See you что ответить
Как прощаться на английском?
Goodbye
Goodbye! I was glad to see you all. – Всего доброго! Рад был всех видеть.
Goodbye! Maybe we’ll meet again one day. – Прощай! Может когда-нибудь мы встретимся снова.
Кроме того, goodbye говорят в конце телефонного разговора:
Bye, Dad! I’ll be back at 9 o’clock! – Пока, папа! Я вернусь в 9 часов!
Bye, guys! The evening was great! – Пока, ребята! Хорошо провели вечер!
Cheerio
Cheerio! Here is my dad. He came to pick me up. – Пока! Мой папа приехал, чтоб подвезти меня.
We must go or we’ll be late for the lecture. Cheerio! – Нам надо идти, иначе мы опоздаем на лекцию. Пока!
So long
Можно использовать неформальное выражение so long вместо goodbye, но оно используется гораздо реже, чем bye, cheerio, потому что является немного устаревшим:
Well, so long! I’ll call you! – Ну давай, пока! Я тебе позвоню!
So long, kids! Grandpa will miss you! – Пока, детки! Дедушка будет скучать по вам!
Good night
Помимо этого good night уместно сказать, когда вы уходите с вечеринки или другой встречи поздно вечером:
It was a great party! Good night! – Это была отличная вечеринка! Спокойной ночи!
Good night! Thank you for a pleasant evening! – Спокойной ночи! Спасибо за приятный вечер!
See you later или See you
На русский эта фраза переводится «до встречи», «до скорого», «увидимся», «пока». Обычно говорят человеку, с которым видятся довольно часто и вероятнее всего увидятся снова в тот же день:
I must go now! See you later! – Я должен идти! Увидимся!
We will be waiting for you in a pub. See you! – Мы будем ждать тебя в пабе. До встречи!
See you soon
Употребляется так же, как и предыдущее выражение с единственным отличием, что see you soon мы говорим, когда не знаем, когда точно увидимся с данным человеком:
So, I’ll be waiting for your call. See you soon! – Ну, я буду ждать твоего звонка! Увидимся!
Thanks for dinner. See you soon! – Спасибо за ужин. Увидимся!
При прощании часто используется ряд выражений, которые указывают на причину ухода, или выполняют функцию извинения за уход.
It’s getting late
Эту фразу говорят, когда начинают собираться уходить с какого-то события. Ее можно перевести как «уже поздно», «мне пора»:
It’s getting late. I’d better go home. – Уже поздно. Я лучше пойду домой.
It’s getting late. We must leave now. – Становится поздно. Нам нужно идти.
It’s time for me to go
«Мне пора», «мне время идти» – используем, когда хотим предупредить хозяев или собеседников о своем намерении скоро уйти:
It’s nine o’clock. It’s time for me to go. – Уже девять часов. Мне пора.
I liked the evening very much, but now it’s time for me to go. – Мне очень понравился вечер, но мне уже пора уходить.
Sorry to break up the party
Если вы уходите с вечеринки или с другого события первым, или уходите рано, то вам может понадобиться фраза sorry to break up the party «прошу прошения, что так рано вас покидаю», «простите, что так рано ухожу»:
Sorry to break up the party, but I have to catch the last bus. – Простите, что так рано покидаю вас, но мне нужно успеть на последний автобус.
Sorry to break up the party, but my family are waiting for me. – Извините, что ухожу так рано, но меня ждут дома.
Farewell
Возможно, вам встречалось слово farewell («до свидания», «в добрый путь»), но в жизни оно не используется, потому что оно слишком формальное и давно вышло из употребления. Однако сохранилось в некоторых словосочетаниях:
farewell party – прощальная вечеринка
farewell ceremony – прощальная церемония
farewell dinner – прощальный обед
Take care
«Береги себя» можно сказать в качестве прощания в дополнение к какой-нибудь другой прощальной фразе:
See you soon! Take care! – Скоро увидимся! Береги себя!
Good bye, children! Take care! – До свидания, дети! Take care!
Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!
Наши сообщества в Facebook и Instagram. Присоединяйтесь!
Как небанально попрощаться на английском (видео)
Нет времени? Сохрани в
Банальные прощания никому не интересны. Это скучно. Если вы не хотите звучать как человек со знаниями английского как у младшеклассника, нужно выучить хотя бы до десяти вариантов как можно попрощаться с друзьями, со знакомыми, коллегами и так далее.
В этом видео мы эти варианты разберем — и больше вы с такой проблемой не столкнетесь. Приятного просмотра!
На YouTube канале EnglishDom вас ждет еще больше нескучного английского, подписывайся скорей! Слушай нас на Google Podcasts iTunes Soundcloud или Spotify Ставь лайки, комментируй и получай знания первым!
Варианты прощания на английском
Все фразочки, которые мы можем использовать для прощания, мы разделили на группы, в каждой из которых по 3 прощалочки. Ну чтоб вам было легче запомнить.
Первая группа – это группа «Универсальная». Этими фразами можно заканчивать разговор с кем угодно – с одноклассником, коллегой по работе, неблизкими людьми и очень близкими.
Ну что? Какие у кого варианты? Признавайтесь – кто вспомнил see you later или see you?
See you later и see you — это самый универсальный способ распрощаться с человеком (в хорошем смысле этого слова). Использовать эти прощалочки можно на работе с серьезным боссом, в школе со строгим учителем и с самым близким другом и даже любимым котом.
Запомнить эту фразу — проще некуда. Смотрите: see на английском означает «видеть», ну а you — это you, «ты». Получается что-то типа нашего аналога «увидимся», ну а если ты используешь, так сказать, более длинный вариант прощалочки – see you later, то знай, что later – это «позже». То есть See you later — это и есть «Увидимся позже!». Изи? Изи!
А сейчас откроем вам третью прощалочку в этой группе. Звучит она почти так же, разница лишь в том, что используется она во время телефонного разговора. Разговаривая по телефону, мы, как правило, друг дружку не видим, поэтому вместо see используем talk. Talk — это «говорить». Talk with you later — «Поговорим с тобой позже».
Кстати, если вам не хватает разговорной практики, вы можете записаться на бесплатный урок с преподавателем по Skype.
Формальные способы попрощаться на английском
Вторая группа – группа «Коллеги». В этой группе перед вашим взором предстанут еще 3 прощалочки, которые имеют более официальный характер. Их используют в разговоре с коллегами, не близкими соседями, в общем, со всеми, с кем мы не целуемся при встрече в щечку.
Если на дворе день, говорим — Have a nice day!, что значит “Хорошего вам дня!», если вечер — Have a nice evening!, ну а если очень хочется пожелать кому-то солнечного утра, то Have a nice morning! соответственно.
Неформальные способы попрощаться на английском
Рядом с тройкой официальных прощаний уверенно «скачет» еще одна тройка «лошадок». Это прощалочки для друзей. Вот уже мы добрались и до третьей группы. Торжественно представляю – группа «Друзья».
Как же сказать «пока» друзьям и близким людям? Наверно, это самое простое.
— Bye!
— Bye bye!
Здесь вообще ничего объяснять не нужно. Скажите, кто хоть раз в жизни с кем-то прощался Bye bye? Да все, и не раз! А вот эту фразочку, могу поспорить, слышали не все — Catch you later! Очень похоже на уже известную нам фразу See you later, только здесь catch. Catch — это вообще «ловить», то есть выходит типа «Поймаю тебя позже!». Отличный вариант прощания с друзьями на работе, на улице, на вечеринке.
А сейчас внимание — вопрос! Бывает ли у вас моменты, когда хочется выделиться из толпы и быть прям не как все? Вот такое настроение, фриковое. Тогда можно и одеться интересненько, и поговорить о чем-то интересненьком, а в конце всего этого действа не менее интересненько попрощаться. Это не только закрепит о тебе классное впечатление, но и по-любому заставит собеседника улыбнуться. Просто скажите: Toodle-oo! Забавно, правда? Или toodle –pip! Или еще лучше — See you later, alligator! Если кто-то тебе скажет «Пока, аллигатор!»,
Это как минимум вызовет улыбку и недоумение «What?». Но вы тоже не теряйтесь и на подобные “эксклюзивности” отвечайте In a while, crocodile! А значит это «До скорого,крокодил!» Вот такие «крокодилки»!
Вот-вот, так что если хочешь улыбнуть кого-то и попрощаться как-то небанально, смело используй фразы группы «Небанальная»:
— Toodle-oo!
— Toodle –pip!
— See you later, alligator!
И раз уж речь зашла об аллигаторах, то зададим вам вопрос не в тему — назовите страны, где живут аллигаторы? Кто ответил Африка, тот проиграл. Во-первых, это не страна. Во-вторых, аллигаторы живут только в Китае и Соединенных Штатах Америки. Кто бы мог подумать?
А в Америке не только аллигаторы живут, но и испанцы, итальянцы, французы, немцы, в общем, почти все нации мира. Общаясь, люди из разных стран пополняют словарный запас друг друга. А значит, кроме английских See you! и Bye bye! Становится совершенно нормальным попрощаться по-итальянски Ciao!, по-испански Adios!, по-французски Au revoir!
Вот и получаем еще одну группу «Не английская». И в ней по традиции три прощалочки:
— Ciao!
— Adios!
— Au revoir!
Как же красиво звучит.
Коварные прощания
Друзья, отлично знаю, что вы не любите останавливаться на достигнутом и каждый день говорить «Have a good day!», «Good bye!», «Bye bye!». Поэтому пойдете вы гуглить что-нибудь эдакое. Но вот с этим эдаким будь на чеку! Всезнающий гугл может предложить тебе такие прекрасные прощания как «Farewell!», «So long!», «Cherrio!».
Такие красивые и такие коварные. В качестве бонуса разоблачаю все по очереди.
Само слово «farewell» переводится как «прощальный». Поэтому если вы говорите «Farewell!», то можно будет и слезу пустить и драматичный жест сделать, и собеседнику станет ясно, что в Инстаграме вы его заблокируете, в Фейсбуке из друзей выгоните и вообще видитесь вы в последний раз. Так что если планируете продолжать общение с человеком, «Farewell!» лучше не говорить. Ни-ни-ни!
Что там дальше? Ага — «So long!». Вообще переводится дословно как «так долго». Казалось бы, нейтрально, ничего особенного. А на самом деле часто используются в саркастичной форме, когда очень хочется над кем-то постебаться (смайлик лол).
Например, So long, suckers! — «Счастливо оставаться, неудачники!». So long, baby! — «Счастливо оставаться, детка!» Типа ты еще пожалеешь, что я ушла.
И замыкает тройку необычных прощаний фраза «Cherrio!». Вообще как бы нормальное прощание и звучит ничего. Например, «Cherrio! My train has arrived!». “Ну пока! Мой поезд прибыл!». Но соль в том, что «Cherrio!» очень часто употребляется в качестве тоста. Все такие красивые сидят, дружно поднимают бокалы, чокаются (картинка чокающихся бокалов и соответствующий звук) и «Cherrio!».
Напоследок
Напоследок откроем вам маленький секрет: американцы не любят давать одни и те же ответы. Например, если вамсказали Bye!, отвечайте Bye bye! или See you later! или Toodle –oo! Теперь вы знаете много вариантов! Попробуйте сегодня с каждым из своих друзей попрощаться как-то по-разному и по-особенному. И кстати, если решишь с кем-то попрощаться See you later, alligator!
Не забывайте, что у вас есть возможность посетить урок английского с преподавателем по Skype в EnglishDom, и еще усердней изучать язык.
Первый урок бесплатный.
EnglishDom #вдохновляемвыучить
«Прощание» по-английски
Многие из нас в повседневной жизни уже сталкивались с выражением «уходить по-английски». Услышав эту фразу впервые, наверное, каждый человек задастся вопросом: «каким же это образом по-английски?», и нередко в ответ мы слышим: «Не прощаясь!». Складывается впечатление, что англичане – очень грубый и невежливый народ, или настолько ленивый, что даже не утруждают себя подобрать слова прощания, а просто молча уходят. Спешу развеять этот миф. У англичан, как ни у одной другой национальности, существует много способов проститься, используя различные прощальные фразы и слова (words of parting). Давайте подробнее поговорим об этих фразах. Самым простым и распространённым способом сказать до свидания является фраза Good-bye!. Она является более формальной, чем фразы Bye! или Bye-Bye!, которые мы зачастую употребляем, общаясь с нашими друзьями или хорошими знакомыми. Какие же ещё существуют выражения? Постараюсь ознакомить вас с основными из них:
Также, прощаясь, мы зачастую просим передать привет нашим близким или просто знакомым. Сделать это на английском языке мы можем с помощью фраз: remember me to…, give / send my kind regards to…, give / send my love to…. В ответ на эти фразы мы должны говорить: thanks, I will или certainly, I will.
Well, good-bye! And please remember me to your mother! – Thanks, I will!
В ответ на обычные фразы прощания правильнее отвечать, используя ту же самую фразу.
Существуют также более официальные формулы прощания. В зависимости от времени суток, когда мы прощаемся, можно употреблять следующие фразы:
Проследить английскую вежливость и употребление фраз прощания в повседневной английской речи нам поможет диалог:
Richard: Well, I suppose, I’d better say good-bye!
(Ну что ж, я думаю, пришла пора прощаться!)
Elliot: Yes, it’s a pity you have to be off.
(Да, жаль, что тебе пора уезжать.)
Richard: I’m grateful for what you’ve done to me.
(Я благодарен тебе за то, что ты для меня сделал)
Elliot: Well, I did my best!
(Ну, я сделал всё, что мог!)
Richard: Thank you for everything!
Elliot: Have you any messages you want me to pass on?
(Может ты хочешь, чтобы я кому-то что-нибудь передал?)
Richard: Yes, send my kind regards to your sister Sarah.
(Да, передай привет от меня своей сестре Саре.)
Elliot: Certainly, I will.
Richard: Ah, well. I’d better be off.
(Что ж. Я пожалуй пойду.)
Elliot: Right. Thanks very much for all you’ve done for me. Good-bye.
(Да, конечно. Спасибо за всё, что ты для меня сделал. Пока.)
Richard: That’s all right. Good-bye.
Elliot: Look after yourself.
Richard: I will. Good-bye.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Приветствие
Перейдём к фразам, которыми носители английского языка приветствуют друг друга. В принципе, ничего страшного не будет, если вы будете обходиться стандартным Hi. Но хотя бы понимать все эти выражения нужно, иначе можно не понять обычного вопроса «Как дела?» и начать глупо переспрашивать.
Фото: pxfuel
Лёгкое приветствие, если вам лень много говорить.
Можно сказать hey there.
Hi there тоже говорят. Слово there добавляет непринуждённости, носители языка отмечают, что в таком приветствии слышится дружеская ирония.
Morning
Для более формальных приветствий лучше использовать традиционные Good morning/aftenoon/evening или их сокращённые формы, без good.
How are you doing?
Эта и следующие фразы означают ‘Привет’ или ‘Как дела?’. Используйте любые из них, главное не ‘хау ду ю ду’ 🙂
What’s going on?
Часто означает ‘Что происходит?’, но в качестве приветствия тоже постоянно используется.
How is it going?
Отвечают на эти вопросы обычно Good, Not bad, Great, Fine, Okay и т. д.
How have you been?
Если кого-то не видели достаточно давно и спрашиваете, как у него дела с тех пор.
How are you?
Ну и всем известное ‘How are you?’ никто не отменял.
Можно и спросить об общих знакомых. ‘Как там Джеф и Берел?’
What’s up?
Not much
Дела могут одти не только ок, но и ‘ничего особенного’ (nothing much, not much и т. д.)
Nice to see you
Стандартная фраза ‘Рад видеть’. Отвечают обычно you too или зеркально, как в следующем примере.
It’s been a while
It’s been so long
Примерно то же самое, только более эмоционально: ‘Так давно не виделись!’
10 фраз на английском, которые помогут сойти за американца
Только ленивый не знает, что школьный и университетский английский сильно отличаются от реального языка, на котором говорят в США или Британии.
В каждой англоязычной стране есть разговорные выражения, которые отличают носителя от приезжего.
Мы собрали ряд фраз и словосочетаний, которые почти никогда не учат на курсах английского, но при этом сами американцы используют их постоянно.
Добавьте их в свой словарик и при разговоре сможете сами сойти если не за американца, то хотя бы за обладателя уверенного английского. Поехали.
What’s up?
Помните фразу «How do you do?». Так вот, никто из нейтивов ее не использует. В более формальной обстановке говорят «How are you?», а среди знакомых, друзей и коллег вполне хватит и «What’s up».
При этом чаще всего фразу сокращают до «Wassup» или вообще до «’Sup».
Что интересно, фраза хоть и произносится вопросительным тоном, но она не требует ответа. Единственным правильным ответом на «Wassup» будет «Wassup».
Кстати, многие русскоговорящие впервые познакомились с этой фразой с помощью фильма «Очень страшное кино» (Scary movie, 2000).
И очень немногие знают, что на самом деле эта сцена — пародия на рекламу пива «Budweiser» 1999 года, которую активно крутили в США.
Даже фразы практически идентичные.
«Having some ‘Bud’» из оригинала и «Smoking some bud» из пародии. Штука в том, что «bud» на сленге — это «травка, марихуана».
Так что если встретили хорошего знакомого, поприветствовать его фразой «What’s up» — именно то, что нужно.
To buy something
Кроме прямого значения «покупать что-то», есть и переносное — «покупаться на что-то». То есть, «верить чему-то».
Даже несмотря на то, что на русском есть прямой аналог, второй смысл этой фразы знают довольно редко.
— Your story is bullshit. I don’t buy it! — Твоя история — чушь. Я не куплюсь на это!
«I don’t buy it» в США используется почти так же часто, как и «I don’t believe it».
Значений слова «in» на самом деле куда больше, чем просто предлог «в».
Опустим банальное «I’m in heaven» или еще более банальное «I’m in love». Возьмем смыслы, которые изучают редко, но носители их используют относительно часто.
— We gonna have some beer. Are you in? — Sure, I’m in.
— Мы собираемся выпить пива. Ты с нами? — Конечно.
«I’m in» в этом контексте означает «Я в деле». Хороший ответ на вопрос или предложение сделать что-то.
— So, what’s in at the moment?
— Seriously Dad?
— Yeah, come on I wanna know what’s cool and what’s not!
— Так что там в тренде сейчас?
— Серьезно, пап?
— Само собой, я хочу знать, что сейчас круто, а что нет.
В этом контексте фраза «it’s in» означает «в тренде». Если что-то можно или популярно, можно просто сказать «it’s in», просто подчеркнув «in» интонацией.
Shut up!
Практически студенты, которые учат английский как второй, знают только одно значение этой фразы — «Закрой рот!». Но есть и второе, и в США оно куда более популярно.
«Shut up» по смыслу почти полностью повторяет русское «Да ладно!». Даже произносятся они с одной интонацией.
Просто посмотрите, как реагирует Мелани Браун, одна из судей американского шоу «America’s Got Talent». Когда иллюзионист показал фокус, она восклицает «Shut up!». Маловероятно, что она хотела, чтобы фокусник просто замолчал.
Важно понять, что в этом случае значение фразы будет полностью зависеть от интонации. Без удивленного тона «Да ладно!» превратится в «Закрой рот», и это может привести к недоразумениям и обидам со стороны нейтивов.
To table something
Слово «table» изучают на самых первых уроках английского. Но многие только на уровне Upper-Intermediate или Advanced узнают, что «table» используется и как глагол.
В прямом смысле оно означает «положить или поставить на стол», но в рабочей обстановке куда чаще можно услышать фразу «We can table this». Она означает «Обсудим это позже».
К примеру, она актуальна на рабочем совещании, когда подняли важный вопрос, но которого нет на повестке дня и на его обсуждение просто нет времени. Тогда нужно «обсудить его позже».
Что интересно, в британском английском фраза означает прямо противоположное — «Обсудим это сейчас». Один из тех случаев, когда две нации разделены одним языком.
You know
Одна из самых популярных фраз-паразитов в США. Формально, «you know» нужно использовать, если человек хочет подчеркнуть информацию, которую собеседник уже знает.
We stayed at that hotel, you know, the one down the street from Times Square.
Мы остановились в том отеле, ну ты знаешь, который вниз по улице от Таймс Сквер.
Но по факту «you know» уже давно стал фразой-паразитом вроде нашего «типа». Сейчас ее используют как угодно и когда угодно. В абсолютном большинстве случаев ее можно просто выбросить — смысл предложения от этого не пострадает.
Тем не менее, многие американцы активно используют «you know» и другие филлеры в своей речи. Даже слишком активно.
Вот так звучит английский, если в нем слишком много слов-паразитов. Не слишком приятно слушать такое.
Мы рекомендуем не перегибать — филлеры хороши только в меру. Хорошо, если вы их знаете и умеете использовать правильно. Просто не стоит пихать их в каждое предложение.
Not a big fan
Сказать «I don’t like something» — это слишком грубо и прямо для американца. Граждане США прямо и активно выражают свой восторг чем-нибудь, но вот о том, что они не любят, они говорят очень сдержанно.
Вместо «I don’t like» они говорят «I’m not a big fan».
К примеру, американец вероятнее скажет «I’m not a big fan of soccer» — «Я не большой фанат футбола». Всем понятно, что это значит, но так сказать — намного вежливее, чем прямое «I don’t like soccer» — «Я не люблю футбол».
Whatever
Основные значения — «что бы ни» или «что-нибудь». Именно их изучают студенты. К примеру «Let him order whatever he wants» — «Пусть закажет, что хочет».
Но в разговоре это слово куда чаще используется в двух других смыслах. Когда вам дают выбрать что-нибудь, а вы отвечаете «Да все равно».
— What do you want: Coca Cola or Pepsi? — Whatever.
— Что ты хочешь: Кока Кола или Пепси? — Да все равно.
Если вам наскучил разговор или спор, и вы хотите показать, что не намерены дальше его продолжать.
— Star Wars is the best saga I’ve ever seen! — Ah, whatever.
— «Звездные войны» — лучшая сага из всех, которые я видел. — Ой, да мне пофиг.
For real
Переводится фраза просто — «на самом деле» или «серьезно». И даже используется в том смысле, в котором ее говорят на русском.
— Honey, I won the lottery.
— How much?
— Ten millions.
— Are you for real?
— Дорогая, я выиграл в лотерею.
— Сколько?
— Десять миллионов.
— Ты серьезно?
«Are you for real» в США используется практически так же часто, как фразы «Are you serious?» и «Is it true?». Но Британии и в других англоговорящих странах она куда менее популярна.
К примеру, в треке OutKast — Ms. Jackson хорошо слышно, как именно используется «for real».
See you later
Вполне стандартное прощание американцев, которые по каким-то причинам практически не используют те, кто учит английский как второй.
В неформальной обстановке его часто сокращают до «See ya».
Кстати, на русском есть практически идентичное прощание — «Увидимся».
«See you later» заходит только американцам. В Британии популярнее классические «Bye» или «Good bye», и абсолютное большинство изучающих английский тоже используют именно его.
Кстати, не стоит воспринимать «See you later» буквально. Это не обещание увидеться позже, а обычное прощание. Ведь когда говоришь «До свидания», совсем не обязательно договариваться про следующую встречу, верно? Это всего лишь распространенная фраза, формальность.
Ученический английский — это распространенная проблема среди студентов, которые учат английский как иностранный. Ведь язык постоянно меняется и нужно совершенствовать его на практике. Для этого стоит окружить себя актуальным языковым контекстом.
Если планируете переезд или путешествие в США, стоит немного разобраться с теми фразочками и идиомами, которые популярны именно там, чтобы понимать американцев лучше.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод 10american на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 16.10.2021.