у каких стран нет в гимне слов
В гимне Испании нет слов – и уже 260 лет никто не может их придумать
Не только у Испании в гимне нет слов. Еще гимны без текста есть у Косово, Боснии и Герцеговины и Сан-Марино. Но испанский случай – самый удивительный, потому что страна уже три века не может определиться.
Три века ходила легенда, что гимн Испании написал прусский король. 20 лет назад правительство брало деньги за его исполнение
Гимн Испании (официальное название – «Королевский марш») – один из старейших гимнов Европы. Впервые его ноты были напечатаны еще в 1761 году. Примерно тогда же родился красивый и популярный фейк: якобы король Пруссии Фридрих II обожал музыку, сам сочинял мелодии и однажды подарил свое произведение испанскому солдату, который служил при дворе короля. История добралась даже до испанских энциклопедий начала ХХ века, но сейчас везде опровергается.
В 1997-м испанское королевство выкупило права на симфоническую версию гимна, которую в начале ХХ века исполнил музыкант Перес Касас. Правительство заплатило семье Касаса почти 800 тысяч евро, чтобы избежать споров об авторских правах. Гимн стал принадлежать министерству культуры, и из-за этого случилось удивительное: страна взимала авторский сбор с тех, кто исполнял гимн.
Музыканты возмущались, но им пришлось играть видоизмененный гимн, чтобы не платить сбор. Проблема решилась, когда новую официальную версию записал музыкант и военный Франсиско Грау. Ее можно исполнять бесплатно, но общественным достоянием гимн по закону все равно не стал.
Гимн «Ливерпуля» вдохновил Испанию все же придумать текст, но он не понравился политикам
Первый неофициальный текст гимна появился только в середине XIX века (гимн исполнялся уже 70 лет). Это небольшое четверостишие, которое заканчивается фразой: «Боже, храни Королеву».
Очень много попыток придумать текст было в ХХ веке. И некоторые даже стали официальными.
В конце 20-х при короле Альфонсе XIII появился официальный текст, но его точной версии до сих пор нет.
При власти диктатора Примо де Риверы появился новый воинственный гимн. Он сохранялся до конца власти Франсиско Франко. Новая демократическая власть его тут же отменила и не нашла замены.
Наковальни и диски
В Испании до сих пор постоянно обсуждают стихи для гимна. И страна чуть не получила слова в 2007 году.
Все началось с того, что председатель олимпийского комитета Испании Алехандро Бланко побывал на «Энфилде» и был в восторге, как фанаты «Ливерпуля» поют You’ll never walk alone. Он предложил национальный конкурс, чтобы наконец-то найти текст гимна только для случаев, когда испанцы побеждают в спортивных соревнованиях.
Пришло семь тысяч заявок, жюри выбрало одну, но за десять дней до официального представления текст гимна утек в газету. Политики тут же завели спор о качестве гимна и его излишней националистичности. Вот несколько строчек для примера:
«Вместе споем: разными голосами и одним сердцем».
«Люби страну, знающую, как обнять под голубым небом».
«Слава сынам, которые дали величие, демократию и мир».
Олимпийскому комитету надо было собрать полмиллиона подписей, чтобы утвердить гимн, но он отказался даже от сбора. В комитете увидели, что текст гимн вызывает слишком много негативных разговоров, а ведь цель была другая – придумать что-то объединяющее. Не получилось. У Испании до сих пор нет слов в гимне.
Тогда даже отменилось выступление Пласидо Доминго, который должен был первым спеть новый гимн. Он сказал, что очень расстроен и продолжит ждать, когда народ с парламентом договорятся и все же утвердят текст.
Главные странности главных песен государства: необычные факты о гимнах
Сложно представить себе этот мир без музыки. Она следует за тобой не только в твоих наушниках, но и в рекламе, кино, такси. Даже у каждого государства есть свой музыкальный образ — гимн, который может многое рассказать о стране. Кажется, что все эти музыкальные произведения похожи друг на друга, но некоторые сумели выделиться на фоне остальных.
Размер не главное
От лёгкого упоминания музыкальной составляющей гимнов мы всё-таки начнём с текста главной национальной мелодии. Он очень многое может рассказать о стране и характере её жителей. Но что может сказать о Японии наличие в гимне лишь пяти строк текста? Естественно, мы сразу же забываем о стереотипах об азиатах, связанных с размером, и вспоминаем традиционные японские хокку — тогда всё становится более-менее на свои места. Вот сам текст:
«Да продлится царство твоё
Тысячу, восемь ли тысяч
Колен, доколе
Мох не украсит скалы,
Выросшие из щебня».
Речь в гимне идёт, конечно же, об императоре Японии. Но скалы, выросшие из щебня, — образ интересный.
В противоположность короткому японскому произведению есть гимн Греции, в котором 24 куплета! Неизвестно, что именно греки стараются компенсировать таким длинным стихотворением (может, они все древнегреческие мифы там рассказывают?), но на практике им хватило мужества исполнять лишь первые два четверостишия. Занятно, что они делятся своим гимном с Кипром: там тоже используются эти же строки. Но даже поделив весь текст пополам, мы получим огромное произведение!
В Испании вовсе не стали заморачиваться над словами, которые потом нужно учить и петь. Поэтому они во время исполнения гимна просто молчат и смотрят вдаль — у них он без официального текста. На больших спортивных мероприятиях, где непременно звучат государственные гимны, болельщики во время звучания родной мелодии не молчат и распевают гласные звуки под знакомый мотив, а спортсмены могут себе позволить не говорить ни слова, и никто не пристыдит их за то, что они, негодяи, не выучили родной гимн. Вот у нас в стране на таких ругаются.
Гимны для всех
Россия — это светское и многонациональное государство с большим количеством народностей и, соответственно, языков. Но национальный гимн у нас звучит только на русском. В Канаде же есть два варианта гимна: английский и французский. Причём это не просто перевод одного и того же текста. Их реально два. К тому же английская версия более спокойная и о прекрасной стране, которую все любят, а французская напоминает о мечах в руке и говорит, что если надо, то мы ими воспользуемся для защиты очагов и других подвигов.
Жители Южно-Африканской Республики пошли ещё дальше в работе с несколькими культурами и составили гимн из куплетов на разных языках. Вот что получилось: первый куплет на языках коса и зулу, второй — на сесото, третий — на африкаанс, а четвёртый был уже на английском. Но я думаю, что после эпохи апартеида они могли хоть каждое слово сделать на другом языке, им уже можно.
О гендерах в тексте
Новая эра — эра феминитивов, которой мы обязаны появлению таких слов, как авторка и режиссёрка. А современные проблемы требуют современных решений. Поэтому в гимне Австрии на этой волне произошли некоторые изменения. В 2011 году строчку гимна «Край великих сынов» изменили на «Край великих сынов и дочерей». Ещё одна маленькая победа феминисток.
Канада, о которой я писал чуть выше, тоже пережила подобное изменение в гимне: слова «всех твоих сыновей» заменили более общей формулировкой «всех нас». Произошло это совсем недавно — в 2018 году — и в английской версии гимна.
Гимн Великобритании обладает одновременно женскими и мужскими монархическими признаками. Мы что-то помним о том, что в гимне воспевается королева Великобритании (God save the Queen), но в случае чего британцы имеют логичное право в тексте гимна заменить «the Queen» на «the King», то есть провести своеобразную рокировку королевы на короля. Там ещё меняется «она» на «он», но всё это даже рифме не вредит.
Гимны борьбе
Во многих государственных гимнах речь идёт о борьбе за свободу и о тяжёлом пути, который предшествовал сочинению этой важной песни. Как, например, в Нидерландах. Там поётся о Вильгельме Оранском, который вёл освободительную борьбу против короля Испании (интересно ещё, что там текст идёт от лица самого Вильгельма). На фоне этой борьбы немного нелогично выглядит строчка: «Так знай, король испанский: тебе лишь я служу». Это говорит не о биполярном расстройстве Вильгельма, а о том, что исторически Нидерланды не устраивали лишь некоторые тяготы испанской короны, а позже уже началась полноценная борьба за свободу.
Очень бодро звучит гимн Италии, который называется «Братья Италии». Он тоже во многом о борьбе, но этот гимн не стесняется в выражении неприязни к отдельному государству — Австрийскому. Вот какие там строки:
«Они как тростник, что гнет
Мечи наёмников:
Австрийский орёл
Уже потерял оперение.
Кровь Италии,
Кровь поляков
Он пил вместе с казаками,
Но это обожгло его сердце».
У Норвегии вообще не гимн, а целый эпос, который рассказывает о героях прошлого, известных только сами норвежцам. Гаральд, Хокон, Эйвин, Олаф — все эти люди упоминаются в тексте гимна. Да и в общем виде он звучит как героический эпос о далёкой ледяной стране.
Доблестный народ Шотландии вовсе не смог определиться с национальным гимном. На этот статус одновременно претендует несколько песен: какая-то рассказывает о событиях очень далёкого прошлого, а одна из них появилась в 1967 году.
Классическая музыка и классические слова
Когда-то на нашей планете существовало такое государство, как Родезия, — сейчас оно превратилось в Зимбабве. Гимн Родезии просуществовал лишь 5 лет, но вспомнить его можно по той причине, что мелодию для него написал сам Бетховен. Жители этой страны взяли за основу «Оду к радости» из 9-ой симфонии Людвига ван Бетховена. Достаточно узнаваемая мелодия.
Гимн Египта должен интересовать россиянина не своими мелодиями, а словами — даже одним словом. Просто для нашего слуха слово «biladi», что в переводе означает «родина», звучит немного не так красиво, как на арабском. Но я не советую тебе истерично хихикать при звуках египетского гимна.
В каких странах существует гимн без слов?
Сначала я подчеркну, что совсем не обязательно гимну страны иметь слова, а есть страны, где несколько вариантов слов гимна.
И причины укажу, почему не бывает слов у гимна, как же люди могут петь свой гимн.
В государствах может меняться строй, и менять гимн, который нравится населению, неуместно, тогда его оставляют без слов. Порой даже ссоры случаются, никак не могут согласовать текст гимна, потому остаётся гимн без слов.
Сегодня нет слов в гимнах таких стран: АРЭ, Эфиопия (26 лет нет слов в гимне), Мавритания, Сомали.
И добавлю, что, например в Белоруссии два гимна, причём в одном только музыка, без слов, а во втором только слова, нет мелодии.
Так как Испания это федеративное государство, состоящее из множества автономных сообществ, для утверждения слов гимна необходимо одобрение правительств каждого из них. Так как между испанскими территориальными единицами существуют глубокие национальные противоречия, некоторые области вообще хотят независимости, написать слова, которые удовлетворяли бы всех, довольно трудно.
Вообще в испанском гимне были слова, однако на протяжении истории их постоянно меняли или отменяли вообще. Последний раз испанский гимн содержал слова в период диктатуры Франко, однако после победы демократии, принятия новой конституции и превращения страны в федеративное государство, слова были удалены из гимна.
Самым старым, также и коротким признан гимн Японии. Он появился еще в 9 веке. Называется он Кимигайо, что в переводе на русский означает «Господство его Величества». Более подробно историю его происхождения можно прочесть по ссылке.
Если гимн России звучит на официальных мероприятиях, где я присутствую, то встаю. А если дома, то нет.
В советское время была шутка связанная с гимном. На подобный вопрос один человек отвечал, что обязательно встает, поскольку не хочет лицезреть пятую точку впереди стоящего.
Очень надеюсь, что правоохранительные органы займутся этим вопросом реально, а не пустят всё на самотёк!
Надо бы у них, у Зениных спросить, что произошло у них в рубке.
Тайны государственных гимнов
Из всех песен для государств важнейшими являются гимны. Истории их рождения хранят много интересного и порой рассказывают не только о прошлом. Вот, например, десяток историй о гимнах разных стран.
Гимн с самыми старыми словами
Пусть продлится твоё царство
Тысячу,
Восемь ли тысяч
Поколений, пока
Мох не украсит скалы,
Выросшие из щебня.
В 1869 году дирижер военного оркестра британец Джон Уильям Фентон предложил создать государственный гимн Японии. Нашли подходящее к случаю стихотворение – им оказался текст неизвестного автора из сборника X века «Кокин вакасю», который начинался словами «Кими га ё». Фентон сам написал к нему музыку, но она не оказалась удачной. В 1880 году придворные музыканты выбрали новый вариант музыки, и гимн начали исполнять. Но незаконно: официально закон о государственном гимне Японии приняли только в предпоследний год XX века. При этом тогдашний премьер Кэйдзо Обути объявил, что «кими» – в старояпонском «господин» – означает императора, который по Конституции Японии является символом государства и единства народа, а «Кими га ё», то есть «Твоё царствование» следует понимать как японское государство, которому желают долголетия.
Гимн с самой старой музыкой
Книга Рекордов Гиннесса уверяет, что самая древняя музыка – в гимне Нидерландов. Действительно, этой мелодии почти четыре с половиной сотни лет, хотя никакого отношения к Голландии она не имеет. Это мотивчик французской солдатской песни «Autre chanson de la ville de Chartres assiégée par le prince de Condé» («Ещё одна песня о городе Шартре, осаждённом принцем Конде»), которую пели еще во время осады Шартра гугенотами в 1568 году. Но и слова гимна Нидерландов не назвать свеженькими: их написали, как показывает анализ текста, между 1568 и 1572 годом. Вот кто написал – в этом сомневаются: есть версия, что это был Филипп ван Марникс барон де Сент-Альдегонд, соратник Вильгельма Оранского, которому, собственно, и посвящена песня.
Первая из пятнадцати строф текста звучит в переводе так:
Я, Вильгельм ван Нассау,
Голландских принц кровей,
Отчизне присягаю
Быть верной только ей.
Как истинный Оранский,
Я честью дорожу,
Так знай, король испанский:
Тебе лишь я служу.
В честь Вильгельма I Молчаливого, принца Оранского и лидера восстания голландцев против испанского господства, этот гимн так и называется «Хэт Вильгельмус», то есть «Песня Вильгельма». Это акростих: если сложить первые буквы каждой строфы (не строки!), то получатся – в орфографии XVI века слова «Вильгельм Нассаусский». Но обычно не получаются: в качестве гимна в официальной обстановке обычно поют только первую строфу.
Самый распространенный
В 1923 году греческий поэт Дионисиос Соломос написал поэму из 158 строф и назвал ее «Гимн свободе». Вот первые два куплета этого гимна:
Узнаю клинок расплаты,
Полыхающий грозой,
Узнаю твой взор крылатый,
Охвативший шар земной!
Гордость древнего народа,
Возродившаяся вновь,
Здравствуй, гордая Свобода,
Здравствуй, эллинов любовь!
Больше, впрочем, и не надо. Несмотря на то, что Книга Рекордов Гиннесса называет гимн Греции самым длинным гимном в мире, это практически шутка: ведь в качестве гимна с 1865 года используют только две строфы, положенные на музыку композитором Николаосом Мандзаросом. Гораздо интереснее то, что тот же «Гимн свободе» стал гимном другой независимой страны – республики Кипр. Так и живут два государства с одним и тем же гимном, только киприоты поют целых четыре четверостишия.
| |
Самый влиятельный
Никто не знает, кто написал музыку и слова английского гимна. Точно известно лишь то, что фраза «Боже, храни короля» намного старше песни. В 1545 году слова «Боже, храни короля» стали приветствием на королевском флоте.
В сентябре 1745 года «Боже, храни короля» впервые прозвучало в театрах Лондона. Хранить в тот момент надо было короля Георга II из Ганноверской династии. И было, знаете ли, от чего хранить: шотландские повстанцы во главе с претендентом на престол Карлом Эдуардом Стюартом двигались к столице свергать короля Георга. С божьей и песни помощью Георг II на троне удержался.
Произведение неизвестного автора победило в необъявленной, а потому честной борьбе знаменитое «Правь, Британия, морями!» И триумфально завоевало полмира, поскольку так или иначе породило гимны многих стран, не исключая и российского «Боже, царя храни».
Англичане только меняют короля в тексте на королеву – в зависимости от актуального правителя. Вот как сейчас:
Боже, храни нашу великодушную Королеву,
Да здравствует наша благородная Королева,
Боже, храни Королеву.
Дай ей ратных побед,
Счастья и славы,
И долгого царствования над нами,
Боже, храни Королеву.
Самый революционный
Вперед, сыны отчизны милой!
Мгновенье славы настает.
Вопреки логике, «Марсельеза» была написана не в Марселе, а в Страсбурге. Случилось это во время Великой Французской революции, 26 апреля 1792 года на рассвете. Накануне капитан Клод Жозеф Руже де Лиль заглянул на вечеринку к коменданту, а туда пришла весть, что Франция объявила войну Австрии. Стало быть, армия скоро выступит на войну, и недурно бы снабдить ее маршем, решили пирующие. Сорвав по дороге плакат «К оружию, граждане», дабы не испытать дефицита бумаги, бравый капитан отправился домой. К утру он срифмовал плакат, как болтали злые языки. И заодно написал к нему музыку. До Парижа «Боевая песня Рейнской армии» добиралась окольными путями, через Марсель, и по дороге сменила имя на «Марсельезу». Творение Руже де Лиля последовательно становилось песней всех французских революций, и наконец в 1887 окончательно утвердилось в роли национального гимна. Для «всех, у кого есть голос, сердце и кровь в жилах», как написал на партитуре Гектор Берлиоз.
Самый добровольный
Наш край, наш край, наш край родной,
О, звук, всех громче слов,
Чей кряж, растущий над землей,
Чей брег, встающий над водой,
Любимей гор и берегов
Родной земли отцов?
Это перевод Александра Блока. А строки оригинала написал на шведском языке финский поэт Юхан Людвиг Рунеберг. Так начинается его стихотворение «Наша земля» – пролог поэмы «Сказания прапорщика Столя». Не знаем, как русский текст Блока, а вот финский перевод этого стихотворения, выполненный в 1889 году Пааво Каяндером, многие из вас, несомненно, слышали. Особенно спортивные болельщики: ведь это национальный гимн Финляндии. Еще интереснее, что стихотворение Рунеберга стало гимном страны без всякого утверждения свыше. Написанное в 1846 году, оно было положено на музыку уже через два года – это сделал финский композитор немецкого происхождения Фредрик Пациус. Песню стали исполнять так часто, что она сама собой стала гимном страны.
Самый разнообразный
Рассказывают, что во время открытия Зимних Олимпийских Игр в Калгари зрители с нетерпением ожидали исполнения гимна, поскольку даже заключали пари: на каком языке будет он звучать – на английском или французском. Гимн в итоге исполнили
на одном из языков североамериканских индейцев. А как иначе не обидеть никого в двуязычной стране? Особенно если учесть, что у канадская гимна одна мелодия, но два совершенно самостоятельных и абсолютно разных текста. Исторически первым был французский, созданный в 1880 году по заказу вице-губернатора Квебека для празднования дня святого Иоанна-Батиста. Каликса Лавалле написал к «Песне нации» музыку, Адольф-Базиль Рутье – слова. Вот эти:
О, Канада! Земля наших предков отцов,
На тебе яркий пояс прекрасных цветов!
Пусть рука, что мечом так владеет
И так твердо святой крест несёт.
В начале ХХ века национальной песней озаботились и англоговорящие канадцы. В 1908 году монреалец Роберт Стэнли Вейр написал слова на английском языке. Их потом тоже немножко меняли, и получилось в литературном переводе вот что:
О, Канада! Наш дом в родной земле!
Чистая любовь в сердцах твоих детей.
Глядим, гордясь, на Севера
свободного восхода!
Мы защитим, Канада,
Тебя от всех невзгод.
Официальным гимном «О, Канада» стала лишь в 1980. В День Канады 1 июля его исполнили официально в первый раз.
| |
Самый делимый
Когда распалась Австро-Венгрия, чешские и словацкие земли собрали в одну страну. У каждой независимой страны должен быть гимн, и Чехословакия не стала исключением. Соблюдая справедливость, гимн собрали из двух куплетов. Первый «Где дом мой» исполнялся на чешском языке и представлял собой композицию, написанную еще в первой половине XIX века композитором Франтишеком Шкроулом и поэтом Йозефом Каэтаном Тылом для театрального спектакля. Второй куплет «Над Татрами молнии сверкают» звучал на словацком, и это тоже творение позапрошлого века, причем песня протеста. Этой песней студенты Евангелического Лютеранского лицея в Братиславе протестовали против увольнения своего учителя, известного филолога и поэта Людовита Штура. Стихи для этой песни написал Янко Матушка, а музыку одолжили у народной песни «Копала колодец, смотрела в него».
Когда в 1993 произошел «бархатный развод», и Чехословакия абсолютно мирным путем разделилась на Чехию и Словакию, гимн тоже поделили по-братски: чешский куплет стал гимном суверенной Чехии, словацкий – самостоятельной Словакии.
Самый бессловесный
К исходу XX века на планете насчитывалось несколько государств, гимны которых не имели слов. Но Объединенные Арабские Эмираты и Босния и Герцеговина ликвидировали эти недостатки, а Россия и вовсе сменила бессловесную «Патриотическую песню» Михаила Глинки на прежний советский гимн с исправленными словами. Пока не признали Косово, единственным безмолвным государственным гимном на планете является гимн Испании.
У «Королевского марша» длинная и занимательная история. Это один из старейших гимнов мира, однако никто не знает, когда он появился и кто написал к нему музыку.
Самый нобелевский
На это звание претендуют сразу два гимна – Индии и Бангладеш. Слова и музыку к обоим национальным песням написал лауреат Нобелевской премии по литературе Рабиндранат Тагор. И если «Моя золотая Бенгалия» никаких секретов не таит, то об индийском гимне рассказывают разные истории. «Джанаганамана», в переводе с бенгальского «Душа народа» была написана в 1911 году, как многие думают, в честь коронации и приезда в Индии британского короля Георга V. И слова гимна:
Слава тебе — властителю дум всех народов,
Вершителю судьбы Индии…
относятся именно к монарху Великобритании. Сам Тагор это горячо отрицал. Он уверял, что стихи посвящены Бхагья-Видате, то есть богу судьбы, который, по словам Тагора, «на протяжении веков твёрдо удерживал поводья Индийской колесницы – и на подъёмах, и на спусках; и на прямом пути, и на поворотах. Этот Властелин Судьбы, этот Читающий Умы всей Индии, этот Неустанный Вождь не мог быть ни Георгом V, ни Георгом VI, ни каким другим Георгом». Видимо, Тагору поверили, иначе как объяснить, что песня, упоминающая чужого короля, стала в 1950 году гимном независимой Индии?