Thimbleweed park шутки для своих что это
Thimbleweed park шутки для своих что это
Краткое описание:
Добро пожаловать в Тимблвид Парк. Население: 80 психов.
Описание:
Отель с привидениями, заброшенный цирк, сгоревшая подушечная фабрика, труп, пикселизирующийся под мостом, туалеты, работающие на вакуумных лампах. в таких местах вы еще не бывали.
Пять совершенно разных людей попали в этот захудалый и богом забытый городишко. Они еще не знают, что все они очень глубоко связаны. И что за ними наблюдают.
. На кого на самом деле работает агент Рэй и получит ли она то, за чем приехала?
. Что знает и не говорит о пожаре на старой фабрике младший агент Рэйес?
. Сумеет ли призрак Франклин снова поговорить со своей дочерью?
. Станет ли когда-нибудь нецензурный Клоун Рэнсом порядочным человеком?
. Сможет ли начинающий геймдизайнер Делорес отказаться от мечты и остаться с семьей?
. И самое важное: почему все уже забыли о том трупе под мостом?
Особенности:
— Игра от Рона Гилберта и Гари Винника, создателей Monkey Island и Maniac Mansion.
— Неонуарная мистерия, разворачивающаяся в 1987 году.
— Пять играбельных персонажей, которые могут работать сообща. или бесить друг друга.
— Нет, это не симулятор ходьбы!
— Достойные загадки, переплетенные с запутанным сюжетом, который запомнится вам надолго.
— Большой, диковинный мир, который можно исследовать как душе угодно.
— Шутка каждые 2 минуты. гарантирована!*
— Любительский и сложный режимы игры.
— Английская озвучка с английскими, немецкими, французскими, итальянскими, русскими и испанскими субтитрами.
*Не является гарантией.
Русский интерфейс: Да
Системные требования: Android 4.4+
Скачать:
Версия: v1.0.7 build 76 Park Thimbleweed (meshuggah1987)
Версия: 1.0.5 Thimbleweed Park (Пост Giacomino #67922882)
версия: 1.0.1 Android 4.0 Thimbleweed Park (Пост Photon9 #66009734)
Использование модификаций игры пользователи осуществляют на свой страх и риск. Жалобы, связанные с работоспособностью игры после применения модификаций, рассматриваться не будут
С запросами на обновление игры обращайтесь в тему Обновите игру!
Перед установкой просьба ознакомиться с темой Установка игр с кэшем [FAQ]
sdcard/Android/obb
Google Drive
Обзор Thimbleweed Park
Наш обзор на новый проект легендарного Рона Гилберта
Золотой век классических point-and-click приключений остался далеко позади, но новые игры этого жанра, преодолев множество метаморфоз и вобрав в себя современные решения, продолжают выходить, пытаясь охватить максимально обширную аудиторию.
Легенды игровой индустрии Рон Гилберт, Гари Винник и Дэвид Фокс спустя 20 лет объединились вместе под крылом студии Terrible Toybox, чтобы выпустить одну из лучших своих работ со времени первого Monkey Island – ироничный детектив с элементами мистики Thimbleweed Park.
Проект, появившийся в 2014 году на просторах Kickstarter, пообещал преданной аудитории возвращение в цветущую эру LucasArts, только под современным соусом, где покрытая лесенками ретро-графика выглядит симпатично даже на 100 дюймовых панелях, а головоломки строятся на логических выводах, а не на безумном пиксельхатинге. Добавьте к этому забористый юмор Maniac Mansion и Monkey Island, и получите классический ретро-коктейль, от которого просто невозможно отказаться.
Загадочная история Thimbleweed Park начинается с федерального расследования жестокого убийства на окраине города. Агенты ФБР Анджела Рей и ее помощник Антонио Рис пытаются не только найти серийного убийцу, но и разобраться во взаимоотношениях странных персонажей, включая проклятого клоуна, девушки-разработчика компьютерных игр и потерявшегося во времени призрака. Чем дальше идет расследование, тем очевиднее становится, что с городом и его жителями что-то совсем не так, а убийство является прикрытием для чего-то большого.
Перед запуском Thimbleweed Park предлагает определиться с уровнем сложности. Выбор обычного режима лишит вас части загадок и львиной доли контента, но позволит достигнуть конца истории всего за три-четыре часа. На высоком уровне ключевые предметы вам достанутся уже тяжким трудом. Например, для того, чтобы открыть сейф, играя за клоуна Ренсома, вам придется в случайном порядке считать слова, облака и флаги на уровне, подбирая нужную комбинацию. А необходимые для спасения из недр городской канализации 10 центов придется искать вторым персонажем в случайных локациях. Путешествие на окраину города уже превратится в запутанное задание на двух героев по отвлечению скандального репортера ради обладания заветной картой окрестностей.
Но это вовсе не значит, что игра загоняет вас в рамки единственного решения. Сила игры Terrible Toybox в возможности переключаться между героями и решать головоломки несколькими возможными способами. Вы вполне можете использовать для звонка сотовый телефон агента Рейя и вызволить напарника из канализации, не разыскивая монету. Или вообще использовать третьего персонажа в прошлом, который сделает звонок по нужному номеру в будущее и решит проблему.
Thimbleweed park шутки для своих
Гэри Винник и Рон Гилберт, авторы олдскульного приключения Thimbleweed Park, объявили, что добавили в игру опцию отключения «раздражающих шуток». Под этим понятием подразумеваются хохмы, связанные с прошлыми проектами LucasArts и другими классическими приключенческими играми.
По словам авторов, некоторые современные игроки могут не понять шутки разработчиков, и, чтобы не нарушать целостность атмосферы, такие геймеры могут воспользоваться новой опцией. Ну а всем остальным обеспечена порция ностальгии.
Напомним, что Игромания поставила Thimbleweed Park восемь баллов, отметив запоминающихся персонажей, множество отсылок и все тот же юмор.
Следующий анекдот
Что значит «перевернуть туалетку» и «шутки для своих»? Игра Thimbleweed Park.
Дополнен 3 года назад
И что значат эти настройки? (2скрин)
Голосование за лучший ответ
Чошцлуба СовшуллкМастер (1810) 3 года назад
!Знаток (321) 1 год назад
Забей, это ответы мэил. сру, лучше вообще здесь вопросов не задавать, если хочешь получить ответ. Сидят старые хрычи и дичь пишут, если не разбираются в теме. Для них это уже социальная сеть, так что задавай вопросы на игровых форумах, там лучше фидбэк, очевидно
Наследие прошлого
За графическую составляющую в Thimbleweed Park отвечает движок Squirrel, доработанный Винником и Гилбертом. Пиксели, яркие цвета, простая анимация. И это нисколько не раздражает, а даже подчеркивает общий тон и сильнее погружает в игру.
Привет 1987 году передает еще и незамысловатая музыка, ненавязчиво звучащая на фоне и усиливающаяся в особо важные моменты. Голоса актеров звучат как в лучших фильмах и сериалах недалекого прошлого — «Твин-Пиксе» и «Секретных материалах». В голосе агента Рэй мы слышим усталость и желание разобраться с этим делом как можно скорее. Клоун Рэнсом — вылитый Мистер Джелли из «Психовилля», злой и агрессивный. Шериф — деревенщина, говорит почти на кокни. Продавец в магазинчике у заправки — обкуренный товарищ с характерными интонациями. Все и всё в этой игре звучит так, как и должно звучать в квесте из 1990-х, только в очень хорошем качестве.
Здесь есть свой YouTube. И все благодаря нам.
Управление перекочевало из далекого, по меркам индустрии, прошлого. Есть девять ключевых команд: «поговорить», «открыть» и «закрыть», «взять» и «дать», «толкнуть», «притянуть», «перейти» и, разумеется, «использовать».
«Перейти», и ее мы используем чаще всего, находится в центре. Она выполняется автоматически при нажатии ЛКМ на любом месте экрана. Чтобы взаимодействовать с предметами, можно, конечно, рискнуть и нажать на них ПКМ, но этот метод работает не всегда, предстоит сначала выбрать команду «Поднять», «Толкнуть» или «Притянуть», «Открыть» или «Закрыть». Такое управление удобно не для всех. Да, старшее поколение всплакнет по Maniac Mansion. только вот в поздних играх LucasArts появилось контекстное меню, и оно куда удобнее, чем список команд внизу экрана.
Куда же без отсылок к самим себе и своему детищу — SCUMM?
Разумеется, какой же классический квест подвида point’n’click без вопроса «какого черта мне дальше делать?». Порой решения задач крайне неочевидны. Интересная особенность Thimbleweed Park в том, что вначале предлагается выбрать уровень: казуальный или сложный. От этого зависит замысловатость загадок. Хотя правильней их назвать легким и обычным, потому что на втором уровне сложности игра становится такой, какой и была задумана.
Чтобы закончить расследование, нам нужно собрать шесть улик — две с кровью, две с отпечатками пальцев и две с лицами (жертвы и предполагаемого убийцы). Любезно показанные шерифо-коронеро-администратором роботы составят отчеты — их потом необходимо заложить в четвертого робота. А уже он со стопроцентной вероятностью назовет имя преступника.
Следующий анекдот
Несерьезное расследование серьезного преступления, или Как Terrible Toybox вернули всех в 1990-е.
Гэри Винник и Рон Гилберт — не просто имена. Это бренды. Если за дело берутся эти разработчики, то гарантированно получится если не шедевр, то точно запоминающаяся игра. Monkey Island, Maniac Mansion, The Cave тому подтверждение. Возможно, именно поэтому новый проект Винника и Гилберта, Thimbleweed Park, быстро стал «народным». На Kickstarter игра собрала больше шестисот тысяч долларов. И сказать, что она этого достойна, значит не сказать ничего.
Пойми и посмейся
Интересный философский вопрос, на самом деле. Как вы повесили бы рулон? Признавайтесь!
Если вы из тех, кто первым делом при запуске игры лезет в настройки, то уже здесь Thimbleweed Park заставит вас приподнять уголки губ. Пункт «ориентация туалетной бумаги» среди обычных «на полный экран» и «громкость музыки». что?! Но так и есть, в игре эта настройка меняет положение туалетной бумаги!
Игра изобилует юмором — черным, «белым», разным. Улыбается игрок уже с самого начала, когда агент заявляет, что труп «пикселирует» вместо, к примеру, воняет. Каламбуры, отсылки к нашему времени, к другим компаниям — любопытный и дотошный найдет и запишет все.
Таким въедливым игрокам просто на роду написано провести пару часов в библиотеке особняка или книжном магазине мадам Морены, где каждая книга — отсылка к тому или иному реальному произведению. Например, «Заговор Иерусалима» (Jerusalem’s Plot) — аллюзия на роман Стивена Кинга Jerusalem’s Lot, известный в России как «Удел Салема». Пока не понятно, как эти шутки переведут на русский язык. Надеемся, будет так же смешно, как и на английском.
Они нам заменяют мозги. Но подумать все равно придется.
Вообще, количество именно таких шуток поражает. Библиотека в особняке огромна, а когда понимаешь, что каждая книга (их по первым прикидкам больше полутысячи) здесь содержит какой-то текст юмористического характера, невольно начинаешь уважать разработчиков за проделанную работу.
Есть здесь не советуем, если здоровье дорого.
Целый магазин лампочек почему-то называется «Пекарней».
Или нет? Читая книжки, вы наткнетесь на заметку, что львиная доля книг написана бэкерами с Kickstarter, так что всю ответственность за них несут именно они. Но это нисколько не уменьшает глубину проработки игры, ведь таких нюансов в Thimbleweed Park много. Например, есть телефон, рядом с которым лежит справочник с номерами на сто страниц. И можно набрать любой номер из этого справочника, и вам, скорее всего, ответят.
Кто догадался, что внутри этой книги?
А 911 можно к телефону?
Пожалуй, большой тентакль не так уж сильно выделяется на фоне всех зрителей.
Вор (а в нашем случае — убийца) должен сидеть в тюрьме! Но перед этим мы несколько раз надорвем животики, ностальгически всплакнем, помечтаем и задумаемся. Вспомним, как сутки напролет играли в старые квесты, где приходилось много думать и взвешивать каждый шаг. И безусловно насладимся по-настоящему «народным» проектом Гэри Винника и Рона Гилберта. Всё как в старые добрые времена.
Скверное начало
Thimbleweed Park предлагает посмотреть на одну ситуацию с пяти разных сторон. Есть точки зрения федеральных агентов — Рэй и Рейса, местного Пеннивайза — клоуна-сквернослова Рэнсома, Долорес, начинающей свой путь геймдизайнера в студии MMucasFlem Games, и Чака — призрака, обреченного оставаться в городке.
Герои могут работать сообща (что проявляется чаще всего во взаимодействии агентов), а могут и бесить друг друга (опять же агенты). И все это ради одной великой цели: узнать, кто, когда и, главное, зачем совершил страшное убийство. На всё про всё у нас одна ночь. Однако она покажется бесконечной.
Но об основной сюжетной линии быстро забываешь, ведь вокруг полно интересного. К примеру, есть история того самого клоуна Рэнсома, соединяющая в себе «Оно» и «Американскую историю ужасов», а также проблемы Долорес, чьи приключения отдают «Сибирью», и Чака. Довеском идут NPC, и они заставят вас улыбнуться.
Как вам, к примеру, шериф, он же коронер, он же администратор отеля? И все в городе уверены, что это три совершенно разных человека! Со временем понимаешь, что это и правда так. Шериф — любитель рестлинга, и в его фразах звучит окончание «-reno», в то время как коронер без ума от черного юмора, и для него характерно окончание «-who».
А почему здесь заиграла тревожная музыка?
Но галерея персонажей на этом не исчерпывается. Любой встреченный вами житель городка готов подробно и в красках рассказать всю свою жизнь, с рождения и до самой встречи с игроком. Потому что только в диалогах, пусть и длинных, мы можем найти подсказки, помогающие продвинуться по сюжету.
Птицы не то, чем кажутся.
Следующий анекдот
Thimbleweed Park
версия: v1.0.7 build 76
Жанр: Приключения
Последнее обновление игры в шапке: 11.10.2019
Описание:
Отель с привидениями, заброшенный цирк, сгоревшая подушечная фабрика, труп, пикселизирующийся под мостом, туалеты, работающие на вакуумных лампах. в таких местах вы еще не бывали.
Пять совершенно разных людей попали в этот захудалый и богом забытый городишко. Они еще не знают, что все они очень глубоко связаны. И что за ними наблюдают.
. На кого на самом деле работает агент Рэй и получит ли она то, за чем приехала?
. Что знает и не говорит о пожаре на старой фабрике младший агент Рэйес?
. Сумеет ли призрак Франклин снова поговорить со своей дочерью?
. Станет ли когда-нибудь нецензурный Клоун Рэнсом порядочным человеком?
. Сможет ли начинающий геймдизайнер Делорес отказаться от мечты и остаться с семьей?
. И самое важное: почему все уже забыли о том трупе под мостом?
Особенности:
— Игра от Рона Гилберта и Гари Винника, создателей Monkey Island и Maniac Mansion.
— Неонуарная мистерия, разворачивающаяся в 1987 году.
— Пять играбельных персонажей, которые могут работать сообща. или бесить друг друга.
— Нет, это не симулятор ходьбы!
— Достойные загадки, переплетенные с запутанным сюжетом, который запомнится вам надолго.
— Большой, диковинный мир, который можно исследовать как душе угодно.
— Шутка каждые 2 минуты. гарантирована!*
— Любительский и сложный режимы игры.
— Английская озвучка с английскими, немецкими, французскими, итальянскими, русскими и испанскими субтитрами.
*Не является гарантией.
Русский интерфейс: Да
Системные требования: Android 4.4+
С запросами на обновление игры обращайтесь в тему Обновите игру!
Thimbleweed park шутки для своих что это
Нынешнее поколение игроков вряд ли даже узнает, что в мире так незаметно вышла новая игра от основателей приключенческих игр (или квестов), создателей Maniac Mansion и Monkey Island, Рона Гилберта и Гари Винника. Даже ценители квестов, любящие погонять Руфуса перед сном, могут не заметить новую игру в потоке пиксельного инди.
В 2014 году, после относительно тихих сольных успехов DeathSpank и The Cave, Рон Гилберт, взяв в охапку Гари Винника отправился экспериментировать с краудфандингом. «Скромной» суммы в 626 тысяч долларов хватило, чтобы привлечь к разработке некоторых товарищей из старой компании: программиста-дизайнера Zak McKracken (это игра такая) Дэвида Фокса и художника Loom и оригинальной Monkey Island Марка Феррари. К 2017 году команда разрослась, и наконец 30 марта, за 51 день до премьеры нового сезона Twin Peaks, вышел Thimbleweed Park.
Совы не те, чем кажутся, вот и Thimbleweed Park отпугивает и запутывает своей внешностью. И не только внешностью. Начнем с того, что нас пускают в условно-открытый мир, который можно вполне свободно исследовать пятью персонажами. Это классический дуэт агентов ФБР Рэй и Рэйес, девушка-программист Делорес, привидение Франклин и клоун-матершинник Рэнсом,за которого хочется отдельно поблагодарить разработчиков, такой уж он «опипенный».
Сюжет вертится вокруг внезапного убийства (о котором все забывают уже после первого часа игры) и скоропостижной кончины дяди Долорес, местной знаменитости, а по совместительству мецената и любимца горожан – Чака Эдмунда.
И нет, в дебри истории мы сейчас не полезем, потому что «Спойлеры! Как так можно, не потрачу теперь свои 419 рублей!». Скажу только, что каждый герой преследует личные цели, а история удалась. Вас ожидает пара неожиданных сюжетных поворотов, уйма загадок с вакуумными лампами, на которых работает весь город, и масса занятных локаций: от магазина «Скорый друже» с самым грязным туалетом в мире до сгоревшей подушечной фабрики и отеля с привидениями. Развязка, разумеется, в лучших традициях Рона Гилберта (если это вам о чем-то говорит) – не титры с комиксами за 3 миллиона, как в Broken Age от Тима Шейфера, а нормальный такой финал, который заставляет задуматься о бренности сущего.
Вы посмотрите на эту компанию: только Зеленого и Пурпурного щупалец не хватает
Скреплена же история, как и стоило ожидать, юмором и диалогами. Главным писателем выступал сам Рон Гилберт, что чувствуется с первых минут: выписано все очень грамотно, но мета-шутки будут выплескиваться на вас чуть ли не каждые две минуты. Кому-то это придется по душе, например, мои заграничные товарищи с придыханием читают каждую строчку и уже пишут, что Рон совершил новую революцию в «квестовом» нарративе. Остальным же такое количество намеков и заигрываний с четвертой стеной может и не зайти. Не буду забегать далеко вперед, но в первые минуты игры агент Рэй говорит, что «труп уже начал пикселизироваться», а еще через минуту сетует на то, что «хорошо бы сохраниться, а то вдруг погибну». Также в мире игры существует сами-угадайте-в-честь-кого-названная игровая компания «ММукасФлем Геймс», а слово SCUMM и логотип «ТМ» висят почти на каждом фонарном столбе.
Но кроме сугубо игровых шуток, понятных только выросшим на «этих ваших обезьянах» людям, в игре есть юмор и для широких масс: многочисленные отсылки к тому же Твин Пиксу, научной фантастике, комиксам и прочим культурным феноменам 80-90-х годов. Например, Клоун Рэнсом чуть ли не вылитый Пеннивайз. А чего стоит радиовикторина, где главный приз – билет на «ТимблКон ‘87», главную Мекку местных гиков. Такую концентрацию «местечкового» юмора можно объяснить тем, что Гилберт наконец дорвался до написания собственного сценария. В той же Monkey Island его, возможно, сдерживали Тим Шейфер и Дэйв Гроссман, а тут командовал парадом исключительно «ворчливый геймер», как он сам себя называет.
«Ладно, дам я тебе *пипаное* интервью». Как Thimbleweed Park переводили на русский язык
Многие из нас играют в игры на родном языке. Почти все ААА-игры получают полную русскую локализацию. Некоторых бесят огромные, напечатанные прямо «на коробке» надписи «Полностью на русском языке». Но в большинстве играем мы все равно на русском. Потому что как бы хорошо ты ни знал тот же английский, даже при постоянной практике мозг воспринимает этот язык как иностранный. Я знаю людей, великолепно владеющих несколькими языками, занимающихся переводом на профессиональном уровне уже много лет, но даже они предпочитают играть на русском. А еще есть игры вроде третьего «Ведьмака», в которые русскому человеку я бы советовал играть именно на родном языке.
Но все это крупные проекты от больших и богатых студий, которые локализуются единовременно на 15+ языков — посмотрите на ту же Assassinʼs Creed: Origins в Steam. «Но переводят ли инди-игры?» — спросите вы. Отвечаю: «Переводят». А вот переводят ли на русский — уже другой вопрос.
Сейчас я расскажу вам о том, как переводил на русский одно из самых запоминающихся инди-приключений прошлого года — Thimbleweed Park от небезызвестных в узких кругах Рона Гилберта, Гари Винника и Дэвида Фокса.
Не буду долго рассказывать о том, как попал на проект, скажу только, что Terrible Toybox — это одна из самых замечательных команд, в которых мне довелось работать за время переводческой карьеры. Сравнить ее можно разве что с любимой мной с детства Revolution Software, с которой мне посчастливилось переводить Broken Sword 5 — the Serpentʼs Curse в 2013 году и вычитывать Broken Sword 1-2 для мобильных платформ.
Русский перевод «Тимблвид Парка» начался, когда перевод на все остальные языки уже подходил к концу.
Переводы на другие языки уже проходили финальные стадии вычитки, а я только получил текст и файлы шрифтов от Рона Гилберта. Медленное осознание того факта, что мне придется грамотно и смешно перевести примерно 90 тысяч слов за два месяца, грело душу, а руки судорожно начинали перерисовывать шрифты.
Локализации в «Тимблвид Парке» подверглось все, кроме голоса: субтитры, важные для прохождения элементы графики, шрифты и глаголы действий.
Графику (вывески, буклеты, названия глав) рисовал Гари Винник, ответственный за такие шедевры, как Maniac Mansion, Loom, Day Of The Tentacle и The Secret of Monkey Island. При этом он по несколько раз на дню уточнял у меня в Slack разные моменты и шутил, что кириллица скоро сведет его с ума. И правда, я уже не первый раз слышу, что для того же англоговорящего буквы «Ф», «Щ» и «Ы» — лавкрафтовский ужас во плоти. Но мне очень нравится такой подход к работе — видно, что человек хочет все сделать качественно.
Мне повезло, что на тот момент я уже достаточно сносно научился рисовать русские шрифты и упаковывать их в файлы. Однажды даже довелось работать со SCI-шрифтами (формат шрифтов, используемый в старых квестах от Sierra), что, скажу я вам, та еще мука. Но это жертва, на которую приходится идти ради «олдскула».
Новая задача подкралась незаметно: самый главный шрифт «Тимблвида» — шрифт субтитров — был полностью, побуквенно нарисован в Photoshop, так что пришлось вспомнить то, зачем я когда-то получал образование художника-аниматора. С остальными шрифтами проблем не возникло, два из восьми уже включали в себя русские символы.
Следующей интересной и не менее занимательной задачей были те самые классические «лукасартовские» глаголы действий, которые до 2017 года на русский официально не переводились. Проще всего было немецкому переводчику Борису Шнайдер-Джону, который переводил все самые известные игры Рона на немецкий. Именно он и придумал оригинальные немецкие версии глаголов еще во времена Maniac Mansion. И тем не менее, немецкие фанаты нашли, что предъявить ему по качеству перевода глаголов «Тимблвида».
Чудеса, да и только. С русскими глаголами тоже вышла интересная история.
Игровые глаголы и их размещение в сетке интерфейса
Во-первых, как и главный шрифт, их тоже пришлось рисовать с нуля, а во-вторых — инфинитивы не умещались в поле, отведенное для них в интерфейсе игры. Пришлось поставить их в повелительное наклонение.
То есть «Открыть» стало «Открой», «Дать» — «Дай», а «Тянуть» — «Тяни» и далее. Конечно, «Возьми» длиннее, чем «Взять», но тут на выбор повлиял фактор большинства: по одной-две сэкономленных буквы с остальных глаголов — так все и уместилось.
Позже я решил, что поставить глаголы в повелительное наклонение было правильно также и с точки зрения игрового дизайна. Игра то и дело рушит четвертую стену, а некоторые персонажи даже понимают, что находятся в видеоигре — глаголы в форме «команд от того парня за монитором» тут напрашиваются сами собой. Но не тут-то было.
После того, как Рон Гилберт выложил скриншот с готовыми русскими глаголами в Twitter, на нас полился негатив в духе: «Не знаю, кто это переводил, но глаголы должны быть в инфинитиве: я знаю — я устный переводчик», «Боже мой, скорее исправьте!» и прочее по списку.
При этом повторюсь — официальной и общепринятой версии русских глаголов до этого на суд общественности никто не представлял. Фанатские переводы квестов от Lucas Arts не в счет, потому что фанат, как и любой другой, может придумать что-то свое и, как показывает практика, не всегда правильное. Рон же, вспоминая немецких фанатов, отшутился на манер: «Вечно вам, ребят, глаголы не нравятся». На этом инцидент был исчерпан.
И вот после того, как все шрифты и глаголы были готовы, вставлены в игру и проверены на работоспособность и отсутствие «кракозябр», началось самое интересное: перевод. Перевод, который сам себя не сделает.
Но как это — переводить инди-игры? Много ли приходится менять? Вырезать? Переиначивать? Переписывать подчистую? Достаточно.
Требует ли разработчик соблюдения каких-либо норм и приличий? Есть ли ТЗ или хотя бы «заметки для переводчика»? Все это зависит сугубо от разработчика. Кто-то страшно боится мата в тексте, кто-то просит оставлять что-либо непереведенным. Бывают товарищи, которые не умеют вставлять русские шрифты в собственную игру. Вот это поворот!
Вот с кем, а с Роном и компанией нам повезло. Они мало того, что с нуля написали движок, так еще и отвечали на любые, даже самые заковыристые вопросы нашей мультиязычной переводческой команды. А вопросов было достаточно. За время работы над переводом «Тимблвид Парка» мне встретилось несколько интересных языковых задач.
Начнем, пожалуй, с общей характеристики самого игрового текста. Как и в любом юмористическом квесте, в «Тимблвид Парке» были шутки. Но не простые шутки, а «для своих» — понятные лишь квестоманам. Так называемый «мета-юмор». И концентрация этих шуток в игре просто запредельная. Отсылок к старым-добрым временам было так много, что уже после релиза разработчикам пришлось добавить в игру функцию отключения большей части мета-юмора, который порой пугал простых и неподготовленных к этой вакханалии игроков.
Это, наверное, единственная игра в истории, в которой можно, а порой и нужно отключать шутки! И тут вам не простое запикивание матюков, как в Brutal Legend, а выпиливание целых массивов юмора, а порой и игровой графики. Вот до чего дошло.
А теперь представьте, каково это все переводить? При том, что большая часть упоминаемых в игре вещей до этого также официально не переводилась на русский. Например, такие игры, как Maniac Mansion и Zak McKracken and the Alien Mindbenders. А еще в игре есть несколько обязательных викторин на знание реалий и медиа тех лет.
Скажу вам честно — очень увлекательно вскрывать пласты гик-культуры США 80-х годов на уровне цитат, когда сам родился в Латвии в 1990 году. Так что у меня был определенный простор для творчества, поэтому, надеюсь, локализация в целом удалась.
Классическая дилемма русской локализации выходит на совершенно новый уровень, когда главных героев не один и не два, а целых пять! Конечно, это вам не массивную RPG переводить, но смею заметить, что в «Тимблвиде» условно открытый мир, населенный не совсем адекватными персонажами.
Тут вам и чувак в костюме пиццы, и полоумная гадалка, и голуби-сестры-водопроводчики.
Взяв за отправную точку типажи главных героев, я рассуждал следующим образом:
Грубая и опытная женщина, за словом в карман не полезет — может порой перейти на «ты». Тыкает агенту Рейесу.
Тепличный мексиканский парень с мамой в Альбукерке. Учтивый, обращается ко всем на «вы».
Молодая, воспитанная, ко всем вне своего близкого окружения обращается на «вы».
По ситуации, в основном на «ты».
Слава богу, в самом текстовом файле все реплики подписаны, и легко можно было определить, «кто», «что», «кому» и в «какой сцене» говорит.
Это крайне забавный пункт. Потому что именно он и поставил меня в тупик. Но ненадолго. Большая часть жителей городка говорит как нормальные люди. Да, есть свои фишки и акценты, но все это можно нормально перевести. Так сказать, без испарины на лбу. Но есть в игре парочка персонажиков, говорящих с очень странненьким говорочком, от которого волосики на головушке встают дыбушком. Потому что они разговаривают так всегда! Это шериф, коронер и управляющий отеля.
В английской версии каждый из них добавляет к словам в речи окончания типа a-reno, a-boo и a-who. Во-о-о-от.
На двери кабинета написано «Шерриф»
Перед началом перевода я спросил у остальных переводчиков, как они решили эту проблему в своих языках. Оказалось, что в основном работали через суффиксы. Ну, подумал я, была не была, где наш великий и могучий не пропадал!
Я использовал следующие суффиксы:
You should head back to the home office-a-reno before you get hurt. / Лучше бы вам убираться в головной офисушко, пока с вами чего не случилось.
This is all probably pretty advanced, even for the fed-a-whos. / Они (компьютеры), возможно, слишком новые даже для агентиков.
Управляющий: a-who — «-еньк/-оньк»
Why-a-boo, thatʼs exactly what we need! / Почемусеньки и не вызвать, именно они нам и нужны!
Это, пожалуй, пока что самая интересная и забавная переводческая задача за всю мою карьеру переводчика видеоигр. Клоун Рэнсом сам по себе персонаж выдающийся, а его манера выражаться — тема для отдельного очерка. Скажу по существу, кроет он похлеще сапожника. В английском языке вся табуированная лексика Рэнсома мило цензуруется звуком beep.
Iʼm an arrogant beeping beep.
Я решил заменить «бип», на «пип», потому что у нас «запикивают», и получилось следующее:
Я — высокомерный пипаный пипдак.
И так далее по тексту. Мне кажется, вышло весьма забавно.
Мечта любого прожженного гика — «ТимблКон ’87»
Эту комбинацию я теперь спокойно наберу с закрытыми глазами, даже прыгая в жерло вулкана верхом на белой акуле, стреляя из узи по-македонски и глуша при этом залпом текилу. Просто потому что в дань уважения к The Secret of Monkey Island почти у каждого важного названия и термина в игре стоит товарный знак. Это стильно (нет).
Я искренне люблю Playstation, Xbox и все продукты Nintendo. Даже не разделяю народ на пекабояр, консолехолопов и казуалов.
Но, если у вас на всех геймпадах (контроллерах) есть один stick, не надо, пожалуйста, переводить его, как «аналоговый джойстик» или «мини-джойстик», а потом требовать, чтобы все это соблюдалось во время подачи на проверку платформодержателям. Конечно, я прекрасно понимаю, почему — фирменный стиль и корпоративную политику еще никто не отменял. Просто порой это усложняет процесс локализации и вставляет ненужные палки в колеса переводчикам. Не надо так.
Так что играйте с клавиатурой и мышкой. Это же квест!
Про локализацию любой, даже самой маленькой инди-игры можно говорить часами — каждый проект несет в себе новый вызов твоему «переводческому я».
И, естественно, вместе с хорошими находками постыдно вспоминаешь все совершенные ошибки, ведь куда же без них! Но самое забавное — наблюдать, как русские летсплейщики читают вслух строчки твоего перевода, а те, что поталантливее, даже разыгрывают сценки-диалоги разными голосами. Тут-то и понимаешь, что работал не зря. Что людям нравится. И что стоит переводить дальше.
В данный момент я работаю над еще большим проектом, название которого, увы, не могу раскрыть. Могу только сказать, что он очень достойный. И что в него будет интересно играть. А кто еще не играл в «Тимблвид Парк» — скорее исправьте это досадное недоразумение, благо, сегодня игра доступна на всех известных платформах.