Slob что это в логистике
Статьи по Логистике
Понятия и сокращения, принятые в логистике
ALL IN (All Inclusive)-«Все включено» – означает, что стоимость перевозки включает все дополнительные сборы, предусмотренные условиями перевозки. Например, если речь идет о фрахт на условиях CY/CY, это означает, что в ставку, кроме фрахта, погрузки и выгрузки, также включены все сопутствующие расходы, такие как BAF, CAF и т. д.
CFS(Container Freight Station)-Склад консолидации
1. Cклад, в котором осуществляется консолидация и загрузка/разгрузка в/из контейнеры.
2. Условие перевозки при отправлении/прибытии – означает, что экспедитор принимает на себя обязанности по организации перевозки от/до CFS;
Стоимость перевозки включает услуги по отправке от/до CFS (фрахт, погрузка/выгрузка с судна, размещение на CFS).
CY(Container Yard) – Контейнерный терминал
1. Место хранения контейнеров перед/после их дальнейшей отправкой.
CBM(Cubic Metre)— Метр кубический.
CC(Customs Clearance)-Таможенная процедура экспортирования или импортирования товара.
DIM (Dimentions)-Размеры.
DC (Dry Container)-Сухой контейнер – тип контейнера.
ETA (Estimated Time of Arrival)-Ожидаемое время прибытия.
EX1 (Export Declaration)-Экспортная декларация.
FEFC (Far Eastern Freight Conference)— Дальневосточная фрахтовая конференция.
-снятие контейнера с транспортного средства (авто, ж/д),
-размещение на терминале (CY),
-погрузка на судно.
-выгрузка с судна,
-размещение на терминале (CY),
-погрузка на транспортное средство (авто, жд).
MBL (Master Bill of Lading)— Морской коносамент.
OBL (Ocean Bill of Lading)— Океанский коносамент.
PACK (Packing List)— Упаковочный лист.
POD (Port of Delivery)— Порт доставки.
POL (Port of Loading)— Порт отгрузки.
THC (Terminal Handling Charges)— Терминальная обработка груза–
Изначально это любые услуги терминала по обработке груза:
— погрузка/выгрузка с судна,
— перемещение в штабель,
— выставление для производства работ и т. д.
В настоящее время, в практике сложилось следующее понимание данного термина – услуги по обработке груза, оплату которых в соответствиями с обычаями порта, производит отправитель, если это порт отправления (oTHC), или получатель, если это порт назначения (dTHC).
Аббревиатуры в логистике
Аббревиатуры
в логистике
Actual Time of Arrival. Фактическое время прибытия, определяет время, когда транспортное средство (корабль, самолет и тд) в действительности прибыло в место назначения.
Actual Time of Departure. Фактическое время вылета, определяет время, когда транспортное средство (корабль, самолет, трак и тд) в действительности покинуло место отправления.
Air Way bill. Транспортный документ, сопровождающий авиа груз.
Авианакладная может представлять собой одновременно:
(Master Air Waybill / Мастер авианакладная) — авианакладная, имеющая номер, присвоенный самой авиакомпанией, в виде 3-цифрового префикса и последующих 8 цифр.
(House Air Waybill / Домашняя авианакладная) — авианакладная, первоначально не имеющая номера, а затем получающая его от выпустившего ее грузового агента. По этому номеру груз может быть отслежен только по системе самого грузового агента. Домашняя авианакладная носит вспомогательный характер.
Bunker Adjustment Factor. Дополнительный топливный сбор, взимаемый обычно морскими перевозчиками как процент от суммы фрахта или как фиксированная надбавка за 1 TEU. Этот сбор зависит от цены на сырую нефть.
Bill of Lading.Товаросопроводительный документ (и одновременно товарораспорядительный), использующийся при морских и мультимодальных перевозках с использованием морского транспорта. Bill of Lading может представлять собой одновременно:
Currency Adjustment Factor. Дополнительные сборы, взимаемые обычно морскими перевозчиками для компенсации валютных колебаний.
Container Service Charge. Плата за услуги портового терминала по передаче LCL (LessthanContainerLoad) поставок от причала к перевозчику и наоборот.
Certificate of Origin. Сертификат происхождения — документ, используемый в международной торговле для определения страны происхождения товара. Под «происхождением» понимается не страна, откуда товар поставлен, а страна, где этот товар произведен.
Carnet Transports International Routiers. Карнет ТИР / Книжка МДП — таможенный грузосопроводительный документ, по которому осуществляется контроль за доставкой грузов, перевозимых в грузовых автомобилях и контейнерах под таможенными печатями и пломбами от таможни страны отправления до таможни страны назначения. Все автомобильные транспортные средства должны иметь соответствующие разрешения компетентных органов на их использование. Оформляется в виде книжки с отрывными листами, отрываемыми при прохождении грузом очередной таможни.
Container Freight Station. Товарная контейнерная станция, контейнерный пункт.
Convention relative au Contract de transport international de merchandises par route. Международная товаро-транспортная накладная. Используется при международных автомобильных перевозках в рамках Конвенции о Договоре Международной Дорожной Перевозки Грузов (КДПГ).
Consignee. Грузополучатель, отображаемый в транспортных документах.
Consignor. Грузоотправитель, отображаемый в транспортных документах.
Сarrier’s Оwned Container. Контейнер является собственностью перевозчика, стоимость использования контейнера включается во фрахт.
Демерредж — cбор, взимаемый перевозчиком с клиента или агента, за простой транспорта сверх сроков, оговоренных изначально.
Container Yard. Контейнерный терминал.
Dangerous Goods Regulations. Правила перевозки опасных грузов.
Dimensions. Размеры груза.
Estimated Time of Arrival. Ожидаемое время прибытия — время, когда предположительно груз должен прибыть в место назначения.
Estimated Time of Departure. Ожидаемое время отправления — время, когда предположительно груз должен покинуть место отправления.
Export declaration. Международный документ, который подтверждает экспорт товара, произведённого и проданного из стран Европейского экономического сообщества (ЕЭС). С погашением европейской декларации на таможне отправления из стран ЕЭС (при отправке груза с транзитного склада) поставщику подтверждается факт вывоза товара с территории ЕЭС, что позволяет ему избежать уплаты европейского НДС (VAT). Декларация ЕХ-1 должна сопровождать грузы европейского происхождения, которые следуют далее с транзитного склада за пределы стран ЕЭС. Декларация ЕХ-1 оформляется поставщиком/агентом поставщика или перевозчика/экспедитора, который имеют на это соответствующую лицензию.
Full Container Load. Поставка груза с полной загрузкой контейнера.
Forty foot equivalent Unit. 40-футовый контейнер. Термин FEU нашел значительно меньшее распространение по сравнению с аналогичным термином TEU (20-футовый контейнер).
Federation International des Associations de Transitaires et Assimiles. Международная ассоциация экспедиторов.
Feet. Фут — мера длины, используемая в англо-американской системе измерения (1 фут = 30,48cm). В логистике аббревиатура ft., как правило, используется для определения размеров контейнера.
High Cube. 40′ HQ контейнер с большей высотой по сравнению с стандартным 40′ DC контейнером. В соответствии с нормами ISO высота по внешним габаритам стандартного 40′ DC контейнера составляет 8 футов (или 2,42м), а 40′ HQ контейнера может быть или 8 футов 6дюймов (2,57м), или 9 футов 6 дюймов (2,87м). Ширина и длина HQ контейнера такие же как и у стандартного.
International Air Transport Association. Международная ассоциация воздушного транспорта — международная неправительственная организация, объединяющая национальные и международные авиа линии, целью которой является стандартизация критериев обслуживания по различным компонентам воздушных перевозок. Если компания заявляет, что она агент IATA, это означает, что она работает в соответствии с стандартами этой организации.
In Gauge.Термин, который используется при доставке с помощью специального оборудования, такого как Flat Racks, платформы, Open Top контейнеры и тд, и обозначает, что размеры перевозимого груза не превышают размеры, предусмотренные этим оборудованием для перевозки.
Commercial Invoice. Счет, выписываемый продавцом и используемый для указания ценности товара для различных целей.
Letter of Credit. Банковский документ кредитной политики и платежной безопасности, который обычно подписывается в момент заключения контракта. Помимо способов оплаты согласно этому документу часто определяют условия платежа, такие как, к примеру, последний срок доставки груза и тд.
Less than Container Load. Консолидированная перевозка, объединяющая несколько грузов в одной транспортной единице (контейнере).
Lift on, Lift off. Наиболее распространенный способ погрузки судов: груз поднимается и опускается.
Local Time. Местное время.
Manifest. Документ с описанием всех грузов судна, самолета и тд
nоn-negotiable document. Документ, не дающий право на получение товара.
Non-Vessel Operating Common Carrier. Брокер, продающий пространство под загрузку на судах, которыми он не владеет и не управляет. К примеру, в LCL поставках, где NVOCC брокер продает пространство в контейнерах для консолидированной перевозки.
Out of Gauge.Термин, который используется при доставке с помощью специального оборудования, такого как Flat Racks, платформы, Open Top контейнеры и тд, и обозначает, что размеры перевозимого груза превышают какой-либо из размеров, предусмотренных для грузов при перевозке этим оборудованием (высота, ширина, длина).
Open Top. 20′ или 40′ контейнер без жесткой крыши. Для укрытия груза в Open Top контейнере предусмотрено специальное брезентовое покрытие.
Packing List. Упаковочный лист — документ, дающий представление о месте размещения отдельного продукта или товара в грузе. Он позволяет, без вскрытия всего груза, быстро найти интересующий товар в грузе.
Port of Destination. Порт назначения — порт, в котором в конечном счете груз будет разгружен с судна.
Port of Loading. Порт отправления — порт, в котором судно приняло груз на борт.
Roll-on/Roll-off. Особый вид судна, позволяющий с помощью специальной рампы принимать на борт накатные грузы (автомобили, грузовики, полуприцепы, спецтехнику).
Trans shipment. Перегрузка транспорта. Перегрузка используется, к примеру, если судно не может зайти в порт назначения, в этом случае груз разгружается в промежуточном порту (фидерном порту), затем перегружается на специальные фидерные линии и с их помощью уже доставляется в порт назначения.
Transit Time. Транзитное время транспортировки
Transit declaration. Транзитная таможенная декларация, которая должна сопровождать по территории стран ЕЭС все грузы неевропейского происхождения (например, из США, Азии и т.д.) и грузы, приходящие с европейских таможенных складов (bonded/customswarehouse).
Twenty foot Equivalent Unit. 20-футовый контейнер. Эта единица измерения используется, в том числе, и для определения емкости судна или портовых сооружений.
Terminal Handling Charge. Портовый сбор за обработку — сбор, взимаемый портовым терминалом за передачу контейнера с причала до перевозчика и наоборот.
Three-Letter-Code. Трехзначный код аэропорта. К примеру, код аэропорта Борисполь в г. Киев — KBP
Unit Load Device. Особые погрузочные модули, контейнеры, паллеты, используемые для перевозки багажа, грузов и почты на борту самолета.
Slob что это в логистике
[slɔb]грязь, слякоть; тина; илистый грунтрыхлый, пористый ледбольшой червяк-наживканеряха, растрепагрубиян, хам
slob: translationSynonyms and related words:Dry Ice, berg, boor, butterfingers, calf, churl, clay, clumsy, cryosphere, drab, dub, duffer, firn, floe, f. смотреть
I[slɒb] n1. ирл. (липкая) грязь, слякоть; ил2. амер. рыхлый, пористый лёд; шуга (тж. slob ice)II[slɒb] n презр.лентяй; разгильдяй, тупица, недотёпаhe’s. смотреть
I
ice) II
transcription, транскрипция: [ slɔb ]slob n infml 1. One was a big slob with a chin that stuck out like a shelf Другой был неряшливого вида тип с сильн. смотреть
n infml 1) One was a big slob with a chin that stuck out like a shelf — Другой был неряшливого вида тип с сильно выдающимся вперед подбородком What a slob! Comb your hair — Какой же ты все-таки неряха! Иди причешись 2) You great fat slob! — Ты, жирный козел! 3) She’s just another poor slob — Еще одна бедолага He’s a lousy slob — Он сволочной парень That fucken slob will never make it — Из этого придурка ничего путного не выйдет. смотреть
slob I [slɒb] n 1. ирл. (липкая) грязь, слякоть; ил 2. амер. рыхлый, пористый лёд; шуга (тж.
ice) II [slɒb] n презр. лентяй; разгильдяй, тупица, не. смотреть
slob [slɒb] n 1) презр. неря́ха, растрёпа; тупи́ца; толстя́к 2) ирл. грязь, сля́коть
сущ. 1) ирл. грязь, слякоть; тина; илистый грунт Syn: mud, ooze, muddy land 2) канад. рыхлый, пористый лед 3) большой червяк-наживка (при ужении рыбы) 4) презр. а) неряха, растрепа б) грубиян, хам. смотреть
Словарь терминов
В сфере международных контейнерных перевозок используется огромное количество сокращений для разнообразных пошлин, документов, типов контейнеров, возникающих чрезвычайных ситуаций. Корректно оформить необходимые бумаги на перевозку груза без знаний этих сокращений практически невозможно. В данной статье вы найдете расшифровку самых часто встречающихся терминов.
Маркировка морских контейнеров
Обозначения портовых сборов, а также надбавок к базовому фрахту при перевозке морских контейнеров
Вес может быть определен 2 способами:
Freight (рус. Фрахт, нем. – Fracht). В праве – плата за перевозку груза либо использование судна в течение определенного времени, обусловленная договором или законом. Ее выплачивает судовладельцу фрахтователь или отправитель груза.
Дополнительные термины, которые используются при контейнерных перевозках
3PL (Third Party Logistics) – третья сторона логистики. Комплекс логистических услуг, включающий доставку, хранение, управление грузами, комплектацию заказов и отправление их в требуемом виде конечным потребителям, который предоставляет 3PL-оператор. Компания, оказывающая услуги в формате 3PL, является посредником между грузовладельцем и грузополучателем. Берет на себя ответственность за все транспортно-логистические мероприятия, в том числе, если понадобится, за взаимодействие с поставщиками и сбыт товаров.
В коносаменте указываются:
Термины применяемые к грузоперевозкам
FAS = Free alongside ship – Свободно вдоль борта судна (продавец (поставщик) доставляет товар к борту судна. Оплата перевалки, погрузки и доставки лежит на получателе)
FOB = Free on board – Свободно на борту (продавец (поставщик) доставляет товар на судно, оплаченное получателем, при этом оплата части доставки до терминала и перевалка товара через поручни судна входит в обязанность продавца)
CFR = Cost and Fright — Стоимость и фрахт (продавец (поставщик) доставляет товар до указанного в договоре порта назначения получателя, а покупатель оплачивает страховку основной перевозки, разгрузку и перевалку)
CIF = Cost, Insurance and Fright – Стоимость, страхование и фрахт (аналогичный CFR, однако оплата страховых взносов возлагается на продавца (поставщика))
Требования к Упаковочному Листу:
На каждое грузовое место должен быть составлен упаковочный лист, в котором указывается перечень упакованных предметов с указанием следующих характеристик:
При перевозке крупногабаритных и негабаритных грузов требуется указывать центр тяжести груза специальным знаком, также указываются места креплений стропов и прилагаются схемы строповки и схемы погрузки/разгрузки.
ТЕРМИНЫ И АББРЕВИАТУРЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ДЛЯ ЛОГИСТИКИ
header – хэдер (ориг.упаковка из тонкого картона с отверстием доля подвешивания на эконом.панель)
blister – блистер (упаковка из тонкого картона ламинированная прозрачной пластмассой)
original packing – оригинальная упаковка (которая является неотъемлемой частью товара)
inner boxes – внутренние коробки (внутри больших)
small boxes – коробки (маленькие, компактные)
set (complete set ) – набор
assembly – сборный, монтажный
master cartons (cartons / outer cartons) – большие короба (внешние короба / мастер картоны)
pallets – паллеты
lot – лот, мелкая партия товара
batch – партия товара
values of the properties – значения свойств
‘ = feet – футы (1 фут -0,3048 м)
“ = inches – дюймы (1 cm = 2.54 дюйма)
lbs = foot — фунты (Чтобы получить значение натяжения в килограммах, необходимо умножить число в фунтах на 0, 4536)
1 фунт = 0,453599 кг
dimension – габаритные размеры
dimension & weight — массогабаритные показатели
net/gross weight – вес нетто/брутто
package unit / unit of cargo / collie (plural of collo — CLL) – грузовое место
oversized items – негабаритный (товар)
OWH = Over—width + Over—Height – негабарит по ширине и высоте
OOG = over-size cargo – негабаритный груз
TSU (transport and storage unit) — транспортная единица
rigging company – такелажная компания
сonsolidation – консоладиция
packing – упаковка
package – упаковочный материал
lashing – фиксация товара на транспортном средстве, привязывание
handling operations, cargo handling — погрузочно-разгрузочные работы
unloading ramp — место для разгрузки (разгрузочная платформа)
packing crumpling – смятие упаковки
strengthening/ re-enforce materials – укрепляющие материалы
buttress – опора, подпора
to strengthen / to reinforce – укреплять
stiffening ribs – ребра жесткости
stiffening angle — уголок жёсткости
a forklift truck – вилочный автопогрузчик
to stack – укладывать, штабелировать
stacking – штабелирование
stackable – штабелируемый
to stow cargo – загружать, укладывать, размещать груз (например, на судне), перекладывать (створки реверса)
wooden boxes (crates) — деревянные коробки
crating – обрешетка
veneer wood — фанера
plywood panels – панели (щитки) из фанеры
polyethylene films – полиэтиленовая пленка
shrink foil – термоусадочная пленка
MSL = moisture sensitivity level – уровень чувствительности к влаге
sealed material – герметичный материал
waterproof material – влагонепроницаемый материал
tent—cloth / tarpaulin – брезент
tarping — покрытие брезентом
tarpaulin hook — крюк для закрепления брезента или для увязки груза
fixed to the casing (housing) – прикрепленные к корпусу
floor joist — лаги (брусья, бревна, пластмассовые или металлические балки, которые располагают горизонтально)
lodgement (saddles) – ложемент (опорное устройство для крепления товара на плоской поверхности – например, на полке магазина, на фундаменте или на транспортном средстве)
movable parts – подвижные части
peeing effect (caused by moving along the rails) – эффект разгонки (вызванного движением по рельсам)
rough riding (vibration effect) – езда по неровной дороге; тряска во время езды (вибрация)
gravity center – центр тяжести
offset center of gravity – смещение центра тяжести
center of mass – центр масс
weighted to one end – перевешивание на 1 сторону
to balance the load – балансировка нагрузки
lifting drawings (scheme) – схема строповки
center of gravity and lifting/lashing points – центр тяжести и места подъема (места строповки/крепления)
strapping – строповка (стягивание ремнями)
slings – стропы
to cling (clung) — цеплять
lifting lug (eye) – проушина (для крепления)
lift (eye)lugs – подъемные скобы (проушины для подъема)
detachables – съемные части (компоненты) оборудования
spare parts – зап.части
to be fraught [frɔːt] with risks – чреват рисками
route [ru:t] — маршрут
en—route – на маршруте, в пути
transshipment – перегрузка (с одного транспортного средства на другое)
staging area – площадка промежуточного хранения
border crossing – пересечение границы
to (up)load – загрузка, погрузка
handling – обработка груза
to download – выгрузка
to dispatch – отправлять
to ship – отгружать
roadworthiness — пригодность к перевозке
haul [hͻ:l] – буксировка
haulage [‘hɔːlɪʤ] – буксировка; перевозка; транспортировка
to arrive – прибывать
to accept a batch – принимать партию
ocean vessel – океанское судно (грузовое средство)
feeder vessel – фидерное судно (небольшая грузовая баржа)
cargo hold – трюм
a deck — палуба
FCL = full container load – контейнер загруженный на 100%
LCL = less than container load — контейнер загруженный частично (сборник)
a lorry – грузовичок, автомобиль средней грузоподъемности
semi—tractor with flatbed — грузовой автомобиль с безбортовой платформой
mobile tank – передвижная автоцистерна
gooseneck (front) of the trailer – прицеп тягача
JIT = «Just in time» – Система «точно в срок»
LT = lead time — время выполнения заказа на продукцию
MOQ = minimal order quantity — минимальная партия для 1 заказа
PCR = per container rate – поконтейнерная тарифная ставка (ПС)
closing date – дата завершения производства (заключения сделки)
cutoff date – дата закрытия (для погрузки на судно в порту)
ETD = estimated time of departure – плановое время отгрузки
ETA = estimated time of arrival — плановое время прибытия
POA = place of acceptance – место приема
POD = place of delivery — место доставки
PSI = pre-shipment inspection – осмотр перед отгрузкой
lo—lo = lift—on—lift—off – вертикальный метод погрузки и выгрузки («ло-ло»)
ro-ro = roll-on-roll-off traffic – роллерная перевозка («ро-ро»)
ro—lo vessels – совместный метод погрузки-выгрузки (суда «ро-ло»)
supply chain management – управление цепочками поставок
Total quality management – системное управление качеством
Custom House – Таможня
custom officers – таможенники
HS code (Harmonization Code System) / Customs commodity code) – код ТН ВЭД (товарная номенклатура ВЭД)
to clear goods / equipment – проходить процедуру таможенной очистки
custom charges – таможенные пошлины
export/import customs declaration form (clearance certificate) – экспортная/импортная таможенная декларация
customs classification decision — классификационное решение
VAT (value additional tax) – НДС (налог на добавленную стоимость)
warehouse of temporary storage – СВХ (склад временного хранения)
BL = bill of lading – коносамент (морской) или договор морской перевозки груза
consignee – грузополучатель
consigner – грузоотправитель
AWB = air way bill – договор воздушной перевозки груза
TIR CARNET – Тир Карнет = книжка МДП
THD = Terminal Handling Charge — сбор за транспортную обработку груза на терминале
DOD = Documentation Fee — сбор за оформление документов
BAF = Bunker Adjustment Factor — плата за заправку судна топливом
DG condition => you can’t choose Flat Rack for Hazardous cargo – вы не можете выбрать типа тары Flat Rack для опасного груза.
storage — is a fee applied to container utilized beyond its allocated free time within an ocean terminal
стоимость сверхнормативного хранения груза (контейнеров) в порту, взимается портом (складом)
demurrage — is a fee applied to containerized cargo utilized beyond its allocated free time within an ocean terminal, rail ramp or inland container yard facility
штраф за сверхнормативное использование контейнеров судоходной линии (в зависимости от линии наступает после 5-14 дней с момента выгрузки), взимается линией
detention — accrues when free time is exceeded under a carrier haulage conditions
штраф за использование контейнеров линии сверх демереджа, взимается линией. Выставляется редко, как правило, все заканчивается демереджем.
Он отсчитывается с того момента, как контейнер вывезли из порта, это как бы аренда контейнера, но за пределами порта, размер срока бесплатного детеншена тоже зависит от линий. Если в линиях взимают детеншн, значит демеридж уже за это время не взимают.
Разница между demurrage и detention состоит в том, что первое связано с необходимыми издержками морской линии по сдаче в «аренду» контейнера на весь срок перевозки, а второе оговаривает дополнительные условия использования морского оборудования для наземных перевозок
FIATA (фр. Fédération Internationale des Associations de Transitaires et Assimilés) = International Federation of Freight Forwarders Associations — ФИАТА = Международная федерация экспедиторских ассоциаций
FBL = Negotiable FIATA Multimodal Transport Bill of Lading – Оборотный Мультимодальный Коносамент ФИАТА
IATA = International Air Transport Association – Международная Ассоциация Воздушного Транспорта
FWR = FIATA (Forwarder’s) Warehouse Receipt – Складская Расписка
MRN = Movement Reference Number — Идентификационный номер отгрузки (MRN — справочный номер перевозки. Номер MRN состоит из 18 символов, содержащих информацию, выраженную буквенно-числовым способом в соответствии с образцом, приведенным согласно приложению 19 к настоящему Положению)
IRU = International Road Transport Union
WCO = World Customs Organization
COTIF (фр. Convention Concerning International Carriage by Rail) – Конвенция о Международных ж/д перевозках
Export insurance of shipments from Germany –
German Government Export Insurance „Euler Hermes“
ТЕРМИНЫ И АББРЕВИАТУРЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ В ВЭД
CC = Chamber of Commerce – Торгово-Промышленная Палата (ТПП)
ICC = International Chamber of Commerce – Международная Торговая Палата (МТП)
WTO = World Trade Organization
GDP = gross domestic product — Валовый Внутренний Продукт (ВВП)
IMF = International Monetary Fund = МВФ – Международный Валютный Фонд
BOC = Bank of China
T/T = telegraph transfer
L/C = letter of credit – аккредитивная форма расчета
ARO = After receipt of written purchase order = После получения письменного заказа
ARAD = After receipt of approved drawings from the customer = После получения утвержденных чертежей от клиента
IFA = Issued for Approval
WAAP — Weeks After Acceptance of PO
WAS — Weeks After Shipment
WBS — Weeks Before Shipment
RoHS = Restriction of Hazardous Substances — правила ограничения содержания вредных веществ
TBA — To Be Advised
MOM = Minutes of Meeting – Протокол совещания
COD = cash on delivery – оплата наличными по получению (при доставке)
COT = Customer’s Own Transport – Транспорт Клиента
NDA = Non Disclosure Agreement — Соглашение о соблюдении конфиденциальности
P/I = Proforma Invoice
С/I = Commercial Invoice
P/O = Purchase Order
S/C = Sales Confirmation
ITB = Invitation to Bid — приглашение к участию в тендере
ASAP = as soon as possible
incl. = including
excl. – excluding
dept. = department
Thnks = thank you
cnfm = confirm
SCP = special customer price
Pls = please
FYI = for your information
RE = regarding
FYA = for your attention
4U = for you
XS = excess — избыток, излишек
IOY = I owe you
IOW = In other words
BTW = By the way
PL = Packing List
lb = pounds — фунты (30.48 см)
“ = inches – дюймы (0,0254 м или 2,54 см)
SS = Standard Specification — Стандартная спецификация
ISO = International Standard Organization — Международная организация по стандартизации
ISO plate (nameplate) – шильдик на контейнере (шильдик)
FCR = Forwarder’s Certificate of Receipt – Экспедиторская Расписка
FWR = FIATA (Forwarder’s) Warehouse Receipt – Складская Расписка
MRN = Movement Reference Number — Идентификационный номер отгрузки (MRN — справочный номер перевозки. Номер MRN состоит из 18 символов, содержащих информацию, выраженную буквенно-числовым способом в соответствии с образцом, приведенным согласно приложению 19 к настоящему Положению.)
IRU = International Road Transport Union
WCO = World Customs Organization
COTIF (фр. Convention relative aux transports internationaux ferroviaires) – Convention Concerning International Carriage by Rail – Конвенция о Международных ж/д перевозках
IATA = International Air Transport Association – Международная Ассоциация Воздушного Транспорта
FIATA (фр. Fédération Internationale des Associations de Transitaires et Assimilés) = International Federation of Freight Forwarders Associations — ФИАТА = Международная федерация экспедиторских ассоциаций
FBL = Negotiable FIATA Multimodal Transport Bill of Lading – Оборотный Мультимодальный Коносамент ФИАТА
BL = bill of lading – коносамент (морской) или договор морской перевозки груза
AWB = air way bill – договор воздушной перевозки груза
TIR CARNET – Тир Карнет = книжка МДП
ITU = International Transport Unit
IMO = International Maritime Organization – Международная Морская Организация
ICB = International Container Bureau – МБК (Международное Бюро по Контейнерам)
MTO = Multimodal Transport Operator – Оператор мультимодальных перевозок
C/O = Certificate of Origin — сертификат о происхождении товара, сертификат происхождения
C/Q = Certificate of Quality — сертификат качества
RFQ = reference quotation – запрос
BOM = bill of material
MSL = moisture sensitivity level – уровень чувствительности к влаге
ITP = Inspection and Test plan
VAT = value- added tax – НДС (налог на добавленную стоимость)
GST = goods and service tax (Company ID) – ИНН компании
HS code – код ТН ВЭД (товарная номенклатура ВЭД)
DC = data code – код даты
GW = gross weight – вес брутто
NW = net weight – вес нетто
С/В = collection and delivery – вывоз и доставка
FCL = full container load
LCL = less than container load
HDL = handling – обработка груза
FIFO = first in, first out (Международный учет товарно-материальных запасов по ценам последних закупок)
LIFO = last in, first out (Международный учет товарно-материальных запасов по ценам последних закупок)
JIT = «Just in time» – Система «точно в срок»
COD = cash on delivery — оплата при доставке, оплата наложенным платежом
LT = lead time – время выполнения заказа на продукцию
MOQ = minimal order quantity
warehouse of temporary storage – СВХ (склад временного хранения)
PCR = per container rate – Поконтейнерная тарифная ставка (ПС)
ETD = estimated time of departure
ETA = estimated time of arrival
POA = place of acceptance – место приема
POD = place of delivery — место доставки
PSI = pre-shipment inspection – осмотр перед отгрузкой
lo—lo = lift—on—lift—off – вертикальный метод погрузки и выгрузки («ло-ло»)
ro-ro = roll-on-roll-off traffic – роллерная перевозка («ро—ро»)
ro—lo vessels – совместный метод погрузки-выгрузки (суда «ро-ло»)
SCM = supply chain management – управление цепочками поставок
TQM = Total quality management – Системное управление качеством
www = world wide web – «всемирная паутина»
BW = best wishes
BR = best regards
Ltd. = Limited
LLC = Limited Liability company (ООО)
JSC = Joint Stock Company (ОАО)
CJSC = Closed Joint Stock Company (ЗАО)
LLP = Limited Liability Partnership = Товарищество с Ограниченной Ответственностью (ТОО)
PTC = Private Trust Company — Частная Трастовая Компания
PTE = Private (закрытое)
Найдите нас
Адрес
125047 Россия, Москва
ул. Тихвинский пер., д. 11, стр.2, этаж 6
Часы работы
Понедельник—пятница: 9:00–18:00
Суббота и воскресенье: Выходной
Телефон: +7 (495) 118 22 98
О сайте
Запрещено копирование, воспроизведение или передача части содержимого сайта или всего сайта преследуется по закону.
Разработчик сайта Proskoryakov Mikhail.