старик хоттабыч книга для какого возраста

Старик Хоттабыч

старик хоттабыч книга для какого возраста. 3402100489e87106c0b42a5baaafd474. старик хоттабыч книга для какого возраста фото. старик хоттабыч книга для какого возраста-3402100489e87106c0b42a5baaafd474. картинка старик хоттабыч книга для какого возраста. картинка 3402100489e87106c0b42a5baaafd474

старик хоттабыч книга для какого возраста. line. старик хоттабыч книга для какого возраста фото. старик хоттабыч книга для какого возраста-line. картинка старик хоттабыч книга для какого возраста. картинка lineИздательство: Нигма

Серия: Волшебный мир

Страниц: 280 (Мелованная)

Это замечательная сказка для всех возрастов. Очень добрая и немного наивная (если читать сейчас).

Думаю, каждому из нас хотелось бы обзавестись таким другом, у которого можно попросить что угодно. А?)

Трудность заключается в том, что джинн никак не может сориентироваться в современном мире, и поэтому с завидным постоянством втягивает Вольку в разные неприятности.

Мне очень нравится старик Хоттабыч, он немножечко наивный, отсталый от жизни. Просиди-ка столько лет в кувшине, конечно отстанешь от жизни )

В книге сплошным потоком идут приключения, они происходят постоянно и с завидной регулярностью. Тем не менее книга не кажется перегруженной событиями.

Сказка «Старик Хоттабыч» существует в нескольких вариантах, которые очень сильно отличаются друг от друга. Подробно о различиях в книгах можно прочитать тут.

В книгу вошла самая первая, авторская редакция сказки (1938 год).

Само качество книги выше всяких похвал! На обложке блинтовое тиснение.

Ляссе. Белоснежный офсет, с цветными и черно-белыми иллюстрациями Германа Мазурина.

Герман Мазурин не один раз работал над этой книгой. Она была его дипломным проектом, когда он был студентом Московского государственного академического художественного института им. В. И. Сурикова. У него скопилось огромное количество вариантов иллюстраций к сказке.

Кстати по информации издательства «Нигма» тираж книги заканчивается и

допечатки в ближайшее время не будет. Успейте купить!

Источник

Лазарь Лагин «Старик Хоттабыч (первая редакция)»

Старик Хоттабыч (первая редакция)

Язык написания: русский

Перевод на болгарский: — Т. Ненов (Патилата на един вълшебник в СССР) ; 1946 г. — 1 изд.

Этот первый вариант тридцать восьмого года потоньше второго будет. А какие персонажи в нем, в первом, были!

а) Гражданин Хапугин, «бывший частник, а теперь помощник заведующего хозяйством кустарной артели «Красный пух»;

б) «китайский артист Мей Ланьчжи» (будущий фокусник Сидорелли);

в) девятнадцать горемычных баранов…

Именно в таком виде повесть впервые была напечатана в «Пионерской правде» и журнале «Пионер».

В известной всем версии 1951 года текст существенно переработан: Хапугин стал американцем, поднят занавес над пребыванием Жени Богорада в Индии, персонал парикмахерской районного банно-прачечного треста избежал превращения в баранов, за средством от бороды Хоттабычу пришлось летать в тбилисские бани (в 38-ом его купили в московской аптеке), на волькином радиоприемнике в 51-ом Хоттабыч ловит только советские города, зарубежных уже нет и т. д. — мелких правок не счесть, но язык первого варианта поблек.

Значительная часть поздних правок была призвана придать книге злободневность: вариант 1951 года направлен на борьбу с внешними врагами – американцами, итальянцами и прочими «акулами капитализма», вариант 1938 года, менее резкий в идеологическом смысле, борется только с внутренними отрицательными явлениями.

Первая публикация: Л.Лагин. Старик Хоттабыч: [Повесть] / Рис. К. Ротова // Пионер, 1938, №10 – с.62-73, №11 – с.90-104, №12 – с.96-108 – [Публикация заканчивается посещением Хоттабыча в цирке и его простудой от эскимо – глава «Больница под кроватью»];

-То же: Юмористическая повесть / Рис. Н. Радлова // Пионерская правда, 1939, 20 января (№10) – с.4, 25 января (№12) – с.4, 26 января (№13) – с.4, 28 января (№14) – с.4, 30 января (№15) – с.4, 4 февраля (№17) – с.4, 6 февраля (№18) – с.4, 10 февраля (№20) – с.4, 14 февраля (№22) – с.4, 18 февраля (№24) – с.4, 22 февраля (№26) – с.4, 28 февраля (№28) – с.4 – [В публикации пропущено несколько глав, печатавшиеся в журнале Пионер» – начиная от «Девятнадцать баранов» до «Опять все хорошо» включительно];

-То же: Повесть-сказка (журнальный вариант) // Лучшие произведения русской детской литературы. Том 4. – М.: Мир энциклопедий Аванта+; СПб.: Астрель, 2007 – с.30-93;

-То же: Повесть-сказка (журнальный вариант) // Антология русской детской литературы. В 6 томах. Том 4. – М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2008 – с.30-93.

Издания на иностранных языках:

Вот ещё одна выдающаяся детская советская книга, которая гораздо интереснее и качественнее своего иностранного предшественника. Сразу приходят на ум «Буратино» и «Волшебник Изумрудного Города». Ну и Хоттабыч оказался сильно краше занудной и скучноватой повести Ф. Энсти. Зарубежные первоисточники я даже в глубоком наивном детстве терпеть не мог, когда вообще все подряд глотал, а вот наши писатели создали шедевры на все времена. С одной стороны, красть вроде как нехорошо, даже и в таком слегка завуалированном виде, а с другой, когда на выходе получается такое пиршество духа — вынужден оправдать факт интеллектуального пиратства наших классиков.

Первую редакцию я прочитал совсем недавно, она меньше по объёму, в ней присутствуют некоторые актуальные на момент выхода политические и социальные мелкие и крупные детали, которые Лагину спустя десятилетие пришлось переделывать, дабы сказка снова оказалась современной и актуальной. И вот странное дело — мне, возможно по причине разницы моих читательских лет, первая редакция понравилась даже больше, чем вторая.

Много сочных деталей советского быта, несколько канувших в небытие ( или сменивших имя) в переделке персонажей. Показался слегка другим в сравнении со вторым вариантом язык. Он более наивен, прост, и в целом манера построения повествования сильно напомнила бессмертные романы Ильфа и Петрова, что в номере 2 я не припомню. Ну, сравнение с Ильфом мне как раз очень по душе.

В общем, оба варианта стоит иметь на своей полке, желательно, и с аутентичными иллюстрациями, как у Константина Ротова, например, чьи рисунки к «Хоттабычу» мне нравятся больше всего.

Читайте сами и давайте читать своим детям. Эта наша книжная история, на этих сказках мы выросли, и, может быть, даже и неплохими людьми.

Так давно планировал прочитать первую редакцию, что практически забыл второю. Может это и правильно все-таки в каком-то смысле первая редакция — оригинал.

Очень смешная и добрая. почти сказка.

Хотя в этой сказкой мы знакомимся с Москвой конца 30х годов. Школа, экзамены, снос одних домов, строительство новых. Меня потрясло, как буднично воспринимается метро открытое всего пару лет назад. Футбольные страсти, которые сильнее любого чувства долга.

Интересный внешнеполитические зарисовки. В Индии все плохо, но мы не будем портить только что налаженные отношения с Британской Короной. А вот по бедной Генуе пройдемся. Хотя опять-таки без наездов на высшее руководство.

Сюжет как видно должен быть калькой на лампу Аладина. Но зажил своей жизнью. Хотабыч 3000 лет назад посаженный в сосуд, почему-то при этом оказался арабом-мусульманином, что не мешало помнить, что Сулейман Ибн Дауд был иудейским царем, а имя Алах в те времена относилось к немного другому богу. Но Хотабыч подчинятся Корану, а не истории. Правда почему-то считает себя круче ифритов. Обладает, как и Омар, очень своеобразными знаниями об устройстве мира. Возможно логичнее рассматривать историю как фэнтези, где Хотабы из своего параллельно магического мира, попал в наш технократический.

Волосиков из бороды было надергано немало, хотя чудеса можно было творить и без них. В воде колдовать Хотабычу так же ни что не мешало.

Из жертв Хотабыча мне больше всех жалко товарища Пивораки, он пострадал абсолютно незаслуженно и даже почти бессмысленно. Так как его услуги второй раз не понадобиться, зря его Хотабыч запугал.

Товарищ Хапугин познакомил нас с местными комиссионными магазинами и с некоторыми не совсем советскими товарищами. Впоследствии выяснилось, что возможно товарищ Хапугин просто муж товарища Хапугиной.

Барашки получились очень симпатичные. «За этим молодым барашком я давно наблюдаю» 🙂

До Лагина джинна переселял в ХХ век англичанин Энсти, но только советский детский классик смог надолго сделать существо из арабских сказок, легенд и мифов собеседником детворы (и взрослых).

Источник

Лазарь Лагин «Старик Хоттабыч (вторая редакция)»

Старик Хоттабыч (вторая редакция)

Язык написания: русский

Перевод на английский: — Ф. Соласко (The old genie hottabych) ; 2001 г. — 1 изд. Перевод на украинский: — А. Григорук (Дiдок Хоттабич (друга редакцiя)) ; 2004 г. — 1 изд. Перевод на белорусский: — В. Шаховец (Стары Хатабыч) ; 1960 г. — 1 изд. Перевод на вьетнамский: — Минх Данг Хан (Ông già Khốt-ta-bít, Ông Già Khottabych, Ông Già Khốttabít, Ông Già Khốt Ta Bít) ; 1984 г. — 8 изд. — Нгуен Чыонг Тан (Ông Già Khôttabứt) ; 2005 г. — 1 изд. — Бить Хьен, Май Ти (Ông Già Khốttabít) ; 2018 г. — 1 изд.

Что бы вы подумали, глядя на старичка, одетого по моде начала XX века, который вдруг ка-ак возьмет, ка-ак выдернет (да еще с хрустальным звоном!) волосок из седой бороды? Что бы вы сказали, увидев, ка-ак после этого появляются наручные солнечные часы, ковры-самолеты, караваны с драгоценным товаром? Во всяком случае, Волька Костыльков, образцовый пионер образца 1938 года, не удивился, не испугался, когда из найденного им глиняного сосуда появился Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб.

Фильм «Старик Хоттабыч», вышедший на экраны страны в 1958 году, Лазарю Иосифовичу не понравился. Прозаика предупреждали: «Не связывайся с «Ленфильмом», там совсем не умеют работать с детьми». Писатель попросил не ставить своего имени в титры… Роль Хоттабыча исполнил талантливый актер Николай Волков, который, по мнению Лагина, и вытянул весь фильм.

Я категорически против экранизации «Старика Хоттабыча», – говорил Лазарь Лагин своей дочери. – Но если уж будет надо – только при твоем участии.

Лингвистический анализ текста:

Приблизительно страниц: 245

Активный словарный запас: чуть ниже среднего (2740 уникальных слов на 10000 слов текста)

Средняя длина предложения: 67 знаков, что гораздо ниже среднего (81)

Доля диалогов в тексте: 47%, что немного выше среднего (37%)

— «Старик Хоттабыч» 1956, СССР, реж: Геннадий Казанский

Издания на иностранных языках:

Сказку может сочинить только гений.

Дети мои читать не слишком любят и, чтобы хоть как-то их заинтересовать, подсунула я мальчишкам недавно одну из моих наилюбимейших в детстве книг. «Старика Хоттабыча». Сначала читали с интересом, правда вопросами замучили, слишком многое в книге им, современным, было просто непонятно. И чаще всего звучало: «Мам, а почему этот Волька такой странный?» То есть мысли и поступки мальчика времен развитого социализма современными детьми воспринимались с трудом. А потом и вовсе началось: «Мам, а почему Волька отказался от тех дворцов. Жил бы там вместе с родителями. А почему он все деньги государству хотел отдать. Они что, для кого-то лишние?» И так далее, и так далее, и так далее. «Почему в Индии не любили американцев, а русских любили? Почему американцы в книге все плохие? И сэр Гарри. Разве бизнесмены такими бывают? А почему рыбаки такие бедные, они же неплохо живут, я по телевизору видел?» Ответить на эти вопросы оказалось отнюдь не легко. Некоторые понятия, столь естественные для меня, для них звучали просто китайской грамотой.

Но я ведь в детстве воспринимала все это совершенно нормально! И не только я. Перечитывая книгу, я вспоминала себя, восьмилетнюю, и поражалась, как же сильно изменилось за эти годы само наше мировосприятие. Это сейчас я замечаю, что роман, как подушка пухом, набит идеологическими штампами, что все, что там описывается, подано исключительно в свете «последних решений ЦК КПСС». Но тогда, в моем далеком детстве, я не чувствовала никакой фальши! Ребенка ведь не обманешь, он фальшак инстинктивно чувствует. И сколько было «правильных», идеологически выдержанных книжек, которые нас читать заставляли, но которые мы принципиально НЕ читали.

«Хоттабыч», в этом плане, занимает особое положение. Да, книга самая, что ни на есть, идеологически выдержанная и все в ней, на взгляд правоверного коммуниста, идеально — и гипертрофированно жадный американский капиталист, и стенающие порабощенные бедняки, при этом обязательно очень хорошие и добрые, и советские люди — правильнее некуда, живущие исключительно по заветам Ильича. Но при всем этом она, книга, ЖИВАЯ! Живая настолько, что штампы эти разве что сейчас, с высоты прожитых лет и произошедших со страной изменений, можно разглядеть. А читая, на это просто не обращаешь внимания. Потому что в книге есть еще и забавный смешной и мудрый старик Хоттабыч, озорные, совершенно нормальные мальчишки, которые и сейчас могли бы жить где-нибудь в соседнем дворе, и не разучившиеся улыбаться и удивляться взрослые. И еще, она очень добрая, эта книга. После того, что сейчас видишь по телевизору, а то и просто на улице — она как глоток свежего воздуха.

Да, несмотря на постоянное «а почему» и «не понимаю», книгу мои мальчишки прочитали с удовольствием. Старший потом вспомнил не так давно вышедший фильм, не помню, как он назывался, про Хоттабыча в современном мире, почесал затылок и выдал: «Нет, тот фильм какой-то злой, а в книжке все такое доброе. Мне книжка больше понравилась».

Очень уютная книга. В таком СССР — немного сказочном, немного фэнтезийном — я бы с удовольствием пожил. Здесь можно месяцами проводить время, путешествуя на ковре-гидросамолете («похож на огурец, у которого выдолблена середина» :biggrin:), или покоряя Арктику на теплоходе в компании веселых и милых людей. и никому не придет в голову: «А почему это мальчик не в школе?» :gigi: Конечно, волшебство Хоттабыча помогало Вольке и Жене избегнуть ненужных расспросов — но похоже, дело не только в этом. Просто сам мир такой. Тут у людей на все хватает времени, учеба-работа-и прочее не настолько «достают».

Нет, есть отдельные, извините за выражение, «баттхертные» моменты; резало глаз еще тогда, в детстве: «— Я имею один маленький желаний, я имею желаний, чтобы все фабрики, все шахты, все завод, все банки, все железный дорога, аутомобиль и самолет, вся земля и все леса в Советский Союз принадлежал мне, моей фирме «Вандендаллес и сыновья», и только моей фирме. Ты имеешь слышать, волшебное кольтсоу. Вся Россия, весь мир должен принадлежать американскому деловой человьек!» Это нехорошо; это вранье банальное. Хоть сейчас антиамериканская пропаганда снова в моде — но я с этим не согласен. Как не согласен и с нравоучительными «соцреалистическими» сентенциями, перекочевавшими в книгу из первой редакции — мол, «частник — это тот же эксплуататор». (С другой стороны, при советской власти частники действительно были. того. не совсем приятными людьми. Вернее — совсем НЕприятными. Но это уже другой разговор).

А впрочем. не стоит ругать Лагина. Во-первых, я на этой книге все ж таки вырос. Невзирая, что местами сюжет провисает и превращается в идеологическую «жвачку» — книга все-таки хороша. (Кстати же: разве современному ребенку так трудно понять, ПОЧЕМУ Волька отказывался от дворцов и богатств? Слова «бескорыстие» и «бессребренничество» уже ушли из лексикона сейчасошних детей. Жаль, если так). А во-вторых, все самое лучшее в «Хоттабыче» идет еще от первой редакции, которая печаталась в «Пионере» в 30-е годы. Там-то конъюнктурных намеков было в разы меньше :glasses:

Книга доставляла и доставляет — в первую очередь тем, что у автора прекрасное чувство юмора. « — О Волька, что такое кино? Уж не баня ли это?» :biggrin: :biggrin:« — Мама у меня иногда бывает гав-гав-гав. Нет, она у меня всегда хорошая!» Или вот: « — Слушай, дорогой, какой я тебе султан? Я — буровой мастер Джафар Али ибн Мухаммед!!» — помните.

Про знаменитый эпизод на стадионе я вообще молчу — даже те, кто в упор никогда не видел книгу, все равно ЗНАЮТ про «Зубило», «Шайбу», корь и хворь. С теми, кто не знает, мне делить нечего — то уже не мое поколение. :glasses:

Ну, а музыкальный радиоспектакль с Николаем Литвиновым — это вообще было нечто незабываемое (и мюзикл Ю. Энтина — тоже!) Кто не слушал обе версии — тот не поймет.

Короче: и хотелось бы поругать, да язык не поворачивается. Одно из лучших воспоминаний детства, как-никак.

«Если тебе так уж требуются спутники, о Омар Юсуф, то за этим дело не станет!»

Я вырвал из своей бороды пять волосков, разорвал их на мелкие кусочки и развеял во все стороны. И тогда вокруг Омара Юсуфа стало вращаться много разноцветных, красивых шариков размером от горошины до очень большой тыквы. И это были вполне приличествующие ему спутники и по размеру и по красоте.

Брату моему, как существу недалёкому, до этого мгновения, видимо, просто не приходило в голову, что он сам может изготовить себе спутников. Сейчас же он, в великой своей гордыне, пожелал себе спутника величиной с гору, шлёпнулся о созданное им новое небесное тело, упруго, как футбольный мяч, отскочил от него и с воплями стал быстро-быстро вокруг него вращаться. Так Омар Юсуф пал жертвой своего непомерного тщеславия, превратившись в спутника своего собственного спутника.»

Ну не прелесть ли. 🙂

Замечательная детская сказка. Читаешь ее — и словно переносишься в то время, когда люди тысячами ходили на футбол, верхом счастья для мальчишки было мороженое и билет в кино, а основным транспортом в городе были трамваи и троллейбусы. В начале сказки преобладает легкая ирония. Хоттабыч, который никак не может сориентироваться в Советском Союзе, действительно смешон. Эпизоды с экзаменом по географии, с цирковым представлением или с футбольным матчем запомнились, наверное, всем, кто читал эту историю. А затем события начинают закручиваться так, что не каждый триллер выдержит конкуренцию. Тут и продажа Женьки Богорада в царство Бенем, и полет на ковре-самолете, и путешествие по Ледовитому океану, и коварный иностранец, и злобный братец Омар Юсуф. От всего этого просто голова идет кругом! И, вместе с тем, в веселой и ненавязчивой форме автор пытается начить детей многим важным вещам — дружбе, взаимовыручке, честности и надежности. И хотя сейчас «Хоттабыч» кажется несколько наивным, эту замечательную книгу можно читать в любом возрасте.

Впервые узнал, что у брюнетов кожа после бритья синеет. А то, что Пивораки сменил фамилию на Ессентуки запомнилось, потому что показалось странным — в мое время уже никаких раков рядом с пивом не было.

В общем книга неординарная и очень добрая. Даже история с «кольцом Соломона» выглядит приятно, хотя и приходится зарвавшемуся американцу («Кольтсоу, а теперь я хочу. ») в итоге катиться в свою Америку в буквальном смысле слова.

Надо бы перечитать.

Великолепный образец качественной детской литературы. Для сегодняшних детей наши писатели таких сказок, увы, не пишут.

Книга, которая у одних стойко ассоциируется с детством, а другим вообще не знакома. Почему? Потому что Гарри Поттер, а еще 1955 год и совершенно незнакомые им реалии советской жизни вообще, и пионерской в частности.

Если закрыть глаза на долю идеологизированности (думаю каждый здравомыслящий человек понимает что тогда без этого было никак), то мы имеем дело с замечательной современной (на то время) сказкой. Доброй, светлой гуманистичной сказкой, где нет злых волшебников, монстров, крови, смертей и пр. Сказкой, которая учила нас честности, дружбе, доброте, сочувствию. В общем учила нас быть настоящими людьми.

Так здорово, что я была пионером, и историю Вольки понимаю. Пионер — это ведь образец подростка: Родину любит, старших уважает, младших не обижает (этот всё прописано в клятвах пионера). Ах как сейчас подросткам клятвы бы пригодились.

Именно такой ХОРОШИЙ мальчик встречает волшебника (экзотичного восточного джина).

Вместе они совершают добрые дела, восстанавливают справедливость, наказывают ПЛОХИХ людей. Да и просто наслаждаются. детством: игры, мороженое, цирк. А для счастья дворцы не нужны. Счастье — это радость от проживаемого дня.

Книга не давит своей идеологической составляющей. Она реальность того времени. А по-сути: приключения, фантазии, волшебство. Это так доступно в детстве. И не только пионерам.

Очень хорошо помню, что в детстве я «Хоттабычем» просто зачитывался. Собственной книги не было, поэтому брал в библиотеке. Обычно происходило так: стоишь перед стеллажами и ужасаешься — все книги давно прочитаны, перечитаны и зачитаны, стоишь и думаешь, что в таком случае взять из наилюбимейшего — «Нарнию», «Генералов Песчаных Карьеров», или же «Хоттабыча». Очень редко другие ребята могли видеть эти три шедевра, потому что почти всегда они находились у меня дома, или же в школьной сумке. Прошло уже немало лет, вкусы сильно изменились, но не настолько, чтобы забыть те приятные часы, проведенные наедине с хорошими книгами.

Ну так вот. Несколько дней назад сижу на диване, листаю книгу из серии «Миры братьев Стругацких» «Экспедиция в преисподнюю». А в конце этой книги содержится послесловие лингвиста Сергея Переслегина «А теперь объясните ребенку, что такое фрактал. » Я стал в который раз читать эту интересную статью, и вдруг выделяю для себя абзац, в котором Переслегин перечисляет знаменитую детскую литературу советских времен. И мелькает такой оборот «ныне совершенно неудобочитаемый «Старик Хоттабыч» Л.Лагина». Я заранее возмутился. Дело в том, что мне нравится, как Переслегин комментирует в серии произведения Стругацких, но вот язык, которым он это всё пишет, ни в коей мере нельзя назвать литературным. Это кто ещё неудобочитаемый. И всё же я решил проверить сие утверждение. Пошёл в магазин, разыскал книгу, принес домой и за вечер прочитал. Прочитал с удовольствием, смеялся и заново переживал за главных героев. Никакой «Амулет Самарканда» и рядом не стоял.

Кстати, книга приобрела новое качество. Очень уж приятно выглядят авторские отзывы по поводу капиталистической Америки на фоне последних событий, происходящих в мире 🙂

Сказка о том, что мы потеряли. :((

Не поверите — сердце кровью обливалось, когда читала главу, в которой Волька сдает экзамен по географии. Никаких тебе билетов, никаких шпаргалок, никаких сорока минут на подготовку, выходишь к доске и перед всем классом с ходу отвечаешь на любые вопросы по пройденному курсу. Хотела бы я посмотреть на представителей нынешнего поколения школьников, способных на нечто подобное. 🙁

Может быть это не такое шедевральное детское произведение, какими стали для меня «Малыш и Карлсон», «Девочка с Земли», «100 лет тому вперед», но книга всё равно была зачитана до дырок и «заучена» что ли.

Лагину удалось красиво и вечело описать всё те качества в школьниках, которые должны быть побеждены с самого начала: не подготовка к экзамену, попытка выехать на подсказках; зависть; когда человек не до конца разбирается в вещах, о которых пытается судить.

В итоге у Лагина получился великолепный детский роман, который на всегда остался в сердцах миллионов советских детей.

P.S. Именно после этой книжки я полюбил футбол;)

С одной стороны смешно, с другой — грустно. Уже насильственно ликвидирован СССР, а вот гротескные рассуждения Вандердаллеса остаются актуальными — «Вы будете мой любимый слюга», « У меня был один знакомый инженер, он тоже говорил, что не любит банкир. Он теперь сидит в оучень красивый заграничный тюрьма.», «Культурный человек есть обязан знать, как выглядывает доллар» и так далее. Кстати, почему? Что такого сакрального в этой, цвета свежей блевотине, бумажке?

Пропаганда безусловно, сильна. Но Лазарь Лагин облек её в формы, вполне приемлемые для детей; я вообще удивляюсь, как он не обрушил на проклятых империалистов все кары небесные.

Не то, чтобы я был сторонником пропаганды, которая, безусловно, присутствует в сказке, однако беззубое принятие чуждых ценностей я также воспринять не готов. Кроме пропаганды, иную идею в «Старике Хоттабыче» найти трудно.

Смешное развлечение, которое стоит прочитать и во взрослом возрасте — никаких размышлений оно не вызовет; но приятный осадок от юмора; эмпатия к герою и щемящая тоска по тому, что было потеряно — безусловно заслуживают поощрения.

наверно у многих воспоминания о детстве связаны именно с этим произведением. «Старик Хоттабыч» — не просто добрая книжка о волшебнике безусловно. Насмотревшись «Алладина» и других мультиков о джинах и тому подобное( а это было до прочтения), а потом увидев на обложке книги незамысловатого старичка с длинной седой бородой на ковре-самолёте, с удивлением для себя (для ребёнка естесственно) взялся за чтение романа. Согласен с antel, что есть вещи в книге непонятные для ребят школьного возраста или даже моложе, но этого понимания и не требуется с другой стороны. Все волшебства, начиная с высвобождения Хоттабыча и дальше, происходят как-то сами собой, как будто так и должно быть: ковёр-самолёт, ворота, увиливающие от мяча, путешествия ребят в чужие страны и так далее.

Столько доброты вложено в это произведение и тех вещей на которые должны обращать дети: о том, друг познаётся в беде.. о том что честность, доброта, уважение своих товарищей — те хорошие качества, которыми должны обладать люди, преобретать и воспитывать эти качества с детства.

Одним словом, потрясающее произведение.

Моя самая Любимая книга детства!Зачитанная и перечитанная,сколько друзей тогда у меня брало ее читать и не счесть!Как знакомо нам всем кто жил в СССР слово пионер.Пионер-всему пример.Сейчас пишу отзыв и сразу приходят воспоминания о том времени,когда в день рождение дедушки Ленина меня тогда еще 9-10летнего мальчишку принимали в пионеры и как я горд был этому событию,а родители в тот день повели меня в детское кафе и купили желе и мороженое в которое был натерт шоколад.Ностальгия.Теперешней молодежи не понять этих чувств,может им и не понятно будет,кто такие пионеры.Пусть для детей пионеры будут казаться какими-то сказочными персонажами-пусть.Проходят годы,столетия,но всегда было, есть и будет слово дружба,ответственность,взаимовыручка.Эта книга даст любому молодому читателю окунуться в мир безграничных приключений,в мир магии и просто в Волшебный Мир!

старик хоттабыч книга для какого возраста. posted gray. старик хоттабыч книга для какого возраста фото. старик хоттабыч книга для какого возраста-posted gray. картинка старик хоттабыч книга для какого возраста. картинка posted gray aps, 16 сентября 2008 г.

В детстве одна из моих любимых книг. Читал ее много раз и всегда смеялся. Да и сейчас при ее чтении улыбка не сходит с лица. Правда главы про «капиталистическую акулу» явно устарели. Я ее полюбил за искрометный юмор, хорошую и, самое главное, добрую иронию, великолепный язык рассказчика. Она состоит из ряда историй, каждая из которых может быть расценена, как индивидуальное произведение. Читаешь книгу и ощущаешь добрый дух того времени. Здесь нет места войне, злу, зависти, насилию. Это царство дружбы, мира, веселья и прекрасного настроения. Хоть я в те времена не жил, но ощущаю ностальгию.

Интересно описано в этой книге взросление и становление героя — Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба. Он выброшеный из своей эпохи вынужден приспосабливаться к новым реалиям жизни, коренным образом отличным от ему привычных. Все это сопровождается множеством комических ситуаций. Про все его поступки можно сказать:«Хотел как лучше, а получилось как всегда!»

Хочу ее рекомендовать для прочтения всем. Всегда хочется вернуться в детство, а эта книга дает такую, к сожалению не долгую, возможность.

Еще одна любимая книга детства. Фильм даже не так запомнился, как она. Действительно читала и перечитывала, смеялась, переживала, а все поступки Вольки казались совершенно логичными, именно так меня и воспитывали (ну разве кроме экзамена по географии, но это было необходимо, чтобы герой в романе «вырос»). Старик Хоттабыч покоряет своей наивностью и восприимчивостью. И появление злого джинна даже сейчас кажется мне очень удачной находкой, потому что показывает, что не все в мире так однозначно. В нашем детстве было не так много хорошей детской фантастики, но если она была, то очень яркая, запоминающаяся, настоящая. Сейчас книг много, в том числе и для детей, но настолько сильных произведений среди них, к сожалению, не найти.

Первая моя встреча с веселыми героями и интересными событиями этой зажигательной повести произошла в далеком детстве, когда я еще ходил в детский садик. И произошло это, благодаря проигрывателю, за который папа в свое время отдал аж 350 рублей, но оно того стоило. Пластинка с Хоттабычем стала для меня чем-то родным и близким, а прекрасное озвучивание и взволнованный голос джинна — Ой-ла-ла-ла, не забыт мной и сейчас, спустя более 15-ти лет.

Произведение я прочитал уже учась в школе и понял, как все-таки потрясающе насыщенна и увлекательна может быть история простого советского мальчика встретившего простого (для сказочного мира) джинна из глиняного кувшина. Сюжет и процесс его развития настолько захватывающий, что порой не верится что читаешь именно сказку для детей.

Подводя итоги, хочу сказать: люди, воспитанные на произведениях Лагина и подобных ему авторов, никогда не будут убивать, грабить, обманывать и унижать других, потому что они знают цену не только человеским отношениям, но и человеческой жизни! Спасибо.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *