у каких стран гимн без слов
В каких странах существует гимн без слов?
Сначала я подчеркну, что совсем не обязательно гимну страны иметь слова, а есть страны, где несколько вариантов слов гимна.
И причины укажу, почему не бывает слов у гимна, как же люди могут петь свой гимн.
В государствах может меняться строй, и менять гимн, который нравится населению, неуместно, тогда его оставляют без слов. Порой даже ссоры случаются, никак не могут согласовать текст гимна, потому остаётся гимн без слов.
Сегодня нет слов в гимнах таких стран: АРЭ, Эфиопия (26 лет нет слов в гимне), Мавритания, Сомали.
И добавлю, что, например в Белоруссии два гимна, причём в одном только музыка, без слов, а во втором только слова, нет мелодии.
Так как Испания это федеративное государство, состоящее из множества автономных сообществ, для утверждения слов гимна необходимо одобрение правительств каждого из них. Так как между испанскими территориальными единицами существуют глубокие национальные противоречия, некоторые области вообще хотят независимости, написать слова, которые удовлетворяли бы всех, довольно трудно.
Вообще в испанском гимне были слова, однако на протяжении истории их постоянно меняли или отменяли вообще. Последний раз испанский гимн содержал слова в период диктатуры Франко, однако после победы демократии, принятия новой конституции и превращения страны в федеративное государство, слова были удалены из гимна.
Самым старым, также и коротким признан гимн Японии. Он появился еще в 9 веке. Называется он Кимигайо, что в переводе на русский означает «Господство его Величества». Более подробно историю его происхождения можно прочесть по ссылке.
Если гимн России звучит на официальных мероприятиях, где я присутствую, то встаю. А если дома, то нет.
В советское время была шутка связанная с гимном. На подобный вопрос один человек отвечал, что обязательно встает, поскольку не хочет лицезреть пятую точку впереди стоящего.
Очень надеюсь, что правоохранительные органы займутся этим вопросом реально, а не пустят всё на самотёк!
Надо бы у них, у Зениных спросить, что произошло у них в рубке.
В гимне Испании нет слов – и уже 260 лет никто не может их придумать
Не только у Испании в гимне нет слов. Еще гимны без текста есть у Косово, Боснии и Герцеговины и Сан-Марино. Но испанский случай – самый удивительный, потому что страна уже три века не может определиться.
Три века ходила легенда, что гимн Испании написал прусский король. 20 лет назад правительство брало деньги за его исполнение
Гимн Испании (официальное название – «Королевский марш») – один из старейших гимнов Европы. Впервые его ноты были напечатаны еще в 1761 году. Примерно тогда же родился красивый и популярный фейк: якобы король Пруссии Фридрих II обожал музыку, сам сочинял мелодии и однажды подарил свое произведение испанскому солдату, который служил при дворе короля. История добралась даже до испанских энциклопедий начала ХХ века, но сейчас везде опровергается.
В 1997-м испанское королевство выкупило права на симфоническую версию гимна, которую в начале ХХ века исполнил музыкант Перес Касас. Правительство заплатило семье Касаса почти 800 тысяч евро, чтобы избежать споров об авторских правах. Гимн стал принадлежать министерству культуры, и из-за этого случилось удивительное: страна взимала авторский сбор с тех, кто исполнял гимн.
Музыканты возмущались, но им пришлось играть видоизмененный гимн, чтобы не платить сбор. Проблема решилась, когда новую официальную версию записал музыкант и военный Франсиско Грау. Ее можно исполнять бесплатно, но общественным достоянием гимн по закону все равно не стал.
Гимн «Ливерпуля» вдохновил Испанию все же придумать текст, но он не понравился политикам
Первый неофициальный текст гимна появился только в середине XIX века (гимн исполнялся уже 70 лет). Это небольшое четверостишие, которое заканчивается фразой: «Боже, храни Королеву».
Очень много попыток придумать текст было в ХХ веке. И некоторые даже стали официальными.
В конце 20-х при короле Альфонсе XIII появился официальный текст, но его точной версии до сих пор нет.
При власти диктатора Примо де Риверы появился новый воинственный гимн. Он сохранялся до конца власти Франсиско Франко. Новая демократическая власть его тут же отменила и не нашла замены.
Наковальни и диски
В Испании до сих пор постоянно обсуждают стихи для гимна. И страна чуть не получила слова в 2007 году.
Все началось с того, что председатель олимпийского комитета Испании Алехандро Бланко побывал на «Энфилде» и был в восторге, как фанаты «Ливерпуля» поют You’ll never walk alone. Он предложил национальный конкурс, чтобы наконец-то найти текст гимна только для случаев, когда испанцы побеждают в спортивных соревнованиях.
Пришло семь тысяч заявок, жюри выбрало одну, но за десять дней до официального представления текст гимна утек в газету. Политики тут же завели спор о качестве гимна и его излишней националистичности. Вот несколько строчек для примера:
«Вместе споем: разными голосами и одним сердцем».
«Люби страну, знающую, как обнять под голубым небом».
«Слава сынам, которые дали величие, демократию и мир».
Олимпийскому комитету надо было собрать полмиллиона подписей, чтобы утвердить гимн, но он отказался даже от сбора. В комитете увидели, что текст гимн вызывает слишком много негативных разговоров, а ведь цель была другая – придумать что-то объединяющее. Не получилось. У Испании до сих пор нет слов в гимне.
Тогда даже отменилось выступление Пласидо Доминго, который должен был первым спеть новый гимн. Он сказал, что очень расстроен и продолжит ждать, когда народ с парламентом договорятся и все же утвердят текст.
Главные странности главных песен государства: необычные факты о гимнах
Сложно представить себе этот мир без музыки. Она следует за тобой не только в твоих наушниках, но и в рекламе, кино, такси. Даже у каждого государства есть свой музыкальный образ — гимн, который может многое рассказать о стране. Кажется, что все эти музыкальные произведения похожи друг на друга, но некоторые сумели выделиться на фоне остальных.
Размер не главное
От лёгкого упоминания музыкальной составляющей гимнов мы всё-таки начнём с текста главной национальной мелодии. Он очень многое может рассказать о стране и характере её жителей. Но что может сказать о Японии наличие в гимне лишь пяти строк текста? Естественно, мы сразу же забываем о стереотипах об азиатах, связанных с размером, и вспоминаем традиционные японские хокку — тогда всё становится более-менее на свои места. Вот сам текст:
«Да продлится царство твоё
Тысячу, восемь ли тысяч
Колен, доколе
Мох не украсит скалы,
Выросшие из щебня».
Речь в гимне идёт, конечно же, об императоре Японии. Но скалы, выросшие из щебня, — образ интересный.
В противоположность короткому японскому произведению есть гимн Греции, в котором 24 куплета! Неизвестно, что именно греки стараются компенсировать таким длинным стихотворением (может, они все древнегреческие мифы там рассказывают?), но на практике им хватило мужества исполнять лишь первые два четверостишия. Занятно, что они делятся своим гимном с Кипром: там тоже используются эти же строки. Но даже поделив весь текст пополам, мы получим огромное произведение!
В Испании вовсе не стали заморачиваться над словами, которые потом нужно учить и петь. Поэтому они во время исполнения гимна просто молчат и смотрят вдаль — у них он без официального текста. На больших спортивных мероприятиях, где непременно звучат государственные гимны, болельщики во время звучания родной мелодии не молчат и распевают гласные звуки под знакомый мотив, а спортсмены могут себе позволить не говорить ни слова, и никто не пристыдит их за то, что они, негодяи, не выучили родной гимн. Вот у нас в стране на таких ругаются.
Гимны для всех
Россия — это светское и многонациональное государство с большим количеством народностей и, соответственно, языков. Но национальный гимн у нас звучит только на русском. В Канаде же есть два варианта гимна: английский и французский. Причём это не просто перевод одного и того же текста. Их реально два. К тому же английская версия более спокойная и о прекрасной стране, которую все любят, а французская напоминает о мечах в руке и говорит, что если надо, то мы ими воспользуемся для защиты очагов и других подвигов.
Жители Южно-Африканской Республики пошли ещё дальше в работе с несколькими культурами и составили гимн из куплетов на разных языках. Вот что получилось: первый куплет на языках коса и зулу, второй — на сесото, третий — на африкаанс, а четвёртый был уже на английском. Но я думаю, что после эпохи апартеида они могли хоть каждое слово сделать на другом языке, им уже можно.
О гендерах в тексте
Новая эра — эра феминитивов, которой мы обязаны появлению таких слов, как авторка и режиссёрка. А современные проблемы требуют современных решений. Поэтому в гимне Австрии на этой волне произошли некоторые изменения. В 2011 году строчку гимна «Край великих сынов» изменили на «Край великих сынов и дочерей». Ещё одна маленькая победа феминисток.
Канада, о которой я писал чуть выше, тоже пережила подобное изменение в гимне: слова «всех твоих сыновей» заменили более общей формулировкой «всех нас». Произошло это совсем недавно — в 2018 году — и в английской версии гимна.
Гимн Великобритании обладает одновременно женскими и мужскими монархическими признаками. Мы что-то помним о том, что в гимне воспевается королева Великобритании (God save the Queen), но в случае чего британцы имеют логичное право в тексте гимна заменить «the Queen» на «the King», то есть провести своеобразную рокировку королевы на короля. Там ещё меняется «она» на «он», но всё это даже рифме не вредит.
Гимны борьбе
Во многих государственных гимнах речь идёт о борьбе за свободу и о тяжёлом пути, который предшествовал сочинению этой важной песни. Как, например, в Нидерландах. Там поётся о Вильгельме Оранском, который вёл освободительную борьбу против короля Испании (интересно ещё, что там текст идёт от лица самого Вильгельма). На фоне этой борьбы немного нелогично выглядит строчка: «Так знай, король испанский: тебе лишь я служу». Это говорит не о биполярном расстройстве Вильгельма, а о том, что исторически Нидерланды не устраивали лишь некоторые тяготы испанской короны, а позже уже началась полноценная борьба за свободу.
Очень бодро звучит гимн Италии, который называется «Братья Италии». Он тоже во многом о борьбе, но этот гимн не стесняется в выражении неприязни к отдельному государству — Австрийскому. Вот какие там строки:
«Они как тростник, что гнет
Мечи наёмников:
Австрийский орёл
Уже потерял оперение.
Кровь Италии,
Кровь поляков
Он пил вместе с казаками,
Но это обожгло его сердце».
У Норвегии вообще не гимн, а целый эпос, который рассказывает о героях прошлого, известных только сами норвежцам. Гаральд, Хокон, Эйвин, Олаф — все эти люди упоминаются в тексте гимна. Да и в общем виде он звучит как героический эпос о далёкой ледяной стране.
Доблестный народ Шотландии вовсе не смог определиться с национальным гимном. На этот статус одновременно претендует несколько песен: какая-то рассказывает о событиях очень далёкого прошлого, а одна из них появилась в 1967 году.
Классическая музыка и классические слова
Когда-то на нашей планете существовало такое государство, как Родезия, — сейчас оно превратилось в Зимбабве. Гимн Родезии просуществовал лишь 5 лет, но вспомнить его можно по той причине, что мелодию для него написал сам Бетховен. Жители этой страны взяли за основу «Оду к радости» из 9-ой симфонии Людвига ван Бетховена. Достаточно узнаваемая мелодия.
Гимн Египта должен интересовать россиянина не своими мелодиями, а словами — даже одним словом. Просто для нашего слуха слово «biladi», что в переводе означает «родина», звучит немного не так красиво, как на арабском. Но я не советую тебе истерично хихикать при звуках египетского гимна.
Гимны стран мира: удивительно короткие, ужасно длинные, очень милые и просто странные
Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.
Гимн Японии
Японский гимн входит в топ самых коротких гимнов мира. Текст к нему был написан ещё в эпоху Хэйан, то есть ужасно давно, и тогда он, конечно, не считался текстом к гимну, а был самостоятельным стихотворением.
Впервые этот текст появляется без указания авторства в сборнике «Кокин вакасю» (появился в десятом или одиннадцатом веке). А музыку к нему написали уже в 1880 году, когда Япония решила, что гимн ей нужен.
При том, что гимн исполняли с тех самых пор во всех подходящих ситуациях, законодательно его закрепили именно как гимн только в 1999 году. Текст у него очень поэтичный:
Да продлится царство твоё
Тысячу, восемь ли тысяч
Колен, доколе
Мох не украсит скалы,
Выросшие из щебня.
Кстати, до сих пор споры вокруг гимна не успокоились, и можно столкнуться с тем, что некоторые японцы из антимонархических убеждений отказываются его исполнять или вставать при его исполнении. Вспыхивают даже небольшие скандалы.
Гимн Канады
Гимн этой страны, пожалуй, самый противоречивый в мире. Во многих странах есть два и больше варианта гимна на языках местного населения — например, в Финляндии его поют на финском и шведском — но текст в них всегда в общих чертах одинаковый. А вот в Канаде между французским и английским текстом нет практически ничего общего.
В английском Канада названа истинной северянкой — гордой и свободной, а во французском воспевается её яркий пояс цветов. Авторы английского текста явно смотрят в будущее, радуясь тому, как страна растёт, а авторы французского обращены в прошлое и гордятся «эпичной историей» Канады.
Есть у гимна Канады и вариант на языке одного из коренных племён, инуитов (известных больше как эскимосы). Но его перевод невозможно отыскать. Зато точно известно, что в 2018 году английская версия гимна была немного изменена: слова «все твои сыновья» превратились во «все мы», поскольку у страны есть ещё, в общем-то, и дочери.
Гимны Латвии и Дании
В то время, как у многих стран гимны очень кровожадные — там постоянно кто-то или стреляет, или саблей сечёт, или призывает к убийствам — у таких стран, как Латвия и Дания в гимнах нет ничего, кроме признания в любви.
Гимн Латвии написан в 1920 году, и в нём у Бога просят дать счастья танцевать. Разве это не мило? Датчане тоже поэтичны:
Наша старая Дания, существуй,
Пока буки отражаются
Своими вершинами в синих волнах,
Своими вершинами в синих волнах.
Правда, значит ли это, что они согласны остаться без государства в случае экологической катастрофы — когда волны станут не синими или вымрут все буки (а останутся, скажем, берёзки), неясно.
В Эстонии и Австрии всё примерно так же мило, но ещё предполагается радоваться труду. Немного сомнительная радость, так можно начать радоваться и тому, что кушать надо каждый день, а пить и того чаще. Но, возможно, мы чего-то не знаем о труде в этих странах.
Гимн Греции
В качестве гимна греки взяли поэму в шестьсот тридцать две строки, написанную в начале девятнадцатого века. Кажется слишком длинным? Ничего страшного. Поэму обрезали всего-то до двадцати четырёх куплетов (девяносто шести строк). Теперь нормально.
На самом деле, конечно, народ внёс свои коррективы в эту государственную гигантоманию, и на практике везде поют только первые восемь строк, прославляющих свободу. Правда, сюжет от этого у гимна немного потерялся. Зато красиво и лаконично.
Узнаю клинок расплаты,
Полыхающий грозой,
Узнаю твой взор крылатый,
Охвативший шар земной!
Гордость древнего народа,
Возродившаяся вновь,
Здравствуй, гордая Свобода,
Здравствуй, эллинов любовь!
Гимны Чехии и Словакии
С 1918 по 1938 году у чешского гимна был немецкий вариант — для немецкого меньшинства страны. Но как-то после Гитлера, даже если в Чехии и остались не пострадавшие от мести населения после конца войны немцы, поддерживать их уже ни у кого настроения не было.
А сам текст такой же мирный, как и у датчан: прекрасная, мол, родина моя, люблю тебя очень. Когда Чехия входила в состав Чехословакии, к нему присоединили начало словацкого гимна, намного более грозное: «Над Татрами молнии сверкают, Громы дико бьют». Получалось довольно странно. Ведь гимн словаков — это песня протестующих студентов, которые угрожали правительству Австро-Венгрии бунтом.
Гимн Египта
Самый смущающий российских туристов гимн на свете, потому что начинается он словами «Biladi, Biladi, Biladi» — так на арабском будет «Родина». То же слово можно услышать в гимне ОАЭ (вместе с обещанием работать). Хотя написан египетский гимн в 1923 году, собственно официально он стал главной песней страны в 1979 году — из-за сложной египетской истории.
Текст: Лилит Мазикина
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:
LiveInternetLiveInternet
—Музыка
—Рубрики
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Трансляции
—Статистика
12 любопытных фактов о гимнах разных стран.
Песнь песней
А вы знали, что гимн Таиланда написан на музыку русского композитора Петра Щуровского, а в аргентинском гимне почти сто лет оскорбляли испанцев?
12 любопытных фактов о гимнах разных стран
У каждой страны есть гимн, но о большинстве из них мы ничего не знаем. А между тем, если полюбопытствовать, наберется немало интересного. Например, знаете ли вы, что у гимна Таиланда есть русские корни? Мы собрали для вас гимны с самыми интересными историями.
Япония: самый древний гимн
Гимн с самым древним текстом распевают японцы: стихотворение в средневековом поэтическом жанре вака было впервые напечатано как анонимное в сборнике X–XI веков. Идея положить старинный текст на музыку пришла в голову дирижеру военного оркестра ирландцу Джону Уильяму Фентону. В 1870 году он сочинил композицию и исполнил перед японским императором, однако японцы сочли его гимн недостаточно торжественным и предпочли создать свой. Впрочем, версия Фентона до сих пор ежегодно исполняется в одном из храмов в городе Иокогама.
Новый гимн Японии под названием «Царствование императора» был написан придворным музыкантом Хиромори Хаяси и одобрен императором в 1880 году. Он содержит всего один куплет, который обычно исполняется дважды: «Пусть продлится твое царство тысячу, восемь ли тысяч поколений, пока мох не украсит скалы, выросшие из щебня». Таким образом японцы прославляют императора и желают японскому государству долголетия.
Уругвай: самый длинный гимн
У Уругвая самый длинный из государственных гимнов — в полной версии он звучит пять минут. Однако обычно исполняются только два куплета. Любопытно, что текст для Уругвая и Парагвая сочинил один и тот же автор: уругваец Франсиско Акунья де Фигероа. А музыка предположительно является вариацией на тему пролога оперы «Лукреция Борджиа» итальянского композитора Доницетти.
Греция и Кипр: один гимн на две страны
В Греции и Республике Кипр исполняется один и тот же «Гимн свободе» — в его основе лежит поэма 1823 года Дионисиоса Соломоса. Из 158 четверостиший произведения в гимн вошло 24, но чаще всего исполняется только два:
«Узнаю клинок расплаты,
Узнаю твой взор крылатый,
Охвативший шар земной!
Гордость древнего народа,
Здравствуй, гордая Свобода,
Здравствуй, эллинов любовь!»
В Северном Кипре, контролируемом турками, используется гимн Турции «Марш независимости».
Африка: гимн всего континента
В 1897 году учитель методистской школы в Йоханнесбурге Енох Сонтонга по просьбе учеников сочинил песню «Боже, благослови Африку!». Затем она была доработана и в 1912 году уже звучала на открытии Национального конгресса представителей коренных народов Южной Африки на языке коса, так как Сонтонга относился к этой народности. Эта песня широко разошлась по Африке и стала основой для гимнов многих африканских стран, включая ЮАР, Танзанию, Замбию. В ЮАР гимн состоит из куплетов на разных языках: коса, зулу, сесото, африкаансе и английском.
Аргентина: гимн, написанный в тюрьме
Аргентинский гимн был придуман вскоре после провозглашения независимости от Испании. Текст придумал в 1812 году аргентинец Винсенте Лопес, вдохновленный финальной песней спектакля о недавно свершившейся революции.
Генеральное законодательное собрание одобрило стихи и поручило писать музыку испанцу Бласу Парере — автору той самой театральной песни, которая вдохновила Лопеса. Однако композитор категорически отказался сочинять мелодию к стихам, содержавшим оскорбления в адрес Испании и испанцев. Но писать музыку ему все же пришлось: под угрозой смертной казни в тюрьме. В итоге он за одну ночь скомпоновал мелодию из музыкальных отрывков, которые сочинил раньше для театра. После освобождения он бежал из Аргентины навсегда. Антииспанский гимн распевался весь XIX век, в 1900 году текст сократили и сделали вполне безобидным.
«Слушайте, смертные, священный клич:
Свобода, свобода, свобода!
Слушайте треск рвущихся цепей,
Узрите на троне благородное равенство.
Великому народу Аргентины салют!»
Австрия: гимн, исправленный феминистками
В основу австрийского гимна легло последнее произведение Моцарта — «Масонская кантата», которую он закончил за 19 дней до смерти. Правда, музыковеды высказывают и иную точку зрения: что на самом деле автором был соратник Моцарта по масонской ложе Иоганн Хольцер. Стихи были написаны в 1947 году Паулой фон Прерадович. Любопытно, что в 2011 году феминистки смогли добиться изменения канонического текста: вместо слов «Ты Родина для великих сынов» австрийцы теперь поют «Родина великих дочерей и сынов», несмотря на недовольство родственников поэта.
Великобритания: гимн, написанный самоубийцей
Афганистан: гимн с упоминанием всех народностей
В гимне Афганистана, согласно Конституции, должны упоминаться все народности страны, он должен исполняться на языке пушту и содержать арабское прославление бога «Аллах Акбар». Автор текста Абдул Бари Джахани выполнил все эти требования, хотя и не был согласен с тем, что слова «Аллах Акбар» уместно произносить под музыку. В стихах ему удалось упомянуть всех жителей Афганистана: «Это страна каждого племени, страна белуджей и узбеков, пуштунов и хазарейцев, туркменов и таджиков, с ними арабы и гуджары, памирцы и нуристанцы, брагуи и кызылбаши, чараймаки и пашаи».
Израиль: гимн, написанный на мотив молдавской песни
Израильский гимн «Надежда» написан не израильтянами. Слова сочинил еврей из Галиции (бывшая Австро-Венгрия, ныне Украина), а музыку — еврей, рожденный в молдавском городе Унгены в Бессарабии (в то время это была губерния Российской империи). При этом набросок текста был сделан поэтом-путешественником Нафтали Герцем в румынском городе Яссы. А музыка появилась уже в Израиле — в городе Ришон-ле-Цион, куда композитор Шмуэль Коэн перебрался на ПМЖ из Палестины.
Когда гимн уже широко разошелся в Израиле, Коэн с гордостью вспоминал, как в 1887 году нашел в сборнике стихов произведение «Ха-тиква» Нафтали Герца и стал напевать его на мотив румынской песни. «Могу гордиться тем, что «Ха-тикву» на мотив румынской песни запели массы евреев именно с моей подачи. Я счастлив, поскольку в этом есть моя заслуга», — радовался он.
Израильские власти пытались создать свой национальный гимн, однако конкурс так и не состоялся, а композицию Коэна уже выучили и распевали все израильтяне. Впоследствии немецко-израильский музыковед Петер Эммануэль Градневиц утверждал, что Коэн позаимствовал музыку не у народной песни Carul cu boi, а у литургической мелодии церковного кантора Нисна Спивака, который работал преимущественно в Кишиневе и Бердичеве. Последняя композиция также основана на молдавской народной песне, а значит, так или иначе корни израильского гимна уходят в молдавский фольклор.
Индия: гимн, который неправильно поняли
Исполнение индийского гимна укладывается в 54 секунды, при этом у него богатая история. В 1911 году в Индии ожидали короля Георга V из Великобритании. Индийский национальный конгресс попросил знаменитого национального поэта Рабиндраната Тагора сочинить хвалебную оду высокопоставленному гостю, что привело автора в замешательство, так как он занимался преимущественно духовной поэзией.
Вскоре он действительно написал хвалебную оду под названием «Джанаганамана», что означает «Душа народа». Передавая ее чиновникам, Тагор сказал: «Я посвятил ее Богу, однако отдайте ее конгрессу, она ему понравится». Когда же песня была исполнена перед приехавшим императором, газеты стали писать, что Тагор написал оду специально для Георга V. Сам автор вскоре опроверг этот слух, сказав, что в гимне поется о боге судьбы Индии Бхагья-Видаты. «Этот Властелин Судьбы, этот Читающий Умы всей Индии, этот Неустанный Вождь не мог быть ни Георгом V, ни Георгом VI, ни каким другим Георгом», — писал Тагор. Тем не менее, вскоре после визита британского короля он получил известие о том, что ему присудили Нобелевскую премию по литературе. Такой чести не удостаивался ранее ни один из поэтов Азии. Тагор является автором стихов и музыки для гимна еще одной страны — Бангладеш.
Таиланд: гимн, который написал русский
В Таиланде существует два гимна: королевский и гражданский. По одной из легенд (и ее поддерживает, в частности, «Википедия»), к редакции гимна королевской семьи имел отношение русский композитор Петр Щуровский. Во многих источниках именно он указан как автор музыки. Также сообщается, будто бы композитор получил от короля в знак признательности табакерку. Однако убедительных доказательств авторства Щуровского нет, тайские источники называют других авторов.
Гимн принято транслировать ежедневно в 8:00 и 18:00 — в это время тайцы, как правило, встают и замирают у телевизоров.
Сингапур: гимн, который перевели в другую тональность
В Сингапуре гимн разрешается петь только на малайском языке. За исполнение гимна в вольной аранжировке или в переводе предусмотрен штраф. Текст «Вперед, Сингапур!» был написан в период борьбы за независимость от Великобритании, он исполнялся в ре мажоре. Но в 2001 году его официально перевели в более низкую тональность фа мажор для более величественного и вдохновляющего исполнения.