ΡΠΈΠ°ΠΌΠΎ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅
Π― ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ ΠΏΠΎ-ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΈ: TE QUIERO ΠΈΠ»ΠΈ TE AMO?
Π‘ΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ Π΄Π²Π΅ ΡΠΎΡΠΌΡ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π° ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ Ρ ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ Π½Π° ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅: βte quieroβ ΠΈ βte amoβ. ΠΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ ΡΠ°Π·Π½ΠΈΡΠ° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΡΠΈΠΌΠΈ ΡΡΠ°Π·Π°ΠΌΠΈ? ΠΡΠ΅ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ, Π³Π΄Π΅ ΠΌΡ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΡ. Π ΠΡΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ΅. ΠΠ°Π²Π°ΠΉΡΠ΅ ΠΆΠ΅ ΡΠ°Π·Π±Π΅ΡΠ΅ΠΌΡΡ ΡΠ΅ΠΌ ΠΎΠ΄Π½Π° ΡΡΠ°Π·Π° ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ!
Π‘ΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅
Π― ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ Π½Π° ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. ΠΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ.
Π’Π΅ ΠΊΡΠ΅ΡΠΎ
Π ΠΡΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ βte quieroβ Π΄Π»Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π»ΡΠ±ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π»ΡΠ±Π²ΠΈ, ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Ρ Π²Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ Π²ΡΠ΅ΠΌ Π±Π΅Π· ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ: Π²Π°ΡΠ΅ΠΉ Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠ΅/ΠΏΠ°ΡΠ½Ρ, ΡΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ, Π΄ΠΎΠΌΠ°ΡΠ½Π΅ΠΌΡ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΈ Ρ.Π΄. ΠΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠΌ ΠΎ Π»ΡΠ±ΠΎΠ²Π½ΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π»ΡΠ΄ΡΠΌΠΈ ΠΌΡ ΡΠΎΠΆΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠΌ TE QUIERO, ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΌΠ°Ρ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½Π°Ρ ΡΠΎΡΠΌΠ° Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π°. Π’ΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ Π²Π°ΠΌ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡΡ ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠΈΠΏΠ΅ Π»ΡΠ±Π²ΠΈ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΡΠ΅ΡΡ: Π΄ΡΡΠΆΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π»ΡΠ±Π²ΠΈ, ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΠΉΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΎΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ. ΠΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈ ΡΠ° ΠΆΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π°. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
Π’Π΅ Π°ΠΌΠΎ
Π ΠΡΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π·Π° βΡΠ΅ Π°ΠΌΠΎβ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΠΆΠ΅. ΠΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΏΠΎΡΠ·ΠΈΠΈ, Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ΅, ΠΏΠ΅ΡΠ½ΡΡ . ΠΠΎ Π² ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π΅Π΅ Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡ ΠΈΠ·-Π·Π° ΡΡΠ΅Π·ΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΈ. ΠΡΠ»ΠΈ Π² ΠΡΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ Π²Π°Ρ ΠΏΠ°ΡΠ΅Π½Ρ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ Π²Π°ΠΌ βTE AMOβ, ΡΡΠΎ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ Π·Π²ΡΡΠ°ΡΡ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅Π»Π΅ΠΏΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡΠ΄ΡΠΎ ΠΎΠ½ ΠΏΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎΡ ΠΎΠΆΠΈΠΌ Π½Π° Π³Π΅ΡΠΎΡ ΡΠΎΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠ»ΡΠΌΠ°. ΠΡΠΎ Π·Π²ΡΡΠΈΡ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΈΡΠΊΡΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ.
Π― ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ ΠΏΠΎ-ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΈ. ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΠΎΠ°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ.
Π ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΈ ΠΠ΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡ Π΄Π²Π° Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ° βte quieroβ ΠΈ βte amoβ. ΠΠ»Π°Π²Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΠ΅, ΡΡΠΎ Π² ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ΅, Π² ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΡ ΠΡΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, Π΄Π»Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π³Π»ΡΠ±ΠΎΠΊΠΎΠΉ ΠΈ/ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΈΠΌΠ½ΠΎΠΉ Π»ΡΠ±Π²ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ βTE AMOβ. ΠΠ±ΡΡΠ½ΠΎ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° βquererβ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» βamarβ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΡΡΠΎ Π²Ρ ΠΈΡΠΏΡΡΡΠ²Π°Π΅ΡΠ΅ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π° Π»ΡΠ±Π²ΠΈ ΠΊ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ/ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡ ΠΆΠ΅Π½Π΅/ΠΌΡΠΆΡ, ΡΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π΅ΡΡΠΌ.
Π βTE QUIEROβ Π² ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Π΄Π»Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π»ΡΠ±Π²ΠΈ Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ, ΡΠΈΠΌΠΏΠ°ΡΠΈΠΈ, ΠΏΡΠΈΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ βte quieroβ Π²Π°ΡΠΈΠΌ ΡΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ, ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅Π΄ΡΠΌ.
Π― ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ Π½Π° ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅
ΠΠ°ΠΊ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ? β Π― ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ Π½Π° ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅
ΠΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ, ΡΡΠΎ Π»ΡΠ±ΠΎΠ²Ρ ΡΡΠΎ ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ Π½Π΅Π½ΡΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΡ Π΄Π²ΠΎΠΈΡ , ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡ Π΄ΡΡΠ³ Π΄ΡΡΠ³Π°. Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π°, Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΊ Π²Π°ΡΠΈΠΌ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π°ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΡΠΌ, ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΡΠΈ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π° ΡΠΎΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅.
Π‘ΠΊΠΎΡΠ΅Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π²Ρ Π·Π°ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΎΠ²Π°Π½Ρ Π² ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, Ρ Π²Π°Ρ Π΅ΡΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Π°Ρ Π»ΡΠ±ΠΎΠ²Ρ ΠΊ ΡΠΎΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ΅. Π’Π΅Π±Π΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π·Π»ΠΎ!! ΠΠ΅Π΄Ρ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ β ΡΡΠΎ Π±ΠΎΠ³Π°ΡΡΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ, ΠΈ ΡΠ΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ΅ΡΡ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π»ΡΠ±Π²ΠΈ.
ΠΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ Ρ Π²Π°Ρ Π΅ΡΡΡ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ°ΡΡΠ½Π΅Ρ ΠΈ Π²Ρ Ρ ΠΎΡΠ΅Π»ΠΈ Π±Ρ ΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΠΎ ΡΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΡΠ°Π·Π°ΠΌΠΈ Π»ΡΠ±Π²ΠΈ? ΠΠ»ΠΈ Π²Ρ ΠΏΠ»Π°Π½ΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅ Π½Π°ΠΉΡΠΈ Π»ΡΠ±ΠΎΠ²Ρ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠΈ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΡΠΎΡΡΡΠΎΠ² Π² ΡΠΎΡΠΌΠ΅ Π±ΠΎΡΠΈΠ½ΠΊΠ°?
Π― ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ ΠΏΠΎ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈ
ΠΡΡΡ Π΄Π²Π° ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π° ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ Β«Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ ΡΠ΅Π±ΡΒ» Π½Π° ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΌ: ti voglio bene ΠΈ ti amo. ΠΡΠ΅Π½Ρ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ ΡΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΠΈΡΡ ΠΈ Ρ ΠΏΠΎΡΡΠ°ΡΠ°ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΠΈΡΡ β ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ?
Ti voglio bene ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅ΡΡΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Β«Π― ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ ΡΠ΅Π±Π΅ Π΄ΠΎΠ±ΡΠ°Β» ΠΈΠ»ΠΈ Β«Π― Ρ ΠΎΡΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅Π±ΡΒ». ΠΠ°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Ρ Π΄ΡΡΠ·ΡΡΠΌΠΈ, ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ΠΉ ΠΈ Π½Π° ΡΠ°Π½Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°ΠΏΠ°Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π°Π²Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠ°ΡΡΠ½Π΅ΡΠ°ΠΌΠΈ.
Π‘ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ, Ti amo ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°Π·ΡΠΌΠ΅Π²Π°Π΅Ρ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎ. ΠΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠ»ΠΈΠΌΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΡΡΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΠΉ, ΡΠ΅ΡΡΠ΅Π·Π½ΠΎΠΉ Π»ΡΠ±Π²ΠΈ. ΠΡΠΎ Π½Π΅ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ Β«Ρ Π²Π»ΡΠ±Π»Π΅Π½ Π² ΡΠ΅Π±ΡΒ», ΡΡΠΎ ΡΠ° Π»ΡΠ±ΠΎΠ²Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΎΠ½ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅Ρ. Π§ΡΠΎΠ±Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ Β«Π― ΡΠ°ΠΊ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»ΡΒ» ΠΏΠΎ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈ, Π²Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡΡ cosi tanto (Β«ΡΠ°ΠΊ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΒ») ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Ρ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΡΡΡ: Ti amo cosΓ¬ tanto.
ΠΠΎΠ±Π°Π²Π»Ρ Π΅ΡΡ 5 ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°Π· ΠΎ Π»ΡΠ±Π²ΠΈ
ΠΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π²Ρ Π΅ΡΠ΅ Π½Π΅ Π³ΠΎΡΠΎΠ²Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΠΏΠ°ΡΡΠ½ΡΡΡ Β«Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ Π²Π°ΡΒ», Π½ΠΎ Π²ΡΠ΅ ΠΆΠ΅ Ρ ΠΎΡΠΈΡΠ΅ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π°. Π ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠΉΡΠ΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Ρ:
ΠΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π»ΡΠ±Π²ΠΈ Π½Π° ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΌ
ΠΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π΄Π»Ρ Π»ΡΠ±Π²ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ Π² ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ½Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ Β«Thatβs AmoreΒ» (ΠΡΠΎ Π»ΡΠ±ΠΎΠ²Ρ) ΠΠΈΠ½Π° ΠΠ°ΡΡΠΈΠ½Π°.
Amore ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠΈΡΡΡ Ρ Π°ΠΊΡΠ΅Π½ΡΠΎΠΌ Π½Π° Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ³ ΠΈ Β«Π·Π°ΡΡΠ½ΡΡΡΠΌ βrβ, ΡΡΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ Π΅Π³ΠΎ ΡΡΠΎΠ»Ρ ΠΆΠ΅ ΠΎΡΠ°ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΠΈΡ.
Π ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²Ρ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ Π·Π½Π°ΡΡ:
ΠΠ°ΠΊ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ Β«Π»ΡΠ±ΠΈΡΡΒ» ΠΏΠΎ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈ
ΠΡΠ»ΠΈ Π²Ρ ΡΠΎΠ±ΠΈΡΠ°Π΅ΡΠ΅ΡΡ Π·Π°ΡΠ²ΠΈΡΡ ΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Π»ΡΠ±Π²ΠΈ ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΡ-ΡΠΎ, Π²Ρ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ Π·Π½Π°ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ:
ΠΠ°ΠΊ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ Β«Π²Ρ Π²Π»ΡΠ±Π»Π΅Π½ΡΒ» ΠΏΠΎ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈ
ΠΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ Π·Π½Π°ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΈΡΡ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ innamorato :
ΠΡΠ»ΠΈ Π²Ρ Ρ ΠΎΡΠΈΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΎ Β«Π²Π»ΡΠ±Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈΒ», ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΡΡΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠ΅Π΅ Π²ΠΎΠ·Π²ΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Π½Π°ΡΠ°Π»Π΅ ΡΡΠ°Π·Ρ:
Β«Π‘Π΅ΡΠ΄ΡΠ΅Β» ΠΏΠΎ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈ
ΠΠΎΠ³Π΄Π° Π²Ρ Π²Π»ΡΠ±Π»ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡ, Π²Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ Β«Π»ΡΠ±ΠΈΡΡ Π²ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ΅ΠΌΒ» ΠΈΠ»ΠΈ Π³ΠΎΡΠΎΠ²Ρ Π΄Π°ΡΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΌΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ Β«ΠΊΠ»ΡΡ ΠΊ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΡΒ»β¦ Π Π»ΡΠ±ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅, Β«ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ΅Β» β ΡΡΠΎ ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π²ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡΡΠΈΡΡ, Π΅ΡΠ»ΠΈ Ρ ΠΎΡΠΈΡΠ΅ Π±ΡΡΡ ΡΠΎΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ½ΡΠΌ.
ΠΠ°ΠΊ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ Β«ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²ΠΎΒ» ΠΏΠΎ-ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈ
ΠΡΠ±ΠΎΠ²Ρ β ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠ°Ρ ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠ½Π°Ρ Π²Π΅ΡΡβ¦ Π’Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ Β«ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²ΠΎΒ» ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΠΏΠΎ-ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈ?
ΠΡΠ΄ΡΡΠ΅ ΠΎΡΡΠΎΡΠΎΠΆΠ½Ρ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ β Β«Ciao, bella! (Π§Π°ΠΎ, ΠΠ΅Π»Π»Π°!). ΠΡΠΎ Π½Π΅ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ, ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π±Ρ ΠΊΡΠΎ-ΡΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» Π½Π° ΡΠ»ΠΈΡΠ΅ β Hey, beautiful! (ΠΠΉ, ΠΊΡΠ°ΡΠ°Π²ΠΈΡΠ°!), Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΠΏΡΡΠ°ΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΡΡ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅.
Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, Π±ΡΠ΄Π΅Ρ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎ, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π²Ρ ΠΈΡΠΊΡΠ΅Π½Π½Π΅ ΡΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΡ-ΡΠΎ sei bello / a (ΠΡ ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠ½Ρ). ΠΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΡΠ²Π΅Π»ΠΈΡΠΈΡΡ Π»Π΅ΡΡΡ ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ β sei molto bello / a ΠΈΠ»ΠΈ sei bellissimo / a (Π²Ρ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²Ρ), Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ sei cosi bello / a (Π²Ρ ΡΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠ½Ρ).
Π, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ, ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½Ρ Π½Π΅ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½ Bellezza (ΠΊΡΠ°ΡΠΎΡΠ°). Π Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ½Π°, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠ° ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΡΠ°Π·Π½ΡΡΠ°Ρ, Π½Π΅ΡΠ²Π°ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠΎΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ½Π°Ρ.
Β«ΠΡΠ°ΡΠΈΠ²ΡΠΉΒ» ΠΈ Β«ΠΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½ΡΠΉΒ» ΠΏΠΎ-ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈ
ΠΠ° ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ bello / a, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ, ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²ΡΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½ΡΠΉ. Π‘ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ² Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΡ ΡΠ²ΠΎΡ Π»ΡΠ±ΠΎΠ²Ρ, Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π΄Π»Ρ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ Π²ΡΠ΅Ρ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² ΠΊΡΠ°ΡΠΎΡΡ.
ΠΠΎ Π²ΡΠ΅ ΠΆΠ΅ Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π΄Π»Ρ Π²ΡΠ±ΠΎΡΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ Π²Π½Π΅ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°. ΠΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π·Π°ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ½Π΅ΡΡ:
Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΊΠ°ΠΊ Incantevole (ΠΎΡΠ°ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ) ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΡΠ±ΠΊΠΈ Β«un sorriso incantevoleΒ» ΠΈΠ»ΠΈ Π³Π»Π°Π· Β«degli occhi incantevoliΒ«, Π½ΠΎ ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°. ΠΡΠΎ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΠΎΡΠΊΡΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ.
Β«ΠΠΈΠ»ΡΠΉΒ» ΠΏΠΎ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈ
ΠΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΡ Π»ΡΠ±ΡΡ Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΈΠ»ΠΎ. Π Π²Π΅Π΄Ρ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ β Ma che carino/a! (ΠΠ°ΠΊ ΠΌΠΈΠ»ΠΎ), Π² ΠΎΡΠ²Π΅Ρ ΠΏΠΎΡΡΠΈ Π½Π° Π»ΡΠ±ΠΎΠ΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ Π·Π°Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΡΠΎΠ²Π΅Π½Ρ ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ.
Π ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ: Β«ΠΠΎΡ ΡΠ΅ΡΡΡΠ° ΠΏΡΠΈΠ½Π΅ΡΠ»Π° Π±Π°Π±ΡΡΠΊΠ΅ ΡΠ±Π»ΠΎΠΊΠΈΒ», ΠΈ Π±Π°Π±ΡΡΠΊΠ° Π² ΠΎΡΠ²Π΅Ρ βMa che carina!β (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΈΠ»ΠΎ)
Β«Π― ΡΠΊΡΡΠ°Ρ ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅Β» ΠΏΠΎ-ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈ
ΠΠ½ΠΎΠ³Π΄Π°, ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ, ΡΡΠΎ ΡΡ ΡΠΊΡΡΠ°Π΅ΡΡ ΠΏΠΎ Π½Π΅ΠΌΡ, Π΅ΡΠ΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ±Π΅Π΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΡΠ΅ΠΌ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΡ Π΅Π³ΠΎ Π»ΡΠ±ΠΈΡΡ.
ΠΡΠ»ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΉ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ°ΡΡΠ½Π΅Ρ ΡΠΏΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠ΅Π±Ρ β ti manco?, ΡΠΎ ΠΎΠ½ Ρ ΠΎΡΠ΅Ρ Π·Π½Π°ΡΡ, ΡΠΊΡΡΠ°Π΅ΡΡ Π»ΠΈ ΡΡ ΠΏΠΎ Π½Π΅ΠΌΡ? Π ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΡ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠΈΡΡ mi manchi (Π― ΡΠΊΡΡΠ°Ρ ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅).
Π§ΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ ΡΠΌΡΡΠ»Π°, Π²Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ Β«mi manchi tantoΒ» (Ρ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅ ΡΠΊΡΡΠ°Ρ) ΠΈΠ»ΠΈ Β«mi manchi troppoΒ» (Ρ ΡΠΊΡΡΠ°Ρ ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ). ΠΡ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΊ β mi manchi tanto amore mio (Ρ ΡΠ°ΠΊ ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅ ΡΠΊΡΡΠ°Ρ, Π»ΡΠ±ΠΎΠ²Ρ ΠΌΠΎΡ).
ΠΡΡΡ ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ, ΡΡΠΎ Π²Ρ ΡΠΊΡΡΠ°Π΅ΡΠ΅ ΠΏΠΎ Π½Π΅ΠΌΡ:
ΠΠΎΠ±ΡΠΎΠ΅ ΡΡΡΠΎ, Β«ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²ΠΎΒ» ΠΏΠΎ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈ
ΠΡΠΎΠ±ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΡΠ΄ΠΎΠΌ Ρ Π²Π°ΡΠΈΠΌ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²ΡΠ·Π²Π°ΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΎΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π°. ΠΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠ°ΡΡΠ½ΡΡΠ°.
ΠΡΠ»ΠΈ Ρ Π²Π°Ρ Π½Π°ΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π»Π΅Π³ΠΊΡΡ ΠΈΠ³ΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΡ, Π²Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ Buongiorno, bellezza! (ΠΠΎΠ±ΡΠΎΠ΅ ΡΡΡΠΎ, ΠΊΡΠ°ΡΠΎΡΠ°!) β ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π΅. ΠΠ»ΠΈ Buongiorno, bello! (ΠΠΎΠ±ΡΠΎΠ΅ ΡΡΡΠΎ, ΠΊΡΠ°ΡΠ°Π²ΡΠΈΠΊ!) β ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½Π΅.
ΠΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΎΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ½ΠΎ, ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ Π²ΡΠ±ΡΠ°ΡΡ β buongiorno, tesoro (Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎΠ΅ ΡΡΡΠΎ, ΡΠΎΠΊΡΠΎΠ²ΠΈΡΠ΅) ΠΈΠ»ΠΈ buongiorno, amore (Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎΠ΅ ΡΡΡΠΎ, Π»ΡΠ±ΠΎΠ²Ρ).
Β«Π‘ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡΠΈ, Π»ΡΠ±ΠΎΠ²Ρ ΠΌΠΎΡΒ» ΠΏΠΎ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈ
ΠΠΎΠ³Π΄Π° Π΄Π΅Π½Ρ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΡΠΈΠ»ΡΡ, ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°ΡΡ ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡΠΈ Π»ΡΠ±ΠΈΠΌΠΎΠΌΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ. Buona notte, amore (ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡΠΈ, Π»ΡΠ±ΠΎΠ²Ρ) ΠΈΠ»ΠΈ buona notte, amore mio (ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡΠΈ, ΠΌΠΎΡ Π»ΡΠ±ΠΎΠ²Ρ) ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π΄Π»Ρ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ. ΠΡ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠ²ΠΈΡΡ Π΄ΠΆΠ΅Π½ΡΠ»ΡΠΌΠ΅Π½ΡΠΊΡΡ Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°ΡΡ buona notte, caro / a (ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡΠΈ, ΠΌΠΎΡ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³Π°Ρ), ΡΡΠ°Π·Π°, Π»ΡΠ±ΠΈΠΌΠ°Ρ ΡΡΠΏΡΡΠΆΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠ°ΡΠ°ΠΌΠΈ.
Β«Π‘Π»Π°Π΄ΠΊΠΈΡ ΡΠ½ΠΎΠ²Β» ΠΏΠΎ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈ
Π§ΡΠΎΠ±Ρ Π±ΡΡΡ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»Π°ΡΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ Β«ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡΠΈΒ», ΠΏΠΎΠΏΡΠΎΠ±ΡΠΉΡΠ΅ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°ΡΡ sogni dβoro (ΡΠ»Π°Π΄ΠΊΠΈΡ ΡΠ½ΠΎΠ², Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ Β«ΡΠ½ΠΎΠ² ΠΎ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡΠ΅Β»). ΠΡΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΡΠΉ Β«ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ»ΡΡΒ» ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠ΅Π². ΠΡ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ sogni dβoro, tesoro (ΡΠ»Π°Π΄ΠΊΠΈΡ ΡΠ½ΠΎΠ², ΠΌΠΎΠ΅ ΡΠΎΠΊΡΠΎΠ²ΠΈΡΠ΅).
Β«ΠΠΎΠ΄ΡΡΠ³Π°Β» ΠΈ Β«ΠΡΡΠ³Β» Π½Π° ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΌ
ΠΡΡΡ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ² ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π΅ΡΡΡ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ², ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΎΡ Π²Π°ΡΠΈΡΡ ΠΈΡ Π²ΡΠ΅.
Π Π°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ Β«ΠΏΠ°ΡΠ΅Π½ΡΒ» ΠΈ Β«Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠ°Β» β ΡΡΠΎ ragazzo / a. ΠΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΡΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΡΠΌΠΈ Π»ΡΠ΄ΡΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ che si frequentano (Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ), Π² Π½Π°ΡΠ°Π»Π΅ una relazione (ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ).
ΠΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ Π²Π°ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠ°ΡΡΠ½Π΅ΡΠ° Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡ Π² ΡΠ΅Π±Ρ:
Β«ΠΠ΅Π½Π°Β» ΠΈ Β«ΠΡΠΆΒ» ΠΏΠΎ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈ
ΠΠΎΠ³Π΄Π° Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ β Mi vuoi sposare? (Β«Π’Ρ Π²ΡΠΉΠ΄Π΅ΡΡ Π·Π° ΠΌΠ΅Π½Ρ Π·Π°ΠΌΡΠΆ?Β», ΠΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ Β«Π₯ΠΎΡΠ΅ΡΡ Π»ΠΈ ΡΡ Π²ΡΠΉΡΠΈ Π·Π° ΠΌΠ΅Π½Ρ Π·Π°ΠΌΡΠΆ?Β»), ΠΈ fidanzati (boyfriend / girlfriend) Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ: sΓ¬, lo voglio (Β«ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΡΒ», Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ β Β«Π΄Π°, Ρ ΠΎΡΡΒ»), ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π²ΡΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ Π² marito (ΠΌΡΠΆ) ΠΈ moglie (ΠΆΠ΅Π½Π°). ΠΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ sposo (Β«ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Β» ΠΈΠ»ΠΈ Β«ΠΌΡΠΆΒ») ΠΈ sposa (Β«Π½Π΅Π²Π΅ΡΡΠ°Β» ΠΈΠ»ΠΈ Β«ΠΆΠ΅Π½Π°Β»).
te amo
1 AMO
abboccare (al)l’amo; [mordere | rimanere] all’amo; [pigliare | prender] l’amo
andare a pescare coll’amo [d’oro | d’argento]
mordere (ΠΈΠ»ΠΈ rimanere) all’amo (ΡΠΆ. pigliare, prendere l’amo)
come l’anguilla ha preso l’amo, bisogna che vada dov’Γ¨ tirata
2 amo
3 amo
all’amo β ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°ΡΡ Π½Π° ΡΠ΄ΠΎΡΠΊΡ abboccare l’amo β ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡΡΡΡ Π½Π° ΡΠ΄ΠΎΡΠΊΡ non mi lascio prendere all’amo da nessuno β ΠΌΠ΅Π½Ρ Π½Π° ΡΠ΄ΠΎΡΠΊΡ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π΅ΡΡ andare a pescare con l’amo d’oro [d’argento] β Π»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ Π½Π° Π·ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠΉ [Π½Π° ΡΠ΅ΡΠ΅Π±ΡΡΠ½ΡΠΉ] ΠΊΡΡΡΠΎΠΊ; ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΌ ΡΠΈΡΠΊΠΎΠ²Π°ΡΡ
4 amo
5 amo
β abboccare all’amo β (anche fig.) ΠΊΠ»ΡΠ½ΡΡΡ (ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡΡΡΡ Π½Π° ΠΊΡΡΡΠΎΠΊ)
6 amo
7 amo
8 abboccare (al)l’amo (ΡΠΆ. mordere ΠΈΠ»ΠΈ rimanere all’amo; pigliare ΠΈΠ»ΠΈ prender l’amo)
Lusingata dalla lode, la signora Annetta fu sul punto d’abboccar l’amo. (E.Caslelnuovo, Β«L’onorevole Paolo LeonforteΒ»)
Quest’ultimo non indovinava mai queste triste malizie e abboccava immancabilmente all’amo. (A.Moravia, Β«Cortigiana stancaΒ»)
β E voi, β rimbeccΓ² donna Olimpia, β voi avete subito morso all’amo. (E.Castelnuovo, Β«I MoncalvoΒ»)
Toreso era scontento oltremodo di non scorgere Fausta tra le tante donne. Segno che l’amo aveva preso e che ormai non c’era piΓΉ che da tirare. (A.Moravia, Β«La mascherataΒ»)
9 gettare l’amo
CosΓ¬, pensai che se fossi riuscito a gettarle l’amo del cinema, avrebbe abboccato senza fallo. (A.Moravia, Β«Racconti romaniΒ»)
Avevo gettato l’amo ed ero sicuro che il pesce avrebbe abboccato. Infatti, dopo un momento, Mimosa si alzΓ². (A.Moravia, Β«Racconti romaniΒ»)
10 Io ti amo
11 abboccare l’amo
12 gettare l’amo
13 pescare all’amo
14 pescare coll’amo
15 pescare con l’amo
16 pigliare all’amo
17 prendere all’amo
18 rimanere all’amo
19 ti amo
20 ΠΊΡΡΡΠΎΠΊ
Π‘ΠΌ. ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ :
AMO Plant β Π’ΠΈΠΏ ΠΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΠΠΎΠ΄ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ 2004 Π Π°ΡΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ β¦ ΠΠΈΠΊΠΈΠΏΠ΅Π΄ΠΈΡ
Amo Bishop Roden β Amo Paul Bishop Roden is the former wife of George Roden, a rival of David Koresh for leadership of the Branch Davidians. After the 1993 fire, she attracted notice by beginning a one woman reoccupation of the sect s Mount Carmel property. At oneβ¦ β¦ Wikipedia
Amo Bessone β (born November 22, 1916) is a former collegiate ice hockey player and head coach.Bessone was born in Sagamore, Massachusetts on Cape Cod and raised in Springfield, Massachusetts where he learned to play hockey. As a hockey coach, Bessone is bestβ¦ β¦ Wikipedia
Amo de las Tinieblas β Saltar a navegaciΓ³n, bΓΊsqueda El Amo de las Tinieblas es un personaje ficticio de la historieta de KarmatrΓ³n y los Transformables. Γl es la personificaciΓ³n del mal absoluto, y al parecer, el arquetipo original en el que se basaron los seresβ¦ β¦ Wikipedia EspaΓ±ol
amo β amoΒ·le; amoΒ·mis; amoΒ·mum; amoΒ·ra; amoΒ·raΒ·ic; amoΒ·ralΒ·iΒ·ty; amoΒ·retΒ·to; amoΒ·riΒ·no; amoΒ·roΒ·so; amoΒ·tion; β¦ English syllables
Amo (Γ‘lbum) β Saltar a navegaciΓ³n, bΓΊsqueda Amo Γlbum de Axel PublicaciΓ³n 2003 GrabaciΓ³n 2003 β¦ Wikipedia EspaΓ±ol
amo β Θmo pril. DEFINICIJA razg. jez. knjiΕΎ. ovamo, na ovu stranu [doΔi amo]; amoder FRAZEOLOGIJA amo tamo (tamo amo) 1. u prostornom smislu ovamo onamo, Δas na jednu Δas na drugu stranu 2. nateΕΎuΔi se, neodluΔno Δiniti proturjeΔne postupke, vrludatiβ¦ β¦ Hrvatski jeziΔni portal
AMO (Association) β Sommaire 1 Objet 2 Actions 3 Les rΓ©gions 4 Liens externes // β¦ WikipΓ©dia en FranΓ§ais
Amo (association) β Sommaire 1 Objet 2 Actions 3 Les rΓ©gions 4 Liens externes // β¦ WikipΓ©dia en FranΓ§ais
Amo-odio β Saltar a navegaciΓ³n, bΓΊsqueda Β«Amo OdioΒ» CanciΓ³n de Cuca Γlbum El Cuarto de Cuca PublicaciΓ³n 1997 β¦ Wikipedia EspaΓ±ol
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΈ Ti amo (Umberto Tozzi)
Ti amo
Π― ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ
Ti amo, un soldo
Ti amo, in aria
Ti amo se viene testa
vuol dire che basta: lasciamoci.
Ti amo, io sono
ti amo in fondo un uomo
che non ha freddo nel cuore,
nel letto comando io.
Ma tremo
davanti al tuo seno,
ti odio e ti amo,
Γ¨ una farfalla che muore
sbattendo le ali.
L’amore che a letto si fa
prendimi l’altra metΓ
oggi ritorno da lei
primo maggio, su coraggio
Io ti amo
e chiedo perdono
ricordi chi sono
apri la porta a un guerriero di carta igienica.
Dammi il tuo vino leggero
che hai fatto quando non c’ero
e le lenzuola di lino
dammi il sonno di un bambino
Che fa sogna
cavalli e si gira
e un po’ di lavoro
fammi abbracciare una donna che stira cantando
e poi fatti un po’ prendere in giro
prima di fare l’amore
vesti la rabbia di pace
e sottane sulla luce
io ti amo e chiedo perdono
ricordi chi sono
ti amo, ti amo, ti amo ti amo
Dammi il tuo vino leggero
che hai fatto quando non c’ero
e le lenzuola di lino
dammi il sonno di un bambino
Che fa sogna
cavalli e si gira
e un po’ di lavoro
fammi abbracciare una donna che stira cantando
e poi fatti un po’ prendere in giro
prima di fare l’amore
vesti la rabbia di pace
e sottane sulla luce
io ti amo e chiedo perdono
ricordi chi sono
ti amo, ti amo, ti amo ti amo
E poi fatti un po’ prendere in giro
prima di fare l’amore
vesti la rabbia di pace
e sottane sulla luce.
Ti amo, ti amo, ti amo, ti amo, ti amo, ti amo.
Π― ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ β ΠΊΠΈΠ½Ρ ΠΌΠΎΠ½Π΅ΡΠΊΡ.
Π― ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ β Π² Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡ
.
Π― ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ β Π΅ΡΠ»ΠΈ Π²ΡΠΏΠ°Π΄Π΅Ρ ΠΎΡΠ΅Π»,
ΠΠ½Π°ΡΠΈΡ, Π²ΡΠ΅ β ΠΌΡ ΡΠ°ΡΡΡΠ°ΡΠΌΡΡ.
Π― ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ, Ρ.
Π― ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ, Π² Π³Π»ΡΠ±ΠΈΠ½Π΅ Π΄ΡΡΠΈ β Ρ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½Π°,
Π£ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅Ρ Ρ
ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π° Π² ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ΅.
Π ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΡΡ Ρ.
ΠΠΎ Π΄ΡΠΎΠΆΡ
ΠΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Π³ΡΡΠ΄ΡΡ.
Π― ΡΠ΅Π±Ρ Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠΆΡ ΠΈ Π»ΡΠ±Π»Ρ
ΠΡΠΎ Π±Π°Π±ΠΎΡΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΡΠΌΠΈΡΠ°Π΅Ρ,
Ρ
Π»ΠΎΠΏΠ°Ρ ΠΊΡΡΠ»ΡΡΠΌΠΈ.
ΠΡΠ±ΠΎΠ²Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΡΡ Π² ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π»ΠΈ β
ΠΠ°Π±ΠΈΡΠ°ΠΉ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π±Π΅Π· ΠΎΡΡΠ°ΡΠΊΠ°,.
Π‘Π΅Π³ΠΎΠ΄Π½Ρ Π²Π΅ΡΠ½ΡΡΡ ΠΊ Π½Π΅ΠΉ
ΠΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΌΠ°Ρ, ΡΠΌΠ΅Π»Π΅ΠΉ!
Π― ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ
Π ΠΏΡΠΎΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ,
ΠΠΎΠΌΠ½ΠΈ, ΠΊΡΠΎ Ρ,
ΠΡΠΊΡΠΎΠΉ Π΄Π²Π΅ΡΡ Π²ΠΎΠΈΠ½Ρ Ρ ΡΡΠ°Π»Π΅ΡΠ½ΠΎΠΉ Π±ΡΠΌΠ°Π³ΠΎΠΉ!
Π Π½Π°Π»Π΅ΠΉ ΠΌΠ½Π΅ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠ½Π°,
ΠΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΡ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π»Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΠ΅Π½Ρ Π½Π΅ Π±ΡΠ»ΠΎ,
Π Π»ΡΠ½ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ½ΠΈ.
ΠΠ°ΠΉ ΠΌΠ½Π΅ ΡΠΎΠ½, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ ΡΠ΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ°.
ΠΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π³ΡΠ΅Π·ΠΈΡ Π²ΠΎ ΡΠ½Π΅
ΠΎ Π»ΠΎΡΠ°Π΄ΡΡ
ΠΈ Π²ΠΎΡΠΎΡΠ°Π΅ΡΡΡ,
Π Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ.
ΠΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»Ρ ΠΌΠ½Π΅ ΠΎΠ±Π½ΡΡΡ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ, Π½Π°ΠΏΠ΅Π²Π°Ρ, Π³Π»Π°Π΄ΠΈΡ.
Π ΠΏΠΎΡΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»Ρ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΡΠΈΡΡ Π½Π°Π΄ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ,
ΠΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ ΡΠ΅ΠΌ Π·Π°Π½ΡΡΡΡΡ Π»ΡΠ±ΠΎΠ²ΡΡ.
ΠΠ±Π»Π°ΡΠΈΡΡ Π² ΠΌΠΈΡΠ½ΡΡ Π·Π»ΠΎΡΡΡ
Π ΡΠ±ΠΊΡ Π½Π° ΡΠ²Π΅ΡΡ,
Π― ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ
ΠΠΎΠΌΠ½ΠΈ, ΠΊΡΠΎ Ρ,
Π― ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ, Ρ ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ, Ρ ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ, Ρ ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ.
Π Π½Π°Π»Π΅ΠΉ ΠΌΠ½Π΅ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠ½Π°,
ΠΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΡ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π»Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΠ΅Π½Ρ Π½Π΅ Π±ΡΠ»ΠΎ,
Π Π»ΡΠ½ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ½ΠΈ.
ΠΠ°ΠΉ ΠΌΠ½Π΅ ΡΠΎΠ½, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ ΡΠ΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ°.
ΠΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π³ΡΠ΅Π·ΠΈΡ Π²ΠΎ ΡΠ½Π΅
ΠΎ Π»ΠΎΡΠ°Π΄ΡΡ
ΠΈ Π²ΠΎΡΠΎΡΠ°Π΅ΡΡΡ,
Π Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ.
ΠΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»Ρ ΠΌΠ½Π΅ ΠΎΠ±Π½ΡΡΡ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ, Π½Π°ΠΏΠ΅Π²Π°Ρ, Π³Π»Π°Π΄ΠΈΡ.
Π ΠΏΠΎΡΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»Ρ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΡΠΈΡΡ Π½Π°Π΄ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ,
ΠΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ ΡΠ΅ΠΌ Π·Π°Π½ΡΡΡΡΡ Π»ΡΠ±ΠΎΠ²ΡΡ.
ΠΠ±Π»Π°ΡΠΈΡΡ Π² ΠΌΠΈΡΠ½ΡΡ Π·Π»ΠΎΡΡΡ
Π ΡΠ±ΠΊΡ Π½Π° ΡΠ²Π΅ΡΡ,
Π― ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ
ΠΠΎΠΌΠ½ΠΈ, ΠΊΡΠΎ Ρ,
Π― ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ, Ρ ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ, Ρ ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ, Ρ ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ.
Π ΠΏΠΎΡΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»Ρ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΡΠΈΡΡ Π½Π°Π΄ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ,
ΠΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ ΡΠ΅ΠΌ Π·Π°Π½ΡΡΡΡΡ Π»ΡΠ±ΠΎΠ²ΡΡ.
ΠΠ±Π»Π°ΡΠΈΡΡ Π² ΠΌΠΈΡΠ½ΡΡ Π·Π»ΠΎΡΡΡ
Π ΡΠ±ΠΊΡ Π½Π° ΡΠ²Π΅ΡΡ,
Π― ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ, Ρ ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ, Ρ ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ, Ρ ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ, Ρ ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ, Ρ ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ, Ρ ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ, Ρ ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±Π»Ρ.
ti amo
1 amo
2 Γ’mo
3 amo
4 amo
5 amo
ΒΏestΓ‘ el amo? β is the master in?
amo/a de casa β house-husband/housewife
Ex: They were displeased, as were the men, that we should be the masters, and should behave towards each other in this way.
amo es:
amΓ³ es:
ver tb ama
amar verbo transitivo to love
amo,-a m, f
1 (propietario) owner, master, mistress: este perro no tiene amo, this dog has no master
2 (seΓ±or de la casa) master, mistress
6 amo
7 amo
abboccare all’amo β to bite, to swallow the hook (anche fig.)
8 AMO
9 amo
10 AMO
abboccare (al)l’amo; [mordere | rimanere] all’amo; [pigliare | prender] l’amo
andare a pescare coll’amo [d’oro | d’argento]
mordere (ΠΈΠ»ΠΈ rimanere) all’amo (ΡΠΆ. pigliare, prendere l’amo)
come l’anguilla ha preso l’amo, bisogna che vada dov’Γ¨ tirata
11 amo
amΔsse = amavisse,
amantum = amantium,
quid autem est amare, nisi velle bonis aliquem adfici, quam maximis, etiamsi ad se ex iis nihil redeat,
amare autem nihil aliud est, nisi eum ipsum diligere, quem ames, nullΔ indigentiΔ, nullΔ utilitate quaesitΔ,
videas corde amare (eos) inter se,
Plaut. Capt. 2, 3, 60; Ter. Ad. 5, 3, 42:
liberi amare patrem atque matrem videntur,
qui amat patrem aut matrem,
ipse Pater amat vos, h. l. used of God,
Cicerones pueri amant inter se,
magis te quam oculos nunc amo meos,
quem omnes amare meritissimo debemus,
unice patriam et cives,
aliquem amore singulari,
sicut mater unicum amat filium suum,
dignus amari,
Verg. E. 5, 89.βAmare in ccntr. with diligere, as stronger, more affectionate: Clodius valde me diligit, vel, ut emphatikΓ΄teron dicam, valde me amat, Cic. ad Brut. 1, 1; id. Fam. 9, 14:
eum a me non diligi solum, verum etiam amari,
id. ib. 13, 47; id. Fragm. ap. Non. 421, 30 (Orell. IV. 2, p. 466); Plin. Ep. 3, 9.βBut diligere, as indicative of esteem, is more emph. than amare, which denotes an instinctive or affectionate love:
non quo quemquam plus amem, aut plus diligam, Eo feci, sed, etc.,
homo nobilis, qui a suis et amari et diligi vellet,
te semper amavi dilexique,
ita me di amabunt, etc.,
Plaut. Poen. 1, 3, 30 (v. the pass. in its connection):
ita me di ament, credo,
non, ita me di bene ament,
sic me di amabunt, ut, etc.,
id. Heaut. 3, 1, 54.βHence also ellipt.: ita me Juppiter! (sc. amet or amabit), Plaut. Poen. 1, 3, 31 (so in Engl. with different ellipsis, bless me! sc. God ).βAnd as a salutation: Me. Salvus atque fortunatus, Euclio, semper sies. Eu. Di te ament, Me gadore, the gods bless you! Plaut. Aul. 2, 2, 6 al.β
quam se ipse amans sine rivali!
nisi nosmet ipsos valde amabimus,
id. Off. 1, 9, 29; so id. Att. 4, 16 med. ; id. Har. Resp. 9:
homines se ipsos amantes,
ut videas eam medullitus me amare!
id. Most. 1, 3, 86 et saep.:
meum gnatum rumor est amare,
Ter. And. 1, 2, 14; 1, 2, 20 al.:
ibi primum insuevit exercitus populi Romani amare, potare, etc.,
quae (via) eo me solvat amantem,
non aequo foedere amare,
id. ib. 4, 520; Hor. S. 2, 3, 250 Heind.; Vulg. Jud. 16, 4; ib. 2 Reg. 13, 4 al. β
nomen, orationem, vultum, incessum alicujus amare,
amavi amorem tuum,
Alexidis manum amabam,
amabat litteras,
ea, quae res secundae amant, lasciviΔ atque superbiΔ incessere,
amare nemus et fugere urbem,
amat bonus otia Daphnis,
non omnes eadem mirantur amantque,
mirΔ diversitate naturΔ, cum Δ«dem homines sic ament inertiam et oderint quietem,
pax et quies tunc tantum amata,
qui amant vinum et pinguia,
amant salutationes in foro,
Nilus amet alveum suum,
hic ames dici pater atque princeps,
amant in synagogis orare,
ecquid nos amas De fidicinΔ istac?
de raudusculo multum te amo,
et in Attilii negotio te amavi,
te multum amamus, quod, etc.,
bene facis: Merito te amo,
in Cic. only in Epistt.): quis hic, amabo, est, qui, etc.,
qui, amabo?
quid, amabo, obticuisti?
id. ib. 1, 1, 28 et saep.:
id, amabo, adjuta me,
id agite, amabo,
id. ib. 1, 2, 50 al.; Cat. 32, 1:
id, amabo te, huic caveas,
Plaut. Bacch. 1, 1, 10; id. Men. 4, 3, 4:
amabo te, advola,
cura, amabo te, Ciceronem nostrum,
id. Att. 2, 2.βWith ut or ne foll.:
scin quid te amabo ut facias?
Plaut. Men. 2, 3, 71; 3, 3, 1:
amabo, ut illuc transeas,
amabo te, ne improbitati meae assignes, etc.,
clamore, vultu, saepe impetu, atque aliis omnibus, quae ira fieri amat,
aurum per medios ire satellites Et perrumpere amat saxa potentius Ictu fulmineo,
continentem, amantem uxoris maxime,
veterem amicum suum studiosum, amantem, observantem sui,
homines amantes tui,
cives amantes patriae,
id. Att. 9, 19; id. Q. Fr. 1, 1, 5:
amans cruoris,
ad nos amantissimos tui veni,
Amantissimus Domini habitabit in eo,
nomen amantius indulgentiusque,
lenissimis et amantissimis verbis utens,
quis fallere possit amantem,
Verg. A. 4, 296; 4, 429:
amantium irae amoris integratio est,
oblitos famae melioris amantΔ«s,
perjuria amantΕ«m,
12 amo
13 amo
all’amo β ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°ΡΡ Π½Π° ΡΠ΄ΠΎΡΠΊΡ abboccare l’amo β ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡΡΡΡ Π½Π° ΡΠ΄ΠΎΡΠΊΡ non mi lascio prendere all’amo da nessuno β ΠΌΠ΅Π½Ρ Π½Π° ΡΠ΄ΠΎΡΠΊΡ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π΅ΡΡ andare a pescare con l’amo d’oro [d’argento] β Π»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ Π½Π° Π·ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠΉ [Π½Π° ΡΠ΅ΡΠ΅Π±ΡΡΠ½ΡΠΉ] ΠΊΡΡΡΠΎΠΊ; ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΌ ΡΠΈΡΠΊΠΎΠ²Π°ΡΡ