танец с драконами какой перевод лучше
Танец с драконами какой перевод лучше
Ношу в планшете, думаю, чего-то жду. Может быть, официального перевода.
Дейенерис, надеюсь, не умрет? Это было бы слишком даже для Мартина.
Дейенерис в этой книге должно быть много, это ж книга про нее).
Давно у Мартина не обращаю внимания на язык или правильно этичное описание героев. Чисто за логикой событий.
ну что сказать. Мартину нужен цензор. Вдвое сократить текст. Убрать три четверти сюжетных линий и получится великая книга.
А то роль некоторых погибших героев осталось совсем неясной.
Он в восторге. Но это такой друг. Туповатый слегка.
очень понравилось, жду продолжения.
А так начал читать колесо времени, правда трудновато читать.
я чую и мартин не допишет книгу.
самая жесть когда Арья слепнет 🙂
а так походу сожгет всех дэйэнерис если её не убьют напиг
Дейенерис и вправду начала раздражать. Но только потому, что ожидаешь от нее много. Какого черта она застряла в этом Миэрине. Видимо, Мартин не забывает о ее возрасте, а мы ее воспринимаем как нечто большее, чем 16-летняя девочка-подросток.
Юный гриф, имхо не тру-таргариен. Скомороший дракон. Наверно, потомок Блэкфайров?
Завеса тайны вокруг родителей Джона Сноу не рассеялась. Кто. Рейегар Таргариен и Лианна Старк? Или все же Нед Старк и кто-то?
И куда запропастился Рикон? Хотя бы намекнул.
Джон Сноу сын Нэда Старка
А вот кто мать это загадка, а Рикон находится на острове людоедов вместе с Ошей
а мне наоборот все понравилось
интересно читать все в мельчайших подробностях придает реалистичности что ли. А так книга оставила больше загадок чем их раскрыла ну теперь придется опять ждать(((
Книга захватывающая! Но чувствую не допишет.
Не знаю,мне кажется главный герой это Тирион,наибольший интерес вызывает именно он,также симпатизирую Джону Сноу;но действительно, как он расправляется с героями это нечто! :))) Говорят последнюю книгу даже не начал и не очень то и хотел.
ну книгу-то начал писать, есть пара-тройка спойлерных глав, но пявицо она не раньше 2014-15
терплю и жду официального перевода.
но вообще Мартин же вроде уже точно сказал что книг будет 7?
может кто не знает
Есть у мартина еще книги про Вестерос:
межевой рыцарь
присяжный рыцарь
таинственный рыцарь
В них описаны приключения странствующего рыцаря Дунка еще во времена царствования Таргариенов. Принц Эйегон Таргариен (еще мальчик) у него в оруженосцах.
Из всех героев мне нравится Джон Сноу, Серсея и Тирион. Но Джона убили?( или все же красная жрица спасет его?
больше интересовали сюжетные линии Арии и Тириона, нежели Брана, вот уж там действительно тяжко читать
эту книгу три года писал, а продолжение вообще
наверное не меньше 5 лет писать будет) К тому времени уж и забуду про эту книгу) Хорошо, когда вся серия уже написана, одним махом все прочесть)
Впечатления от издания «Танца с драконами» на русском языке
Оба тома «Танца с драконами» уже появились в большинстве крупных магазинов, включая электронную версию. По итогу выхода второго тома констатируем: книга переведена по оригинальному тексту и содержит все актуальные приложения и карты — и то, и другое во втором томе.
Что касается первого тома, то в нем тоже есть карты и приложения, но чудны́е. Карты Вестероса продублированы из Игры престолов, причем, кажется, из самого первого издания — с Ужасным острогом, Злозимьем, Раздольем и Поморьем (во втором томе топонимы переведены в соответствии с текстом, Бобры на Утёсах остались :(). При составлении приложений редакция использовала небольшие вступления с историей и текущим положением дома из оригинального «Танца с драконами» и (в большей степени) из «Игры престолов», плюс добавила к ним список королей династии Таргариенов из «Игры престолов». Как и с другими книгами этой серии, приложения первого тома проиллюстрированы гербами с сайта Westeros.org (скорее всего, без разрешения). Забавно, что при верстке макета разместить герб Фреев как-то забыли. Второй том включает полностью оригинальные приложения (включая предваряющий текст, гербы и списки).
На обложке первого тома Эмилия Кларк в образе Дейенерис Таргариен, в основе вот эта фотография и вот этот кадр из первого сезона. На обложке второго тома Джон Сноу вместе с Призраком на фоне неба и гор. Скорее всего, иллюстрация тоже сделана по фотографии; кстати, волосы у Джона вместо «dark brown» стали «black» — тоже как в сериале. В целом, сильнее всего удручает именно техническое исполнение обложек, но это в книге не главное, можно и пренебречь.
Некоторое огорчение ожидает читателя, если он рассчитывал, что официальный перевод будет много лучше переводов энтузиастов. Дело в том, что над любительскими переводами «Танца с драконами» работало гораздо больше людей, чем над любительскими переводами прежних книг, так что качество было высоким (несмотря на сроки!). Учитывая, что у Мартина детали могут выстрелить совершенно неожиданным образом, оба любительских перевода предельно точно следуют английскому тексту, тогда как официальный перевод, как и прежде, стремится сократить и упростить предложения. Это приводит к тому, что перевод временами скатывается в пересказ — хотя и с минимальными искажениями общего смысла. В иных случаях перевод, напротив, включает что-то лишнее — и кроме лишних уточняющих слов это часто чрезмерный пафос.
Не обошлось и без ляпов. Например, Холодные Руки явно не в курсе, какого пола Бладрейвен, и считает его женщиной. Часть мыслей персонажей, которые в оригинале даются курсивом, по ошибке не выделены как прямая речь и отнесены (и переиначены) к словам автора. Эссосовская дизентерия вместо дословной бледной (pale), стала сивой (grey) кобылой (потеряв отсылку к Откровению и введя абсолютно неуместную отсылку к русскому фольклору). Некоторые конкретные примеры ошибок можно посмотреть на форуме.
Так или иначе, по сравнению с 2007 годом, когда опубликованный «Пир стервятников» был одним большим недоразумением, «Танец с драконами» — настоящий прорыв, на уровне «Бури мечей» и «Битвы королей», только пафоснее.
Болгарское издание. Обложка без комментариев. Зато один том и твердый переплет.
В Нидерландах, как и у нас, выпустили 2 книги в твердом переплете — правда, более чем на полгода раньше.
В Италии книгу вообще поделили на три части, причем третью еще не издали. Зато суперобложка, твердый переплет и хорошая бумага. Наверное, и карты на месте.
Французы тоже получили три книги (точнее, пока лишь одну из них), но выглядят они совсем не так солидно. Ниже — фото 13-го тома ПЛИО и макет 14-го. Впечатляет. Запланирована 21 книга на всю серию.
Поляки получили лишь два тома в мягком переплете.
В Португалии первый том появился уже осенью 2011 года, всего через пару месяцев после издания на английском языке. Два тома в мягком переплете.
«Танец» на каталонском языке представляет собой одну книгу в мягком переплете:
То же самое и у бразильцев:
В Чехии у читателей есть выбор между мягким (2 кн.) и твердым (1 кн.) переплетом; для серии в твердом переплете издатели привлекли замечательную художницу Мартину Пилцерову.
И наконец, в Испании книга тоже вышла и в мягком (2 тома), и в твердом (1 том) переплете с иллюстрациями Энрике Короминаса. Вариант в твердом переплете и с суперобложкой (полупрозрачной, кстати) полностью соответствует серии предыдущих книг, содержит внутренние иллюстрации и карты.
Основатель и редактор 7Королевств. Начала читать Мартина в 2004 году — и с тех пор ждет финала. Связаться можно по эл. почте fan@7kingdoms.ru
Читайте также:
🐺 Рекомендуем книги и разные штуки в коллекцию
Переиздание иллюстрированной «Бури мечей» в одном томе на русском языке [+]
Книга «Пламя и кровь» поступила в продажу, на русском языке — в двух томах…
Комикс «Таинственный рыцарь» на русском языке: обсуждаем с переводчиком ад…
Сборник постеров «Земли Льда и Огня» вышел на русском языке [++]
Иллюстрированная «Битва королей» в двух томах на русском языке
74 комментария
А приличная серия переводов ПЛиО когда-нибудь планируется?
Печально. А ведь хочется-то чтобы были нормальные карты хотя бы и приложения. Неужели они там глухие и слепые к таким просьбам?
А сколько книга стоит?
Стоит ли говорить, что я вот ЭТО даже не подумаю покупать.
Интересно, а еще мельче название книги нельзя было написать? Narwen, радуйтесь что хотя бы сюда впихнули не ваши гербы 🙂
Удручает отношение издательства к фанатской помощи.
Видимо считают, что им виднее, как правильно делать.
Или же им наплевать.
А известно ли что-нибудь о Танец с драконами из серии кинооформление? Я пытался (нет, правда пытался!) найти хоть что-то на сайте Аст, но безрезультатно, может кому-то повезло больше? когда выйдет знает кто-нибудь?
А можно фотографию в ряду с остальными книгами серии (то бишь увидеть хорошо ли с виду смотрятся корешки)
Кстати читать уже начали? перевод приличный? (главы на месте)
А известно ли что-нибудь о Танец с драконами из серии кинооформление?
Приложения разные во всех книгах. Да и изобретательства с приложениями в АСТ разные от серии к серии 😉 То объединят, то выкинут, то продублируют. В этот раз подсократили часть приложений. Пока не выйдет второй том рано судить.
А можно фотографию в ряду с остальными книгами серии
У меня в этой серии только Пир и Танец 🙁 Остальные в ЗСФ.
Кстати читать уже начали? перевод приличный? (главы на месте)
Не начала еще читать.
хотелось бы узнать, в одном издании книга выйдет?
Ха,а интересно,сколько ЛЕТ нам ждать Ветра зимы,про последний том вообще молчу!
Я уже давно стараюсь добывать и читать книги на языке оригинала. Российская книжная промышленность печалит всем, начиная от перевода и заканчивая бумагой.
Ток вчера купил (за 450)…Удивил тот факт что в ней всего чуть более 500 страниц, эх и жадные наши издатели, все им бы лишь на карман положить, могли бы и одной выпустить, ну подняли бы цену рублей на сто, ан нет…Жиды…
Ха,а интересно,сколько ЛЕТ нам ждать Ветра зимы,про последний том вообще молчу!
Наверное, долго… Хотя меня немного огорчает другое: любительские переводы (кое в чём, кстати, не уступающие переводам Виленской) давным-давно «гуляют» в Сети… А бумажную версию книги пришлось ждать целый год, несмотря на то, что во многих странах она уже несколько месяцев как вышла. И то, издательство не единожды переносило дату «премьеры»
Спасибо за отзыв, Нарвен. Такое суммирование впечатлений, думаю, оно выражает общее мнение ценителей творчества Мартина. Меня тоже больше всего поражает твердолобость издателя в повторении ошибок. Уровень ожиданий не просто упал, он исчез, так что от издания второй части ничего ждать не буду, просто воспринимать «как есть», мечтая, что может лет, через 10, когда Мартин допишет последнюю книгу, появится достойное издание всей серии, которую можно будет положить на полку на долгие годы.
А какого черта драконы на обложке все еще мелкие? Они же вырости успели к пятому тому.
Они же вырости успели к пятому тому.
Ну, судя по внимательному чтению художника (или того кто давал ему ТЗ), три тома рос только один Дрогон.
А по поводу названия… Вот как выглядит сейчас:
«Джордж Мартин»
by Танец С. Драконами
🙂
Читать только начал. Перевод вроди как неплохой. Косяков пока не заметил.
Большая просьба добавить обложку сюда
А Неизвестная серия (5) переименовать в «Подарочное издание» а то как то нелепо читать «неизвестная серия»
Так ведь это никакое не подарочное издание.
Еще раз повторюсь серия называется «под Мартина»….
Еще раз повторюсь серия называется «под Мартина»…
Подарочное, я сам когда книги Мартина искал в городе мне разъяснили что под — это подарочное (да и по вашим словам что значит это «под»?)
Так ведь это никакое не подарочное издание.
В Америке нет, у нас да.
Еще раз повторюсь серия называется «под Мартина»
Еще раз повторюсь — это не так. Как ее называют на фантлабе я в курсе. Об истории, что АСТ хотели издавать спешиал серию под Мартина тоже. Де факто в выходных данных книги этого сочетания слов нет, в серии выходит не только Мартин.
Да и у нас нет. Это обычная книга в твердом переплете чуть увеличенного формата. Вот «серия в увеличенном формате» соответствует действительности, а все прочие кодовые названия распространились благодаря краткости.
Понятно.)Я это к тому что серия то известная, а называется неизвестной, неправильно как-то, название ей надо дать))
А бумажную версию книги пришлось ждать целый год, несмотря на то, что во многих странах она уже несколько месяцев как вышла.
Не целый, а всего 😉 Много где Танец еще и не вышел. АСТ в этот раз действительно не затягивал. Первоначально объявили, что постараются летом. Выпустили в самом начале осени. Это чепуха, а не задержка. Если сравнивать с «Пиром». А что у нас, фэнов, градус ожидания высокий, так никто не мешал читать фэнский перевод. В общем у меня по срокам никаких претензий нет.
Российская книжная промышленность печалит всем, начиная от перевода и заканчивая бумагой.
Знаете, а бумага как раз хорошая. Как в британском издании. Не глянцевая белая (которая слепит), а чуть матовая. Удобно читать.
Ха,а интересно,сколько ЛЕТ нам ждать Ветра зимы
Нам ждать столько же, сколько американцам и британцам + 1-2 года для читающих в официальном переводе ))
Я это к тому что серия то известная, а называется неизвестной, неправильно как-то, название ей надо дать))
Да, я обновила на той странице информацию об этой серии + о книгах, в которых выходили повести о Дунке и Эгге.
Не целый, а всего 😉 Много где Танец еще и не вышел. АСТ в этот раз действительно не затягивал.
Главное, что мы наконец дождались, и вторую часть обещают выпустить уже в следующем месяце 🙂 Качество издания действитльно стоило того, чтобы подождать
Бразильская обложка стильно выглядит.
400 рублей за первую часть. Кошмар. Я книгу целиком за 400 рублей в Праге на английском приобрел (двухтомник тоже видел), правда на чешском их не видел, видимо не у тех стендов слонялся.
Видел у нас в Одессе Танец на английском. Правда цены не посмотрел 🙂
Ну, имхо, эта обложка в сто раз лучше всего того, что было ранее. Даже на полку не стыдно поставить.
Фигурка Дэйнерис хороша. Ее рисовали по фотографии, но она соответствует описанию книги, в отличии от прочих иллюстраций в серии. Вот только обложка — это единое целое шрифтового оформления и иллюстрации. Что касается полок, то книжки стоят корешком к зрителю, так что их все не стыдно ставить 😉
Мне вот любопытно, кто будет на втором томе? Тирион? Джон?
Интересный подход у французов. Испания конечно вне конкуренции.
Ошибка. «Чешское» издание в вашем списке — совсем не чешское (скорее польское, хотя могу и ошибаться). А вот настоящее чешское — 1 книга в твёрдом: http://www.daemon.cz/img/obal/hirez/17564.jpg; или 2 в мягком: http://www.daemon.cz/img/obal/hirez/17562.jpg
Эх, не успела купить книжку, как уже ее прочитала. Жду вторую часть. Предзаказа никто не предлагает?
Роман, спасибо. Действительно, это польское 😉
Анна, пока нет.
Ее рисовали по фотографии, но она соответствует описанию книги, в отличии от прочих иллюстраций в серии
Из этой серии ( если это конечно серия с иллюстрациями Нестерова) лишь одна иллюстрация не соответствует описанию книги, а именно иллюстрация «Игры Престолов»
Вообще-то он Ненов 😉 Кстати, кто изображен на остальных трех по вашей версии? Во всех случаях герои, конечно, узнаваемы, но то у них цвет волос странный, то возраст…
На 2ой Дейнерис, В «Буре мечей» битва у стены( описание доспехов не помню,поэтому персонажа назвать не могу), в 3ей бой Бриены и бандитов, а вот в «танце с драконами» непонятно к чему эту обложку сделали. Вроде как не сцена из книги,но и общему сюжету она не соответствует. Но очень интересно,кто изображен на обложке «Игры Престолов»
На обложке к «Игре престолов» — эпизод нападения Оши и Ко на Брана в Волчьем лесу. На второй да, Дэйнерис в Вейес Толорро, но тут ей никак не 13-14 лет. Зато есть шкура льва (только он же белый должен быть?), Дрогон на плече (где остальные?), есть даже стяг Таргариенов.Что касается, третьей, то это явно не Стена. Её тут нет. Зато есть мамонты. И доспехи, как во «Властелине колец» (вообще, доспехи очень «азиатские» и на 4-ой обложке тоже). Две центральные фигуры — обе одеты в доспехи, а у одичалых с доспехами напряженка. Допустим, были украдены. На четвертой у Бриенны какой-то очень странный шлем — чья это голова?
В пятой обложке окружение тоже неверное, это уже разложили по полочкам в предыдущем посте. Но Дэйнерис на нем правильного возраста. А многим нравится еще и потому, что похожа на актрису. Вот то, что это не рисунок, а коллаж — это да, это плохо.
Серьезно,про Ошу я даже и не думал,ибо чересчур не похожа
В 3ей книге сразу понятно,что действие происходит за стеной, а именно там изображена Битва За Стену, пускай самой стены там нет(хотя она там и не должна быть), потому что в книге говорилось про черные доспехи одной из фигур(правда не помню кто их носил). А 4я обложка мне тоже не понравилась…
Три тома?! Интересно, какого размера у итальянцев шрифт?
У немцев, кстати, две части. Der Sohn des Greifen и Ein Tanz mit Drachen. Мне это непонятно)
В интернете — 400 рублей, а вот в книжных магазинах Калининграда — 770
Большое спасибо авторам статей и всего сайта! Благодаря вам есть возможность ежедневно следить за развитием любимой саги.
1) Хотел предложить небольшую поправочку к статье, хоть и несущественную, но встречаю это уже не в первый раз. На обложке «Грезы и Пыль» изображена не Эмилия Кларк (можно понять по форме носа, глаз и т.д.). Однозначно, Дейенерис на обложке сделана по образу Эмилии, но все равно это не сама Эмилия. Заранее извиняюсь, если сочтете комментарий невтемным 🙂
2) Небольшое дополнение к комментариям Narwen: На обложке «Бури мечей», возможно, изображен Манс Налетчик, так как у того мужика шлем вроде как с вороньими перьями, как у Манса.
Несмотря на сроки, книги все равно переведены и оформлены левой пяткой, которая была крайне ленива. АСТу лишь бы цену до Стены задрать.
Кинообложка весной? Ну а это хоть точно или только в планах?
мне показалось, или в династии Таргариенов 2 раза один за другим выданы Эйегон I?
Гелла, нет, не точно. В планах.
qety, там должен быть Эйенис I, это опечатка есть и в «Игре престолов».
Спасибо за обзор.
Но несогласен на счет иллюстраций. Очень симпатичные обложки. Непонятно, почему они названы фотоколлажом. Сейчас на основе какого-нибудь фото, лица рисуют в 9 случаях из 10, не считая анимешных и прочих. Неужели все, что с рефами, сейчас фотоколлаж? Ну мне просто любопытна эта точка зрения =)
Качества издания действительно внушает длверие, но в подобном оформлении поставить книгу дома на полку просто стыдно.
прикрутил ко всему этому трех драконов, один из которых при ближайшем рассмотрении оказался статуей из черного камня
Ведь этот невнимательный обзор уже был один раз размещен, зачем же повторять? На обложке 4 (четыре) дракона, три живых и один каменный черный…
Butcher
Коллаж — НЕ рисунки Дэни и Сноу. Коллаж, это фон — фото сериальных кадров + рисованные, с тех же фото, персонажи! 🙂
Оформление отличное, и на полке книги смотрятся вполне прилично!
Что лучше?
Может этот бред бредейший, так называемые кинообложки, которые многие жаждут? Просто жутчайшие издание, как по оформлению, так и по качеству, но ведь ждут.
Блондин Джон Сноу во главе войска мертвецов в первом томе «Игры престолов» из серии «Век Дракона», или шаман Сташева с топором на коне из второго тома? Компиляция этих же самых невместных изо, плюс дикий замок, на обложке в серии «Золотая серия фэнтези»? Тот же блондин Сноу со скелетами, в рамочке, на фоне совершенно дикого пейзажа с Артуровским мечом в камне, на обложке в серии «Библиотека фантастики»?
Или может вообще без рисунков, в строгой серии «Библиотека мировой фантастики»?
Единственный минус данных обложек, это позолота, которая очень быстро стирается, а в остальном просто отличнейшее издание (не рассматривая внутренние текстовые косяки).
Да-a, смотришь на издания в других странах и понимаешь, что как-то у нас все-таки грустно с подходом к оформлению книг. У нас в городе нынче вообще ценник вырос на фоне общего ажиотажа к серии ПЛИО — за «Бурю мечей» около 800р просят.
По поводу «Бури мечей», так же склоняюсь к тому, что на обложке нашего отечественного издания в темных доспехах отражен Манс, вот только кто в белых из гвардии Станиса — это уже загадка или просто вольный полет иллюстратора.
p.s только читаю «Пир Стервятников» и в самом деле то-ли перевели так ужасно, то-ли Мартин был не в настроении писав 4ую книгу :S
Посмотрел обложки иноязычнык изданий.
Единственно правильная обложка, у португальского издания + неплох Энрике Короминас!
Мартина Пилцерова абсолютно не впечатлила.
Если говорить о качестве обложек все серии, то опять возникает вопрос, а что, иноязычные обложки в разы лучше и качественней?
Итальянские крестоносцы и викинги, на обложках саги, вот истинное качество? 🙂 Анимешки на японских обложках? Тупо надерганные отовсюду фэнтези картинки, на немецких? Опять викинги, теперь уже на шведских обложках? «Лубочные» финские и эстонские? «Национальные» китайские и корейские?
Из более менее приличных и оригинальных, по тексту саги, картинок, это чешские «A Feast for Crows», французские от «J’ai lu Paperback» + обложки от Марка Симонетти и Энрике Короминаса.
Самые лучшие — португальские и испанские!
Наши отечественные обложки, из серии «под Мартина», вполне неплохи, если сравнивать их с остальными обложками, ни чем не хуже!
ЗЫ
А вот этот ужос коллажный, с кинообложек, нужно все же послать для страницы обложек, на сайте Мартина. В хорошем качестве, что бы все увидели дикость русских издателей, которые накладывают фото из сериала на фон обложек из другой серии. На скольких языках сага уже издана и нигде до такой тупости не додумались! …только у нас и самое печальное что пипл ест и жаждет еще, т.е. тут не издатели, тут потребители виноваты, увы 🙁
Живу в Латвии — в некоторых магазинах цена одного (1) тома доходит почти до 30 долларов 🙁
Наши отечественные обложки, из серии «под Мартина», вполне неплохи, если сравнивать их с остальными обложками, ни чем не хуже!
Эти обложки я и разместила для равновесия 😉
Так это тот же самый обзор, только дополненный впечатлениям от перевода и слюней поменьше: в конце концов, во втором томе все, что нужно, есть.
to Ivar Ragnarsson
В Одессе, в центральном книжном магазине оба тома продают, в пересчете на рубли, за
1500 руб. Но, на Украину можно заказать с озона!
Наверно и в Латвии можно заказать через инет, возможно это будет дешевле, чем 30$ в магазине. То же озон отсылает за рубеж, вот только вес книги великоват. Наша российская почта, за подобную книгу, при отправке в Беларусь, пыталась содрать с меня около 300 руб. (в итоге, решил не отсылать)
«Танец с драконами. Искры над пеплом» 415 руб. + Вес 614 г. + доставка
700-750 руб., что вообщем близко к указанной цене в 30$
Nαrwεn
🙂 Ошибки зачем повторять. В комментах ведь написали уже, что живых драконов три штуки + один каменный.
Эти обложки я и разместила для равновесия 😉
Так это хорошо! Конечно, о вкусах не спорят, какие то обложки лучше, какие то хуже. Наши отечественные вполне себе нормальные, во всех сериях, кроме трех последних «кинообложек».
Мне лично непонятно такое неприятие именно двух последних томов серии «под Мартина» и особенно, странная фраза о том, что на полку их стыдно поставить.
Не говоря о художественных плюсах и минусах, серия «под Мартина» издана аккуратно, в отличии от серий «кинообложка» и «Гиганты фантастики». Поставьте на полку серию «кинообложка» и убедитесь в халатности издателя… три разных дизайна на четыре (!) книги, это нормально? В «гигантах», у первого издания «Игры престолов» позолота на корешке, у «Бури мечей» и второго издания «Игры престолов» его нет (мелочь, конечно) 🙂
Shadman, да, я уже поправила ошибки ))
Некоторое огорчение ожидает читателя, если он рассчитывал, что официальный перевод будет много лучше переводов энтузиастов.
Не соглашусь с данным заявлением, т.к. прочитав в фанатском переводе долгое время мучился сомнениями: а стоит ли покупать книгу? Но всё же купил — и не пожалел. Да, пусть текст переведён не дословно, зато читается плавно и приятно, в отличие от косноязычного фанатского. Вообще, дословный перевод хорош для технической литературы, а от художественной хочется получать удовольствие, а не продираться через нагромождение слов. У меня даже скепсиса поубавилось по поводу её содержания.
Вообще, хорошо, что Мартин не пишет поэму в стихах, а то бы мы прикурили с переводами.
Какой толк в этой красивости, литературности и прилизанности, если переводчик просто убивает оригинальный текст?!
На кой чёрт заменять это, на Горячую вдову и сивую кобылу?
И это ведь только два примера, а таких извратов в переводе полно. Зачем? Смысл то в чем, так перевирать оригинал? Зачем выдумывать не существующие названия? Например, каким образом, замок «Длинный курган», превратился в замок «Бочонок»?
Это называется «за деревьями не видеть леса»! За красивостью, не видеть того, что автор вкладывал в текст совсем другой смысл, чем вышло в итоге, в красивом переводе.
Самое главное, я не могу понять, что, или кто мешал перевести нормально?! Как Barrow превратилось в Barrel, а Red Widow — в Hot Widow, pale mare — в grey mare, crows — в vultures? Что мешало перевести так, как задумал автор?
Shadman, вы трансформеров в дестве смотрели? Наши переводчики из Soundwave сделают Sandwawe, из Starsream (или как-там) Скандалиста, из Миневры — так и вовсе Веточку. Это особый русский стиль. А сивая кобыла как бы символизирует 😉
Как пример (1) «Красная вдова» — тут целый спектр оттенков, паук «красная вдова» и герб персонажа, красный цвет как кровь, т.е. «кровавая вдова», убившая своих мужей (по слухам-сплетням), огненный, красный цвет волос…
На кой чёрт заменять это на Горячую вдову?
Скажите спасибо, что Виленская известное событие не обозвала «Горячей свадьбой»…
Переводы энтузиастов, тем более, большой группы, конечно же, лучше, чем у Виленской. Издательства давно уже дают работу не лучшим, а «своим». То же относится и к оформлению. Так что, дамы и господа, переходите на электронные читалки: оно выгодней, удобней, деревья сбережёте. А в данном случае ещё и художественней.
Варамир, вообще-то перевод Виленской не вполне точен в угоду художественности.
Nαrwεn
вообще-то перевод Виленской не вполне точен в угоду художественности
Поясни пожалуйста, какая такая художественность в изменении имен, названий и прочего. Зачем обрубать длинные абзацы оригинала и наоборот удлинять короткие предложения?
Что мы читаем, произведение Мартина, или художественные фантазии Виленской?
«Цвета» — вот то слово, которое лучше всего описывает миры Джорджа, и если вы позволите ему увести вас за собой, он покажет вам самые великолепные места…»
— Гарднер Дозуа в «GRRM: A RRetrospektive»
Вот этих цветовых оттенков нас и лишает Н.Виленская, всовывая в текст, вместо авторской расцветки, свое туповатой черно белое не пойми что…
Перевести «вороны» или «бледная кобыла» никакого труда не составляло, но по какой то непонятной причине каждый раз Н.Виленская упрямо старается «исправить» автора и предложить нам свое, оригинальное (и не верное)…
Зачем?
«Переводчик в прозе есть раб…» Жуковский. Сознаюсь, перевод Виленской не читал, но те примеры, которые приведены, говорят о недопустимом для переводчика самоуправстве. Просьба к читавшим: выложите три-четыре образца ФРАЗ для сравнения Виленской и подстрочника.
В тексте обзора есть ссылка на тему форума, а там несколько примеров, а также версии того, почему текст сокращается.
а есть какая-нибудь информация о выходе следующей книги?
Здраствуйте я прочел все 5 книг игры престолом и у меня есть такой вопрос кому несложно может обьеснит в 4книге пир стервятников я не понел о чем пролог из чем или каким сюжетом или с персанажом он связан.
Михаил, прочитайте в энциклопедии о персонажах из пролога: Пейт, Алхимик — возможно тогда у Вас «сойдутся концы с концами».
отменить и начать новую ветку
Cтарейший русскоязычный сайт «Песни Льда и Пламени» Джорджа Р. Р. Мартина и сериала «Игра престолов».
© «7Королевств», 2005—2021. Все права защищены.
Сайт использует IP адреса и cookie посетителей сайта. Все условия пользования сайтом.
Нашли ошибку? Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.