старикам тут не место в каком переводе смотреть
Старикам тут не место
Вчера как следует посмотрел художественный фильм Старикам тут не место братьев Коганов. Однозначно — шедевр. Как это у братьев принято, с одной стороны — зверской кровавости макабр, с другой — адская комедия. Давненько так не ржал.
С моей точки зрения, братья Коганы плохих фильмов не снимают в принципе. Не всё у них, ясное дело, ровно, но не каждый может снять хотя бы раз в жизни фильм типа Большого Лебовского, не говоря уже про Фарго. Старикам места нет — ничуть не хуже Фарго. А может, даже и лучше. Очень даже может.
Сюжет простой: местный охотник в процессе поиска подстреленного оленя натыкается на место разборки мексиканских ОПГ — пострелянные машины, множество трупов. По ходу осмотра сперва обнаруживает полный грузовик наркотиков, а потом чемодан с парой миллионов баксов. Прихватив чемодан, охотник (по совместительству — ветеран боёв в Индокитае) бросается в бега, а в погоню за ним отправляется наёмный убийца.
Планка в создании мощного образа наёмного убийцы поднята на новую высоту. Упырь Антон Чигур, расхаживающий с пневматическим приспособлением для забоя скота (баллон со сжатым воздухом и насадка, из которой выпрыгивает заточенный штырь), местами выглядит и действует поярче Терминатора. При этом похож на известного репортёра Александра Невзорова, Владимира Высоцкого и Геннадия Хазанова сразу как брат-близнец. Никакой суеты, никакой спешки — идёт по следу как самонаводящаяся торпеда. Кстати, по фене таких именно торпедами и зовут.
Противостоит упырю, понятно, тупой мент — местный шериф в исполнении Томми Ли Джонса. Томми уже старенький, ветерану американских правоохранительных органов непонятно — кто и зачем совершает подобные преступления? В чём причина? В чём смысл? Для чего такая жестокость? К чему эти горы трупов? Персонаж Томми Ли Джонса — из старых добрых США, а упырь Антоша Чигур — убийца новой американской формации. Собственно, фильм именно про контраст и непонимание нового и старого, места для которого уже нет.
Рубят под корень диалоги. Кино про реднеков, и реднеки говорят в нём как реднеки. Это создаёт некоторые трудности в восприятии, но в целом — отлично настолько, что просто нет слов. В переводе это, понятно, никогда не отражают — у нас все зарубежные сельские балбесы говорят как выпускники филфака МГУ. И тем не менее, братья Коганы — мастера диалогов, и за одну только беседу Антона Чигура с дедушкой на бензоколонке можно сразу давать «оскара». А беседа там не одна. Ну и «оскара», понятно, совершенно справедливо дали (за сам фильм, за сценарий, за режиссуру и лично Антону).
Снято всё, как обычно, на первый взгляд примитивно. То есть никакой тебе дерготни камеры, никаких полётов и прилётов, никаких спецэффектов. Однако при этом снято так ловко и склеено так здорово, что фильм можно пересматривать раз десять — и порадоваться чтобы, и чтобы поучиться.
Ну а отечественному зрителю подготовила перевод группа доморощеных умельцев из некоего Интерфильма. Стартовый монолог шерифа выглядит так.
I was sheriff of this county when I was twenty five years old. Hard to believe. Grandfather was a lawman. Father too. Me and him was sheriff at the same time, him up in Plano and me out here. I think he was pretty proud of that. I know I was. Some of the old-time sheriffs never even wore a gun. A lot of folks find that hard to believe. Jim Scarborough never carried one. That the younger Jim. Gaston Boykins wouldn’t wear one up in Commanche County. Now I always liked to hear about the old-timers. Never missed a chance to do so. You can’t help but compare yourself against the old-timers. Can’t help but wonder how they would’ve operated these times. There is this boy I sent to the electric chair in Huntsville here a while back. My arrest and my testimony. He killed a fourteen-year-old girl. Papers said it was a crime of passion but he told me there wasn’t any passion to it. Told me that he’d been planning to kill somebody for about as long as he could remember. Said if they turned him out he’d do it again. Said he knew he was going to hell. Be there in about fifteen minutes. I don’t know what to make of that. I surely don’t.
Ну и полный перевод отрывка профессионалами:
В это трудно поверить, но все началось, когда мне было 25 лет. Мой отец работал в автосервисе. Он ремонтировал старые машины. Поэтому с самого детства у меня появилась любовь к старым американским автомобилям. Я никогда не упускал шанс покататься. Ну а сейчас все изменилось. Моего знакомого обвинили в убийстве. Сначала все считали, что это был несчастный случай. Но потом выяснилось, что он планировал это убийство всю сознательную жизнь. Я не знаю, что сказать.
Это у нас так принято: нанять за три копейки дебилов, получить на выходе помои, а потом переживать за низкие продажи.
Старикам тут не место в каком переводе смотреть
Действие фильм братьев Коэнов происходит в 80-х годах в штате Техас. Главный герой Джоша Бролина находит на месте произошедшей бандитской разборки (в пустыне): мертвецов, разбитые машины, наркотики и чемодан в котором обнаруживает 2 млн. «зелеными». Теперь он решает, что его жизнь измениться к лучшему и решает уехать из дома с супругой как можно скорее, лишь бы никто не вышел на его «след». Другой персонаж — Антон Чигур (Хавьер Бардем) — психопат и убийца с таинственным обаянием, все время носит с собой увеститый газовый баллон и без проблем выходит на пропавший потерянный чемодан с деньгами.
Страна: США
Режиссер: Джоэл Коэн, Этан Коэн
В ролях: Хавьер Бардем, Джош Бролин, Томми Ли Джонс, Вуди Харрельсон, Стивен Рут, Джеймс Бролин, Келли Макдональд, Бет Грант, Барри Корбин, Джейсон Дуглас и др.
Сценарий: Джоэл Коэн, Кормак МакКарти, Этан Коэн
Мировая премьера: 09 ноября 2007
Премьера в России: 31 января 2008
Рейтинг фильма: R
Фильм с хорошей режиссурой, атмосферой и запоминающейся актерской игрой. Не хотелось бы говорить о наградах картины, но они лишь подтверждают ее успех. Не буду высказывть мнение подробно, потому что хотелось бы узнать мнения других — тех кто смотрел. Возможно найдутся и те кого фильм не заинтересовал, ведь не всем же нравятся одни и те же фильмы, к тому же многие фильмы не лишены каких-то недостатков в разной степени :о)
*Читаю: Айзек Азимов «Вторая Академия»
магистр
10 марта 2008 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |
––– Теперь я хочу фармить минусы. |
магистр
11 марта 2008 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] Ага-ага, все коротко пишут, зато я сейчас как выскажусь! |
––– Снятся ли андроидам электроовцы? |
миротворец
11 марта 2008 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |
––– Вернём радугу детям! |
миродержец
11 марта 2008 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] Лучший фильм года по версии американской киноакадемии оставил после себя очень неоднозначное впечатление. ЗЫ. Ахда, положенный дифирамб Хавьеру Бардему. Он прекрасен:) Старикам тут не местоВчера как следует посмотрел художественный фильм Старикам тут не место братьев Коганов. Однозначно — шедевр. Как это у братьев принято, с одной стороны — зверской кровавости макабр, с другой — адская комедия. Давненько так не ржал. С моей точки зрения, братья Коганы плохих фильмов не снимают в принципе. Не всё у них, ясное дело, ровно, но не каждый может снять хотя бы раз в жизни фильм типа Большого Лебовского, не говоря уже про Фарго. Старикам места нет — ничуть не хуже Фарго. А может, даже и лучше. Очень даже может. Сюжет простой: местный охотник в процессе поиска подстреленного оленя натыкается на место разборки мексиканских ОПГ — пострелянные машины, множество трупов. По ходу осмотра сперва обнаруживает полный грузовик наркотиков, а потом чемодан с парой миллионов баксов. Прихватив чемодан, охотник (по совместительству — ветеран боёв в Индокитае) бросается в бега, а в погоню за ним отправляется наёмный убийца. Планка в создании мощного образа наёмного убийцы поднята на новую высоту. Упырь Антон Чигур, расхаживающий с пневматическим приспособлением для забоя скота (баллон со сжатым воздухом и насадка, из которой выпрыгивает заточенный штырь), местами выглядит и действует поярче Терминатора. При этом похож на известного репортёра Александра Невзорова, Владимира Высоцкого и Геннадия Хазанова сразу как брат-близнец. Никакой суеты, никакой спешки — идёт по следу как самонаводящаяся торпеда. Кстати, по фене таких именно торпедами и зовут. Противостоит упырю, понятно, тупой мент — местный шериф в исполнении Томми Ли Джонса. Томми уже старенький, ветерану американских правоохранительных органов непонятно — кто и зачем совершает подобные преступления? В чём причина? В чём смысл? Для чего такая жестокость? К чему эти горы трупов? Персонаж Томми Ли Джонса — из старых добрых США, а упырь Антоша Чигур — убийца новой американской формации. Собственно, фильм именно про контраст и непонимание нового и старого, места для которого уже нет. Рубят под корень диалоги. Кино про реднеков, и реднеки говорят в нём как реднеки. Это создаёт некоторые трудности в восприятии, но в целом — отлично настолько, что просто нет слов. В переводе это, понятно, никогда не отражают — у нас все зарубежные сельские балбесы говорят как выпускники филфака МГУ. И тем не менее, братья Коганы — мастера диалогов, и за одну только беседу Антона Чигура с дедушкой на бензоколонке можно сразу давать «оскара». А беседа там не одна. Ну и «оскара», понятно, совершенно справедливо дали (за сам фильм, за сценарий, за режиссуру и лично Антону). Снято всё, как обычно, на первый взгляд примитивно. То есть никакой тебе дерготни камеры, никаких полётов и прилётов, никаких спецэффектов. Однако при этом снято так ловко и склеено так здорово, что фильм можно пересматривать раз десять — и порадоваться чтобы, и чтобы поучиться. Ну а отечественному зрителю подготовила перевод группа доморощеных умельцев из некоего Интерфильма. Стартовый монолог шерифа выглядит так.
Ну и полный перевод отрывка профессионалами:
Это у нас так принято: нанять за три копейки дебилов, получить на выходе помои, а потом переживать за низкие продажи. 20 фактов о фильме Старикам тут не местоБывает, что по ночам в тиши я брожу по Интернету, разыскивая что-нибудь новенькое среди материалов о любимом фильме, который после просмотра в начале 2017 года потеснил «Ван Хельсинга» с пьедестала Величайшего Фильма Всех Времен и Народов по моей версии. И сегодня — нет, уже вчера — я наткнулась на статью «20 вещей, которые вы (возможно) не знали о «Старикам тут не место»», — название целиком в строку к сожалению не поместилось. Все переводить не стану, расскажу лишь о том, что впечатлило и о чем сама я не знала. Поехали. Томми Ли Джонс сказал, что фильм одновременно и хоррор и комедия. Келли Макдональд говорила, что это просто фильм братьев Коэн, а у них свой собственный жанр. По словам Итана Коэна, здесь они максимально приблизились к чему-то вроде экшэна (соглашусь со всеми тремя, но особенно — с Томми Ли Джонсом, самые веселые люди медики в моем лице одобрям-с юмор романа, бережно перенесенный создателями фильма на экран). В дополнительном материале на DVD Джош Бролин говорит с улыбкой: «Томми Ли Джонс родом из округа Сан Саба. Оттуда, откуда же и Ллувелин Мосс. Он напоминал мне об этом много, много, ОЧЕНЬ много раз». Пропускной пункт на границе Мексики был построен с нуля и точно соотвествует тому, как он выглядел в 1980 году (они вообще постарались — интерьеры, одежда. я долго умилялась, увидев кипятильник. Последний раз вживую такую штуку видела году в. очень давно) Джош Бролин сломал плечо, попав в аварию на мотоцикле спустя два дня после того, как его утвердили на роль. Очень расстроился — ведь так хотел поработать с Коэнами! Но травма ничуть не помешала, так как его персонаж по сюжету быстренько оказывается подстрелен именно в плечо (ха-ха, приятель, это была судьба) Сапоги Чигура были сделаны специально для фильма с расчетом, чтобы казалось, будто они сами способны убивать (тут остается только упасть на пол и биться в истерике — так надеялась отыскать где-нить такую модель на свой размер, а-аа! Сапожки действительно сражают с первого взгляда и наповал) Мосс и Белл оба носят соломенные ковбойские шляпы, потому как дело происходит в Техасе летом, а летом в Техасе переходят на более легкие головные уборы. Количество мертвецов: двадцать два (хм-м? Мне казалось, что их должно быть больше, прям несолидно как-то. Читала где-то, что на счету Чигура двенадцать) Мосс пересек границу и лежит, истекая кровью, к нему подходит группа мексиканских музыкантов и начинает петь. Какой-то хороший человек перевел их песенку на английский, а я вам перевожу на русский: «Ты жаждешь лететь, не имея крыльев, ты хочешь коснуться небес. Ты желаешь слишком многих богатств, ты решил, что сможешь играть с огнем». Коэны хотели сделать первую сцену убийства самой жесткой за весь фильм. Но проблема была в том, что наручники причиняли очень сильную боль в динамичных сценах. Потому и на сами браслеты и на актера, исполняющего роль помощника шерифа, одевались специальные страхующие ремни (думаю, в титрах смело можно было писать: «при съемках ни один помощник шерифа не пострадал») Название романа МакКарти взял из первой строки стихотворения Уильяма Батлера Йейтса «Плавание в Византию», — это я знала. Но, наконец узрев как пишется название поэмы на английском, смогла найти ее и прочитать в оригинале. Аллилуйя. Тот перевод на русский, что показался мне когда-то самым адекватным, оказался и по смыслу хорош. Так что если захотите ознакомиться, ищите тот вариант, который начинается так: Нет, это — не страна для старика: Как сказано в статье — здесь повествуется о метафизическом путешествии человека, что ищет свое собственное понимание вечной жизни, равно как и идею рая. Оригинал статьи: Очередность пунктов не соблюдена, за основу взят секретный массонский принцип «чего левая рука переводчика-пересказчика захотела» That’s all, folks! Отсебяшечный, самостоятельно нарытый факт: В романе шериф Эд Том Белл упоминает убийство федерального судьи год назад. В 1979 году в Сан-Антонио действительно был убит судья Джонатан Вуд, прозванный «Максимальным Джоном» за большие сроки, которые он определял наркоторговцам. Старикам тут места нет, х/фВчера как следует посмотрел художественный фильм Старикам тут места нет братьев Коганов. Однозначно — шедевр. Как это у братьев принято, с одной стороны — зверской кровавости макабр, с другой — адская комедия. Давненько так не ржал. С моей точки зрения, братья Коганы плохих фильмов не снимают в принципе. Не всё у них, ясное дело, ровно, но не каждый может снять хотя бы раз в жизни фильм типа Большого Лебовского, не говоря уже про Фарго. Старикам места нет — ничуть не хуже Фарго. А может, даже и лучше. Очень даже может. Сюжет простой: местный охотник в процессе поиска подстреленного оленя натыкается на место разборки мексиканских ОПГ — пострелянные машины, множество трупов. По ходу осмотра сперва обнаруживает полный грузовик наркотиков, а потом чемодан с парой миллионов баксов. Прихватив чемодан, охотник (по совместительству — ветеран боёв в Индокитае) бросается в бега, а в погоню за ним отправляется наёмный убийца. Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru |
Даже с моим убогим английским после прочтения первых же предложений дико ржал.
Зачем вообще в оригинале тесты делают, если наши переводчики все равно отсебятину выдумывают?
> Зачем вообще в оригинале те [к] сты делают
> Даже не » по мотивам «.
Хорошо хоть возраст не перепутали
> зверской кровавости макабр
камрад, есть вопрос.
а это что за метафора? макабр вроде какой-то страшный танец.
Свезло людям, которые посмотрят его сразу в правильном переводе.
Я купил пиратку, так переводят натурально одно предложение из 4х, и то на слух, и то неправильно.
> Но вот почему русского текста меньше? Я вот слыхал, что аглицкая речь как раз лаконичнее должна быть.
А там тесты вообще не совпадают, там «надмозги» даже не переводили, они свой текст придумали
> Где бы правильный найти.
> Свезло людям, которые посмотрят его сразу в правильном переводе.
> Я не знаю, что сказать. Я лично тоже не знаю, что еще можно сказать.
Потрясающая по силе концовка. Беседа надмозга с шерифом.
Дмитрий Юрьевич, а встречались нормальные переводы за последние года три?
Не, это по принципу: краткость сестра таланта!
Фигасе. слегка «перевели» О_о
Так даже ПРОМТ не умеет)
я когда отсмотрел минут 20, меня начали одолевать смутные сомнения. Тут же слил английские сабы. И вот тут я начал плакать.
Wanna come in? I have beers here
I’m waiting on my wife (показывая обручальное кольцо)
Зайдешь? У меня тут виски (. )
Я не пью!
Та базару нет, но у нас в Донецке пока не нашёл с английской дорожкой.
У нас он только несколько дней на экранах ( пока на мову фильм переведут, косточки создателей самого фильма сгниют уже), так что нормального ДВД нетути.
> Жалко, что недостаточно язык знаю, особенно на слух плохо воспринимаю, а то б так и смотрел в оригинале
Для человека, плохо знающего английский, понять речь говорящих в фильме будет сложно. В особенности из-за того, что многие персонажи говорят с акцентом (так задумано).
> Дмитрий Юрьевич, а встречались нормальные переводы за последние года три?
Проще, но все равно не успеваю ))))
Конечно, со временем можно наблатыкаться.
группа доморощеных умельцев из некого Интерфильма.
[потрясенно протер вспотевшие очки]
Нет сомнений, это ПЕАР. Причем, как братьев Коганов, так и Интерфильма!
Вот не надо тут, не надо.
Дай потом самому заценить все творчество переводчиков от бога.
>I was sheriff of this county when I was twenty five years old. Hard to believe. Grandfather was a lawman. Father too. Me and him was sheriff at the same time, him up in Plano and me out here.
>В это трудно поверить, но все началось, когда мне было 25 лет. Мой отец работал в автосервисе. Он ремонтировал старые машины.
[не в силах материться]
Что должно твориться в голове у человека, чтобы такое сделать?
Дмитрий Юрьевич, я смотрел фильм с этим глупым переводом. Может, это уже деформация сознания, но
в Бешенных псах, мне кажется, кровавости было больше. Фильм явно не про Рембу, и от этого еще более
досадно, что перевод настолько блестящий.
Дмитрий Юрьевич, про что пел в телефон растаман с пистолетом из «Кровавого четверга»?
> to Goblin
>
> > зверской кровавости макабр
>
> камрад, есть вопрос.
> а это что за метафора? макабр вроде какой-то страшный танец.
В целом Лингво выдает вот такое:
macabre 1. похоронный, погребальный; мрачный
danse macabre — пляска смерти
plaisanterie macabre, humour macabre — юмор висельника
2. мрачный жанр
Так держать!
Желаю достичь успехов! 🙂
> Для человека, плохо знающего английский, понять речь говорящих в фильме будет сложно. В особенности из-за того, что многие персонажи говорят с акцентом
> Что должно твориться в голове у человека, чтобы такое сделать?
Вакуум. Или вечная мерзлота, на худой конец.
Опять же, надо смотреть в оригинале.
> Дмитрий Юрьевич, про что пел в телефон растаман с пистолетом из «Кровавого четверга»?
О, важнейший вопрос современности! Присоединяюсь.
Когда-нибудь я выучу английский!
> Когда-нибудь я выучу английский!
А может они это специально делают? Мотивируют народ учить язык потенциального противника? ))
> Мой отец работал в автосервисе
> полицейский-автослесарь? кого то это мне напоминает
Да, как вариант, поклонники Дмитрия Юрьевича, специальный-скрытый «привет» ему передали =)))
> Кому: zrm, #7
>
> > Но вот почему русского текста меньше? Я вот слыхал, что аглицкая речь как раз лаконичнее должна быть.
>
> А там тесты вообще не совпадают, там «надмозги» даже не переводили, они свой текст придумали
Думаю, сознательно уменьшили себе количество работы.
А бабло взяли как за полный перевод всего текста.
Акула ж вроде делал?
[Мой отец работал в автосервисе.]
> Где там ржать, я, честно говоря, не знаю 🙂
Например когда «совесть замучила» и он поехал водички привезти, раненному в область брюха 🙂
Это для состоятельных, уполномоченных на принятие решений и серьёзно настроенных парней.
> И ведь эти твари по монтажным листам работают. [падает в обморок]
Может это заговор какой? Невозможно же на полном серьезе гнать такую херню
> Ого, значит у меня был правильный перевод. Так как я не помню слов про автосервис, зато хорошо помню про отца и деда шерифа.
ну переводил тебе видимо сам главный?! во время просмотра честно приобретенного в USA DVD.
интересно, кто заказчик перевода? почему нет штрафных санкций за халтуру и понесенные убытки?
Не надейся! Бесконечный процесс, камрад. Хрен когда до берега доплывешь 🙂
Не может быть такого!!
Пипл схавал. Халтура? А де халтура?
> Что должно твориться в голове у человека, чтобы такое сделать?
Камрад, у таких людей вторая жопа вместо головы и она главная!
> Может это заговор какой? Невозможно же на полном серьезе гнать такую херню
Да, тож взял интерфильмовский, и пришлось лезть за сабами. Весь вечер посылал лучи кровавого поноса интерфильму.
Например диалог со стариком в инвалидной коляске:
>-That man who shot you died in prison.
>-In Angola. Yeah.
>-What would you a done if he’d been released?
>-I don’t know. Nothin. Wouldn’t be no point to it.
профессионал перевел:
>-поймал того парня?
>-похоже что нет
>-его выпустили
>-ничего святого
на самом деле как-то так:
>-Тот парень, что подстрелил тебя, умер в тюрьме.
>-В Анголе, да.
>-А чтобы ты сделал, если бы его выпустили?
>-Незнаю. Ниче. Не было бы смысла.
Не говоря уже о специфическом акценте.
А я ведь подозревал, что фильм лучше, чем кажется. Смотрел в переводе, разумеется.
> В это трудно поверить, но все началось, когда мне было 25 лет. Мой отец работал в автосервисе. Он ремонтировал старые машины. Поэтому с самого детства у меня появилась любовь к старым американским автомобилям. Я никогда не упускал шанс покататься. Ну а сейчас все изменилось. Моего знакомого обвинили в убийстве. Сначала все считали, что это был несчастный случай. Но потом выяснилось, что он планировал это убийство всю сознательную жизнь. Я не знаю, что сказать. Я лично тоже не знаю, что еще можно сказать.
> Что должно твориться в голове у человека, чтобы такое сделать?
Неодолимой силы жажда творчества.
Да не, Тимох. Переводили два актёра. Не дубляж. Сделан качественно. Интонации в большинстве мест сохранены. Откуда это копия взялась я не знаю. Лично я взял у друга. Если ты из Вологды, то заходи в гости — угощу диском.
30 мин.
Интерфильму, конечно, далеко до переводов Гоблина, но такой откровенной херни от них не ожидал.
Больше похоже на какой-то стеб, не нужно трезвым, здравомыслящим людям такое выпускать.
PS похоже сделаю 2ю попытку заценть фильм, но буду ждать нормального перевода или искать оригинал.
А если к ответственности создателей перевода привлечь?
Вот что юристы скажут?
Даже малолетний отпрыск рж0т.
[пош0л доучивать языки]
«Стариков» смотрел в адекватном переводе. Никаких сотрудников автосервисов вместо «служителя закона» не было. И тем не менее, фильмом не впечатлился вообще. То ли герои были ну уж слишком tough guys, то ли диалогов не хватало.
До просмотра я читал в Russian Newsweek интервью с Коэнами Петра Гладильщикова (кстати вот оно: http://www.runewsweek.ru/rubrics/?rubric=society&rid=2345) и ожидал большего, честно говоря.
На мой взгляд фильм, что называется, атмосфЭрный. Но туповатый.
> На мой взгляд фильм, что называется, атмосфЭрный. Но туповатый.
1. Очень многое в фильме делает специфический акцент героев.
> Неужели и правда можно так запоганить перевод?
Я ведь всё выдумываю, на самом деле прекрасно переводят.
> Кому: Timoh, #63
>
> Да не, Тимох. Переводили два актёра. Не дубляж. Сделан качественно. Интонации в большинстве мест сохранены. Откуда это копия взялась я не знаю. Лично я взял у друга. Если ты из Вологды, то заходи в гости — угощу диском.
Они еще «Искупление» переве. в смысле пересказали.
Но когда по ходу неспешного повествования на экране появилась надпись «Two years larer», а бодрый мужской голос отрапортовал: «Прошло 2 недели», я понял, что на оскары номинируется фильм, обладающий очень глубоким смыслом, мной не понятым.
> Вот что юристы скажут?
Если не секрет, откуда текст? Судя по всему с какого-то палёного DVD. Кино смотрел в кинотеатре, в Москве. Этот фрагмент был переведён верно. Были другие мелкие ляпы, например, когда ГГ сажает жену в автобус она говорит :
— Я ко многому привыкла, ведь я же работаю в Wal-Mart.
— Я ко многому привыкла, ведь я же работаю в магазине.
но подобных чудовищных ляпов не заметил.
P.S.S. объясните плз. дурачку, как следует понимать концовку фильма, а именно столкновение на дороге и последние слова шерифа?
Или мораль в самом названии? Ну тогда ложись да помирай.
- Аминофторид в зубной пасте что это такое
- Как исправить почерк ребенку 10 лет