Tragic youth 1978 prodofme что значит

15+ названий брендов, которые при переводе на русский язык вызывают приступ дикого смеха

Tragic youth 1978 prodofme что значит. 24906039 original. Tragic youth 1978 prodofme что значит фото. Tragic youth 1978 prodofme что значит-24906039 original. картинка Tragic youth 1978 prodofme что значит. картинка 24906039 original

Батончик Snickers был впервые изготовлен в 1923 году кондитером Франклином Марсом, а назван он был по имени любимой лошади семейства Марс. Дословно на русский язык Snickers переводится как «хихикать, тихо ржать, фыркать, давиться от смеха».

Tragic youth 1978 prodofme что значит. 24906447 original. Tragic youth 1978 prodofme что значит фото. Tragic youth 1978 prodofme что значит-24906447 original. картинка Tragic youth 1978 prodofme что значит. картинка 24906447 original

В 1943 году ученые компании Procter & Gamble разработали специальный порошок для удаления сильных загрязнений. Он получил название Tide, которое означает морской прилив и отлив.

Tragic youth 1978 prodofme что значит. 24906518 original. Tragic youth 1978 prodofme что значит фото. Tragic youth 1978 prodofme что значит-24906518 original. картинка Tragic youth 1978 prodofme что значит. картинка 24906518 original

Жевательные конфеты Skittles появились в 1974 году в Великобритании. В знаменитой красной упаковке сладости имеют вкусы апельсина, клубники, лайма, лимона и черной смородины. Название популярного бренда переводится как «кегли».

Tragic youth 1978 prodofme что значит. 24906903 original. Tragic youth 1978 prodofme что значит фото. Tragic youth 1978 prodofme что значит-24906903 original. картинка Tragic youth 1978 prodofme что значит. картинка 24906903 original

Vanish — это линейка средств для удаления пятен, разработанная англо-голландской компанией в 1983 году. Название бренда означает «исчезать, пропадать, улетучиваться», что полностью соответствует предназначению этого чистящего средства.

Tragic youth 1978 prodofme что значит. 24907206 original. Tragic youth 1978 prodofme что значит фото. Tragic youth 1978 prodofme что значит-24907206 original. картинка Tragic youth 1978 prodofme что значит. картинка 24907206 original

Oreo — это знаменитое на весь мир американское печенье-сэндвич, состоящее из 2 вафель со сладкой кремовой начинкой, которое впервые было изготовлено в 1912 году. Происхождение названия бренда точно неизвестно, но существует множество гипотез, включая производные от французского слова or — «золото». Или название может восходить к древнегреческому языку и означать гору.

Tragic youth 1978 prodofme что значит. 24907395 original. Tragic youth 1978 prodofme что значит фото. Tragic youth 1978 prodofme что значит-24907395 original. картинка Tragic youth 1978 prodofme что значит. картинка 24907395 original

Йогурт, который выпускается белорусской компанией, позиционируется на рынке как греческий, поэтому и название для него придумали соответствующее. С языка Гомера и Эсхила название йогурта переводится как «бог».

Tragic youth 1978 prodofme что значит. 24907658 original. Tragic youth 1978 prodofme что значит фото. Tragic youth 1978 prodofme что значит-24907658 original. картинка Tragic youth 1978 prodofme что значит. картинка 24907658 original

Известно, что логотип Chupa Chups был создан сюрреалистом Сальвадором Дали в конце 50-х годов прошлого века. Художник использовал цвета испанского флага. Название бренда происходит от испанского глагола chupar, что означает «сосать».

Tragic youth 1978 prodofme что значит. 24908012 original. Tragic youth 1978 prodofme что значит фото. Tragic youth 1978 prodofme что значит-24908012 original. картинка Tragic youth 1978 prodofme что значит. картинка 24908012 original

Шоколадный батончик, который, как все знают из рекламы, не тонет в молоке, появился в 1924 году. Название знаменитой сладости переводится как «Млечный Путь».

Tragic youth 1978 prodofme что значит. 24908242 original. Tragic youth 1978 prodofme что значит фото. Tragic youth 1978 prodofme что значит-24908242 original. картинка Tragic youth 1978 prodofme что значит. картинка 24908242 original

Жевательный мармелад с красивым французским названием является детищем чешской кондитерской компании, которая начала производить знаменитые конфеты в начале 80-х годов прошлого века. Дословно название можно перевести с французского как «хорошая ставка».

Tragic youth 1978 prodofme что значит. 24908399 original. Tragic youth 1978 prodofme что значит фото. Tragic youth 1978 prodofme что значит-24908399 original. картинка Tragic youth 1978 prodofme что значит. картинка 24908399 original

Шоколадный батончик производится американской компанией Mars Incorporated с 1967 года. Название произошло от 2 английских слов: twin (двойной, составляющий пару) и stick (палочка).

Tragic youth 1978 prodofme что значит. 24908620 original. Tragic youth 1978 prodofme что значит фото. Tragic youth 1978 prodofme что значит-24908620 original. картинка Tragic youth 1978 prodofme что значит. картинка 24908620 original

Название этого бренда у нас давно стало нарицательным, а история его появления связана с инженером компании Procter & Gamble Виктором Миллсом. Около 60 лет назад он придумал первые «памперсы», когда ему надоело менять тканевые подгузники своего новорожденного внука. А само слово Pampers имеет несколько значений: тешить, лелеять, изнежиться, разнежиться, избаловать.

Tragic youth 1978 prodofme что значит. 24909007 original. Tragic youth 1978 prodofme что значит фото. Tragic youth 1978 prodofme что значит-24909007 original. картинка Tragic youth 1978 prodofme что значит. картинка 24909007 original

Kinder — это немецкое слово, которое переводится как «дети», а название самих шоколадных батончиков переводится с испанского языка как «хороший, прекрасный, добрый». Остается загадкой, почему в названии использованы немецкие и испанские слова, тогда как известный шоколад производится итальянской компанией Ferrero с 1974 года.

Tragic youth 1978 prodofme что значит. 24909289 original. Tragic youth 1978 prodofme что значит фото. Tragic youth 1978 prodofme что значит-24909289 original. картинка Tragic youth 1978 prodofme что значит. картинка 24909289 original

Популярное средство для мытья посуды, производимое компанией Procter & Gamble, имеет более чем полувековую историю и первоначально продавалось в виде мыла в Великобритании. Название бренда означает «фея».

Tragic youth 1978 prodofme что значит. 24909537 original. Tragic youth 1978 prodofme что значит фото. Tragic youth 1978 prodofme что значит-24909537 original. картинка Tragic youth 1978 prodofme что значит. картинка 24909537 original

Название любимого многими шоколадного батончика с цельными лесными орехами действительно дословно переводится просто как «орехи», однако существует еще несколько разговорных значений слова Nuts — «сумасшествие» и «безумие».

Tragic youth 1978 prodofme что значит. 24909634 original. Tragic youth 1978 prodofme что значит фото. Tragic youth 1978 prodofme что значит-24909634 original. картинка Tragic youth 1978 prodofme что значит. картинка 24909634 original

Nestlé — швейцарская транснациональная корпорация, крупнейший в мире производитель продуктов питания. Хоть компания и названа в честь своего основателя Анри Нестле, но знаменитый логотип с птичками в гнездышке не случаен, ведь он является фамильным гербом семьи Нестле, а сама фамилия в дословном переводе на русский означает «гнездиться, примоститься, уютно или удобно устроиться».

Популярные сладкие драже итальянской кондитерской компании Ferrero начали выпускаться с 1969 года, а сейчас продаются более чем в 100 странах мира. По одной из версий, название tic tac появилось из-за характерного звука конфет в упаковке, если их встряхнуть. Хотя существует и дословный перевод этого названия, который означает звук биения сердца, похожего на тиканье часов.

Как вы считаете, вырастет ли спрос на иностранные товары, если их названия переводить на русский язык?

Источник

Жака Аттали обвиняют том, что он ещё в 1981 году желал сократить население Земли при помощи вирусов и пандемий

Недавно в социальных сетях вихрем пронеслись однотипные сообщения о том, что, якобы, Жак Аттали (Jacques Attali) в далёком уже 1981 году в книге «Будущее жизни» (l’avenir de la vie) предположил, что в будущем в качестве эффективного средства по принудительному сокращению населения Земли будет использована пандемия. Которая будет убивать, в первую очередь, пожилых и полных.

В прошлом году началась пандемия новой болезни Covid-19, вызванной китайским коронавирусом SARS-CoV-2, которая действительно убивает преимущественно людей пожилого возраста (смотри статью «Летальность Covid-19 у пожилых и стариков в 1000 раз больше, чем у детей и подростков»). И народ вспомнил пророчества Жака Аттали сорокалетней давности.

В переводе на русский язык слова, приписываемые Жаку Аттали, выглядят следующим образом: «Будущее будет связано с поиском способа сократить население. Мы начинаем со старых, потому что, как только они превышают 60-65 лет, люди живут дольше, чем они производят, и это дорого обходится обществу. Затем слабые, затем бесполезные, которые не помогают обществу, потому что их будет становиться всё больше и больше, и, особенно, глупые. Эвтаназия нацелена на эти группы. Во всех случаях эвтаназия должна стать важным инструментом в наших обществах будущего. Конечно, мы не сможем расстрелять людей или построить лагеря. Мы избавимся от них, заставляя их поверить, что это для их же блага. Перенаселение слишком дорого обходится с экономической точки зрения. В социальном плане также намного лучше, когда человеческая машина резко останавливается, чем когда она постепенно приходит в негодность. Мы не сможем проверить интеллект миллионов и миллионов людей. Мы найдем или вызовем что-то, пандемию, нацеленную на определенных людей, реальный экономический кризис или нет, вирус, который затронет стариков или толстых, это не имеет значения, слабые поддаются этому, напуганные и глупые поверят в это и обратятся за лечением. Мы позаботимся о том, чтобы лечение было на месте, лечение, которое будет решением. Таким образом, отбор идиотов будет производиться самостоятельно: они сами пойдут на бойню».

Разумеется, тут же посыпались опровержения. Сам Жак Аттали сообщил, что этот текст «Является лишь бредовым продолжением ложной цитаты, которую я осудил за клевету в 1983 году». Да, он в своё время выиграл судебный процесс против лиц, которые обвинили его в поддержке «геноцида людей». На сайтах, занимающихся проверкой фактов, по запросам пользователей провели проверку. На одном сайте сделали следующий вывод: «Цитата [приведённая выше] неверна. Предложения, из которых она состоит, вырваны из контекста. Они взяты из различных выдержек из интервью, которое Жак Аттали дал французскому врачу и журналисту Мишелю Саломону, которое было опубликовано в 1981 году в книге «Будущее жизни». Жак Аттали не пропагандирует там эвтаназию». На другом сайте сделали следующий вывод: «Жак Аттали никогда не предлагал усыпить людей старше 65 лет и даже не заявлял, что он поддерживает такую меру».

Я нашёл фотокопии нескольких страниц книги «Будущее жизни», которые, предположительно, содержат спорные цитаты, провёл небольшой поиск, и выяснил следующее. Предложения, приведённые выше, действительно оборваны и специальным образом скомпонованы.

Вот как на самом деле последовательно звучат слова Жака Аттали: «Поскольку, до тех пор, пока речь шла о продлении ожидаемой продолжительности жизни, чтобы достичь максимального порога рентабельности человеческой машины с точки зрения работы, это было идеально. Но по прошествии 60/65 лет человек живёт дольше, чем производит, и поэтому обходится обществу дорого. Однако я считаю, что в самой логике индустриального общества целью будет не увеличение продолжительности жизни, а обеспечение того, чтобы в пределах определённой продолжительности жизни человек жил как можно лучше, но таким образом, чтобы расходы на здоровье были как можно ниже с точки зрения затрат для общества». Несколькими строками позже он пишет: «Действительно, с точки зрения общества, гораздо лучше, чтобы человеческая машина внезапно остановилась, чем постепенно ухудшалась». И дальше: «Я, со своей стороны, как социалист, объективно против продления жизни, потому что это приманка, ложная проблема».

Почему возник такой шум вокруг книги сорокалетней давности? Кто вообще этот Жак Аттали? Выходец из среды алжирских евреев-сефардов. В своё время он был советником президента Франции Франсуа Миттерана. Потом был главой «Европейского банка реконструкции и развития» (ЕБРР). В общем, французский экономист, банкир, политический деятель и писатель. Это с одной стороны. С другой стороны, масон, иллюминат, фанатичный идеолог глобализации, член Бильдербергского клуба. Он мечтает о создании новой кочевой элиты, которая должна быть оторвана от своих национальных корней. Сразу по этому поводу вспоминается термин «Безродные космополиты». По данным Валентина Катасонова, он ещё в 1979 году активно пропагандировал на французском телевидении концепцию «диктатуры здоровья»: «Мы установим абсолютную форму диктатуры, при которой каждый пожелает добровольно («свободно») соответствовать установленным нормам. Надо, чтобы каждый добровольно («свободно») принял свой статус раба… Эта новая форма тоталитарного общества создаётся с помощью медицины».

В общем, личность весьма и весьма специфическая. И даже если приведённые в самом начале фразы, приписываемые Жаку Аттали, являются вырванными из контекста. То есть, не соответствуют, что называется, «букве закона». Они вполне могут соответствовать «духу закона». Складывается впечатление, что Жак Аттали думает именно так, как представил неизвестный автор сборника цитат. Только пытается тщательно это скрывать. Не время ещё показывать народам Земли своё истинное лицо. Также складывается впечатление, что Жак Аттали является своеобразным духовным отцом директора «Всемирного экономического форума» (ВЭФ) Клауса Шваба с его «Великой перезагрузкой» (The Great Reset).

Источник

12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm. Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Tragic youth 1978 prodofme что значит. angliskie poslovicy. Tragic youth 1978 prodofme что значит фото. Tragic youth 1978 prodofme что значит-angliskie poslovicy. картинка Tragic youth 1978 prodofme что значит. картинка angliskie poslovicy

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Tragic youth 1978 prodofme что значит. dubinka. Tragic youth 1978 prodofme что значит фото. Tragic youth 1978 prodofme что значит-dubinka. картинка Tragic youth 1978 prodofme что значит. картинка dubinka

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

Tragic youth 1978 prodofme что значит. zhenshina. Tragic youth 1978 prodofme что значит фото. Tragic youth 1978 prodofme что значит-zhenshina. картинка Tragic youth 1978 prodofme что значит. картинка zhenshina

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!

Похожие записи

5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале

Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки

Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика

Шоппимся онлайн по-английски

Про любовь и отношения на английском

Главные слова-паразиты в английском

Что такое курсы на Lingualeo?

Франция, Италия или Испания. Что выберете?

71 Комментариев

Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.

2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”

Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.

If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт

Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.

1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”

12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.

посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.

Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.

Источник

Tragic youth 1978 prodofme что значит. 130702057. Tragic youth 1978 prodofme что значит фото. Tragic youth 1978 prodofme что значит-130702057. картинка Tragic youth 1978 prodofme что значит. картинка 130702057

«Моя дикая Кассандра, игривая падра» — первая строчка из песни «Кассандра (Kosandra)» российского рэп-дуэта Miyagi & Andy Panda.

Под псевдонимом Miyagi выступает Азамат Кудзаев, под именем Andy Panda — Сослан Бурнацев, он же Эндшпиль. Оба музыканта родом из Владикавказа, столицы Северной Осетии.

Что значит «падра»?

Владикавказский дуэт изначально позиционировал себя как продолжателей дела Боба Марли, ситуация после дебюта не изменилась.

В текстах дуэта и в сольном творчестве артистов (они недавно выпустили по альбому) тоже постоянно обсуждаются темы, которые свойственны представителям музыки регги и философии растафарианства.

Кто такая Кассандра?

Текст песни Мияги «Кассандра»

Моя дикая Косандра, игривая падра,
Затмевала разум, убивала музыканта.
Тем не менее, я рядом был и верил —
Аллегориями съедены будут эти пираты.

Моя дикая Косандра, игривая падра,
Затмевала разум, убивала музыканта.
Тем не менее, я рядом был и верил —
Аллегориями съедены будут эти пираты.

Нарекали тебя накормленные бредом, ай-а-яй,
А ты на сон грядущий бегала, ты любима — так и знай.
И толерантами родимыми хранима про запас,
И угнётенными сердцами воспевалась в бит и бас.

А время лови-ловило шаги, но всё ломилось умирать.
Их бремя диву не давалось, а просило просто доверять.
Под этим гнётом негатива тем, кто не увидит свет,
Ты больно ласково, красиво закручивала сюжет.

Мы намеренно вели себя, как дети, кутим,
Брали, что хотим, брали, что хотим,
И скорее я не смог бы в этом мире один.
Рра-рага на раз нас благослови сегодня, не забудем.

Need someone is afraid of the day,
That life brings to you.
He breathe you and tells you,
​Nice to meet you.

Моя дикая (дикая), дикая (дикая),
Дикая (я пленник Косандры),
Моя дикая (дикая), дикая (дикая),
Дикая (я пленник Косандры).

Lion кричит, ночами коптит,
Разрушив, опять строим мосты.
Кто, если не ты? Кто меня спасёт?
Улетает дым, она знает толк (и)

Позволь раствориться в объятиях.
Ты теперь ближе, слышишь, м?
Проникаешь в сознание (в сознание),
Это послание свыше (эй).
Все разъехались прочь, не горят огни.
Предстань в роли игривой падры,
Проведу с тобой ночь.
Я — пленник Косандры.

Need someone is afraid of the day,
That life brings to you.
He breathe you and tells you,
Nice to meet you.

Моя дикая Косандра, игривая падра,
Затмевала разум, убивала музыканта.
Тем не менее, я рядом был и верил —
Аллегориями съедены будут эти пираты.

Моя дикая Косандра, игривая падра,
Затмевала разум, убивала музыканта.
Тем не менее, я рядом был и верил —
Аллегориями съедены будут эти пираты.

Где скачать песню «Моя дикая Кассандра, игривая падра»

Если вы хотите легально скачать песню Miyagi & Andy Panda «Кассандра (Kosandra)», то ее можно купить в Apple Music или слушать через Яндекс.Музыку и другие удобные платформы.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *