Б Спасибо за поддержку! К сожалению, аргументации типа bullshit в соседстве с большим количеством ошибок в русском языке (путанница, колличество) не оставляют желания дискутировать, правда? )
Maria Neri, спасибо за ценные добавления! Что касается пары BROIL-GRILL, сегодня можно говорить о преимущественном (!) региональном употреблении (преимущественно употребляется в британском/американском английском), поскольку взаимопроникновение культур достаточно интенсивное. Хотя некоторые уважаемые словарные ресурсы пока ещё делают такое чёткое разделение, можно сказать, что оно во многом архаично: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/broil
Roast fried разница в чем
fried: you use oil/grease to cook something on the stove in a pan
example: fried vegetables in a dish known as a stir-fry (see photo)
roasted: first you put a tiny bit of grease/oil and some seasonings on something (usually vegetables or meat). Then you put this food in the oven to cook
example: roasted vegetables (see photo)
deep fried: you submerge something (ex chicken, seafood, potatoes, vegetables) in a pot with lots of grease to cook the food
example: fried chicken is breaded and then deep fried (see photo)
note: a machine created to deep fry foods is called a deep fryer
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Решайте свои проблемы проще в приложении!
( 30 698 )
Разница между roast и fried
Продолжаем серию сравнений лексических единиц, схожих по значению, ведь именно они вызывают больше всего трудностей в разговорной речи. Выбрать одно слово из синонимичного ряда порой бывает непросто. Сегодня объектом нашего внимания стали слова, связанные с жаркой и запеканием. А именно мы рассмотрим, какая разница между roast и fried. Для начала давайте отдельно поговорим о каждом из них.
Roast значить «жарить»
Для начала, следует отметить, что roast – это глагол. Его значение соответствует русским «запекать», «жарить на открытом огне». Зачастую, эту лексическую единицу применяют, когда речь идет о приготовлении пищи без использования растительного масла.
We’re going to roast meat over a fire on the weekend. – Мы собираемся жарить мясо на костре на выходных.
Чтобы образовать от этого глагола прилагательное, надо добавить –ed. Таким образом, получится roasted, что означает «жареный». Например:
Roasted beef. – жареная говядина.
Подобно глаголу, прилагательное roasted может употребляться в отношении продуктов, приготовленных на открытом огне или запеченных в духовом шкафу.
«жарить на костре» или «жарить в духовке»
Fried значить «жареный»
Заметьте, что второе анализируемое слово является прилагательным, образованным от глагола fry – «жарить». Итак, прилагательное fried и глагол fry обозначают пищу (процесс приготовления продуктов) на сковороде с большим количеством подсолнечного масла.
I will fry cutlets for lunch. – Я поджарю котлеты на обед.
Fried fish – жареная рыба (имеется в виду на сковороде).
«жарить на сковороде»
Roast VS Fried
Теперь давайте вернемся к нашей теме и четко выделим, какая же между roast / fried разница. Выше мы рассмотрели как глаголы, так и прилагательные, образованные от них, для обоих лексических единиц. Для чего? Чтобы стало понятно, что сравнивать roast и fried изначальное неправильно. В данном случае имеет место одно из двух сравнений:
То есть сравнивать можно одинаковые части речи. Таким образом, можно сказать, чем отличается fried от roasted, а также fry от roast. Но не стоит смешивать обе пары.
Между тем, повторим еще раз roasted используется, когда речь идет о готовке на открытом огне (костре, мангале) или запекании в духовке без масла. Если же мы используем fried, это подразумевает приготовление пищи на сковороде с использованием масла.
Надеемся, вы уловили основные отличия между двумя лексическими единицами и не будете их путать.
P.S. Как насчет «grill» и «bake»?
Вы могли справедливо заметить, что значение глагола roast пересекается с другими словами английского языка, а именно «grill» и «bake».
Roast в значении «приготовление еды на открытом огне» может в некоторой степени пересекаться со значением глагола «grill», который обозначает «готовку на металлической решетке – гриле». При приготовлении на гриле еда также не нуждается в использовании масла, а пламя также открытое. Но в случае с roasted говорящий зачастую использует лексическую единицу в отношении «костра». Если что-то готовится на костре, то это будет однозначно roast.
I grilled vegetables. – Я готовила овощи на гриле.
Что касается bake, то этот глагол обозначает «приготовление еды в духовке». Вы скажете, так же как и roast. В чем же тогда отличия между ними? Верно, что оба глагола обозначают приготовление пищи под воздействием горячего воздуха. Тем не менее, говоря roast, мы должны понимать, что пища не изменит свою форму, станет мягче в процессе приготовления (то есть обычно это твердые ингредиенты), и использует собственные соки. Bake же означает, что пища поменяет форму и станет более упругой. Обычно глагол используется для приготовления еды из тягучих, текущих или пастообразных субстанций.
I roast a chicken with vegetables. – Я выпекаю цыпленка с овощами.
I bake a pie. – Я выпекаю пирог.
«выпечка, пирог в духовке»
Автор блога: Екатерина Иванова, методолог Lim English