уно моменто это какой язык
Что означает «Уно моменто» (Uno momento)?
Второй вариант часто используется для придания своей речи определённого юмористического или просто разговорного колорита. Он обеспечивает живость и некоторую беспечность языку. Синонимами этой кальки являются «Джаст момент», «Айн момент» и другие подобные.
В русский язык это выражение пришло из знаменитого фильма «Формула любви», где известные актёры «албанят» смешную песенку на псевдоитальянском языке:
Конечно в этой песне «уно момено» придает колорит и рифму:
По идее, в самой Италии такое свовосочетание вряд ли можно услышать, но касаемо русской «версии», уно моменто, можно дословно перевести как «один момент», или наверно как и другие подобные значения, типа «одну секундочку» или «одну минуточку».
Здесь нет ничего сложного и переводится данное выражение, как один момент, то есть используют выражение в том случае когда просят кого-то подождать, это если перевести дословно. То есть выходит, что это выражение на Итальянском языке может означать одну минуту, одну секунду и так далее. В общем употребляется оно в тех случаях, когда просят подождать, но недолго, буквально несколько минут. Поэтому всё здесь очевидно и достаточно просто, так что для того, чтобы объяснить это не нужно даже знание Итальянского языка, поскольку выражение это известно на весь мир и у нас в России его тоже можно довольно-таки часто услышать. Так что знают это практически все, ведь это сейчас уже ни для кого ни секрет.
Уно значит один, а что такое «моменто» понятно интуитивно, это «момент».
Значит выражение означает «один момент». То есть кто-то кого-то просит подождать не много.
Второй вариант, «секундочку», это и есть «уно моменто».
Если переводить выражение которое пришло к нам с итальянского языка «Уно моменто», то это буквально «Один момент». Конечно если брать его аналог на русском языке, то у нас просто говорят: «Момент». То есть замена данному выражению в русском языке есть, но однако оно существует в нашем языке и в итальянском варианте, просто потому что звучит красиво.
Впервые мы узнали это выражение из композиции в киноленте «Формула любви». Колоритные киногерои режиссёра Захарова азартно пели: «Уно, уно, уно моменто. » Это веселое итальянское существительное un momento, означающее «секунда». Эти герои так полюбились кинозрителям, что эти слова стали Мемом, означающее «сейчас, секундочку,быстро сделаю. «
История «Неаполитанской песенки» («Уно Моменто») из к/ф «Формула любви»
В 1984 году на советские экраны вышла мелодрама «Формула любви», которую Марк Захаров снял по сценарию Григория Горина. Написать музыку к фильму режиссёр пригласил Геннадия Гладкова, заказав ему две композиции: романс для помещика Алексея и тему, под которую впервые появляется граф Калиостро.
В ходе работы над картиной стало ясно, что необходим музыкальный номер для Жакоба и Маргадона. Так в комедии появилась «Неаполитанская песенка», более известная под названием «Уно моменто».
История создания и смысл песни «Уно, уно, уно, ун моменто»
Идея написать песню для слуг графа Калиостро принадлежит Александру Абдулову и Семёну Фараде. Им стало обидно за своих персонажей, и они предложили Захарову дополнить саундтрек «Формулы любви» ещё одним произведением. Режиссёр спорить не стал и попросил Гладкова сочинить что-то в духе народной итальянской музыки.
Марк Анатольевич вспоминал:
Гладков был очень утомлен. Я собирался уходить и сказал: «Гена, я забыл о песне слуг. Они должны что-то спеть!» Он ответил: «Я не знаю, что тебе нужно». Потом отрыл рояль и вдруг, к моему великому изумлению, ударил всеми пальцами по клавиатуре и запел довольно противным и понзительным голосом: «Уно, уно, уно, ун моменто!»
Геннадий Игоревич рассказывал, откуда взялся рефрен песни:
А мы в консерватории изучали итальянские термины, и я запомнил выражение «уно моменто». Ну и стал на эту тему сочинять музыку. Захаров покатывался от смеха.
Записать песню оказалось отнюдь не простым делом. Семён Фарада делился воспоминаниями:
Первый раз мы спели — они попадали. Второй раз — попадали… Мы сняли наушники, пришли к ним и говорим: «Если вы так издеваетесь над нами, возьмите вокалистов. Не надо так реагировать, мы же всё видим». И Гладков очень точно сказал: «Как вы не понимаете? Каждый ваш вокальный прокол — это победа».
В итоге, вокал Абдулова одобрили, а вместо Фарады был вынужден спеть Гладков:
Захаров сказал: «У меня завтра съёмки, некогда ждать. Ты – автор, так что иди и пой. Ты знаешь, как поёт Фарада, ты его тембр знаешь, вот иди и спой, чтобы никто не догадался». Я спел. Все считали, что это Фарада. Я молчал всегда.
Народ приписал авторство песни Юлию Киму, но сам бард рассказывал, что не принимал участие в работе над «Неаполитанской песней»:
…когда на съемках фильма «Формула любви» я срочно понадобился Марку Захарову, меня «под рукой» не оказалось. И режиссер в шутку предложил композитору Геннадию Гладкову сочинить «Неаполитанский романс». На что Гена ответил: «Подумаешь, бином Ньютона!» и написал песню «Уно, уно, уно моменто». Но от упоминания в титрах Гладков отказался, и я автоматически в глазах публики стал автором этого прекрасного произведения. Хотя текст, как вы сами понимаете, представлял собой полную абракадабру… Тем не менее это главная песня фильма, которую немедленно запел весь советский и постсоветский народ.
Когда картина вышла на экраны телевизоров, меня все стали поздравлять с таким прекрасным итальянским романсом. И каждый раз приходилось от авторства отказываться. С сожалением, конечно, это ведь самый лучший номер в фильме.
Геннадий Гладков также прокомментировал историю с авторством песни:
После выхода фильма многие ошибочно кинулись поздравлять Юлия Кима с созданием такого проникновенного иностранного романса. Поэт лишь оправдывался и говорил, что к «Уно моменто» он, к сожалению, никакого отношения не имеет! Ким был даже огорчён, ведь номер слуг он считал чуть ли не самым сильным местом в картине.
Для композитора колоссальный успех «Уно моменто» стал неожиданностью:
Я этого не понимаю. То ли у русского народа такая любовь к итальянскому, то ли русский народ любит бредятину весёлую. Я этого понять не могу, но почему-то прилипло.
Смысл песни Uno Momento
В фильме Жакоб рассказывает Машеньке, о чём «Неаполитанская песенка»:
Эта песня о бедном рыбаке, который поплыл из Неаполя в бурное море, а его бедная девушка ждала на берегу. Ждала-ждала, пока не дождалась. Она сбросила с себя последнюю одежду и тоже бросилась в бурное море. И сия пучина поглотила ея в один момент. В общем, все умерли.
Многие зрители поверили на слово обаятельному герою. Так как итальянская эстрада была очень популярна в СССР, многие даже разучили композицию.
На самом деле, текст песни «Уно моменто» – это мешанина из слов и фраз на итальянском языке, не имеющая ни малейшего отношения к неаполитанскому фольклору.
Геннадий Гладков рассказывал:
Когда сочинял эти, скажем прямо, дурацкие строчки для фильма «Формула любви», даже мысли не допускал, что кто-нибудь вспомнит их хотя бы через год. Сымпровизировал на ходу и сам забыл. Но удивительная история! Песенка в исполнении Абдулова и Фарады неожиданно стала шлягером на десятилетия. Иногда такое в жизни случается: то, что не воспринимаешь всерьез, делаешь, не придавая большого значения и почти не затрачивая сил, вдруг приносит звонкие результаты. Наверное, подобным образом и надо работать в легком жанре. Теперь на грампластинках напротив этой песни так и пишут: «Слова Гладкова и народные».
Интересные факты
Текст песни «Уно моменто»
Mare bella donna,
Che un bel canzone,
Sai, che ti amo, sempre amo.
Donna bella mare,
Credere, cantare,
Dammi il momento,
Che mi piace più!
Uno, uno, uno, un momento,
Uno, uno, uno sentimento,
Uno, uno, uno complimento
E sacramento, sacramento, sacramento…
Цитаты о «Неаполитанской песне»
Когда сочинял «Уно моменто» для фильма «Формула любви», даже мысли не допускал, что кто-нибудь вспомнит эти, скажем прямо, дурацкие строчки хотя бы через год.
Геннадий Гладков, Факты
Я получал огромное количество писем с просьбой переписать слова, выслать ноты — на полном серьёзе… Из воинской части получил письмо, и с ужасом представил, как они ходят на плацу и поют «Уно уно уно…».
Ну, вот пошутили, а теперь народ требует иногда… Хор имени Шнитке исполняет песню Геннадия Гладкова «Уно моменто»! Это можно было свалиться… Они действительно попросили у меня разрешения на Новогоднем концерте спеть хоровую аранжировку этой вот вещи. Смешно конечно!
— Песня из кинофильма «Формула любви» записана в 1984 году.
— Исполняют Фарада (Маргадон) и Абдулов (Жакоб)
— Музыка и слова: Геннадий Гладков
— Песня псевдо-итальянская
Итальянские слова и русский перевод песни «Donna bella mare credere cantare»
Слушать со словами
Слушать минусовку без слов
Произношение русскими буквами и текст песни «Уно моменто» на итальянском
Русское произношение (транскрипция русскими буквами) | Текст на итальянском |
---|---|
Маре белла донна, Э ун бель канцоне, Сай ке ти амо, сэмпре амо. Донна бель амаре, Крэдере, кантаре, Дамми иль моменто, Ке ми пьяче пью. у! | Mare bella donna, E un bel canzone, Sai che ti amo, sempre amo Donna bell’amare. Credere, cantare, Dammi il momento Che mi piace piu’.. uuu! |
Уно уно уно ун моменто, Уно уно уно сантименто, Уно уно уно комплименто, О сакраменто, сакраменто, сакраметнтооо. | Uno uno uno un momento, Uno uno uno santimento, Uno uno uno complimento, Oоо sacramento sacramente sacramento. |
Маре белла донна, Э ун бель канцоне, Сай ке ти амо, сэмпре амо. Донна бель амаре, Крэдере, кантаре, Дамми иль моменто, Ке ми пьяче пью. уу! | Mare bella donna E un bel canzone, Sai che ti amo sempre amo. Donna bell’amare, Credere cantare, Dammi il momento Che mi piace piu’. uuu! |
Уно уно уно ун моменто, Уно уно уно сантименто, Уно уно уно комплименто, Сакраменто, сакраменто, сакраменто, сакраменто, сакраметнтооо. | Uno uno uno un momento, Uno uno uno sentimento, Uno uno uno complemento, Sacramento, sacramente, sacramento, sacramento, sacramento. |
Примечания к тексту песни:
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПО ФИЛЬМУ 🙂
Это песня о бедном рыбаке, который поплыл из Неаполя в бурное море. А его бедная любимая девушка ждала на берегу. Ждала-ждала, пока не дождалась. Тогда сбросив с себя последнее платье, она тоже бросилась в бурлящее море И сия пучина поглотила ея в один момент (uno momento). В общем, все умерли!
Текст песни на русском перевёл: итальянский переводчик.
Без заголовка
✨ Cтарый, добрый шлягер. «Уно Моменто»
В 1984 году на советские экраны вышла мелодрама «Формула любви», которую Марк Захаров снял по сценарию Григория Горина. Написать музыку к фильму режиссёр пригласил Геннадия Гладкова, заказав ему две композиции: романс для помещика Алексея и тему, под которую впервые появляется граф Калиостро.
В ходе работы над картиной стало ясно, что необходим музыкальный номер для Жакоба и Маргадона. Так в комедии появилась «Неаполитанская песенка», более известная под названием «Уно моменто».
История песни «Уно, уно, уно, ун моменто»
Идея написать песню для слуг графа Калиостро принадлежит Александру Абдулову и Семёну Фараде. Им стало обидно за своих персонажей, и они предложили Захарову дополнить саундтрек «Формулы любви» ещё одним произведением. Режиссёр спорить не стал и попросил Гладкова сочинить что-то в духе народной итальянской музыки.
Марк Анатольевич вспоминал:
Гладков был очень утомлен. Я собирался уходить и сказал: «Гена, я забыл о песне слуг. Они должны что-то спеть!» Он ответил: «Я не знаю, что тебе нужно». Потом отрыл рояль и вдруг, к моему великому изумлению, ударил всеми пальцами по клавиатуре и запел довольно противным и понзительным голосом: «Уно, уно, уно, ун моменто!»
Геннадий Игоревич рассказывал, откуда взялся рефрен песни:
А мы в консерватории изучали итальянские термины, и я запомнил выражение «уно моменто». Ну и стал на эту тему сочинять музыку. Захаров покатывался от смеха.
Записать песню оказалось отнюдь не простым делом. Семён Фарада делился воспоминаниями:
Первый раз мы спели — они попадали. Второй раз — попадали… Мы сняли наушники, пришли к ним и говорим: «Если вы так издеваетесь над нами, возьмите вокалистов. Не надо так реагировать, мы же всё видим». И Гладков очень точно сказал: «Как вы не понимаете? Каждый ваш вокальный прокол — это победа».
В итоге, вокал Абдулова одобрили, а вместо Фарады был вынужден спеть Гладков:
Захаров сказал: «У меня завтра съёмки, некогда ждать. Ты – автор, так что иди и пой. Ты знаешь, как поёт Фарада, ты его тембр знаешь, вот иди и спой, чтобы никто не догадался». Я спел. Все считали, что это Фарада. Я молчал всегда.
Народ приписал авторство песни Юлию Киму, но сам бард рассказывал, что не принимал участие в работе над «Неаполитанской песней»:
…когда на съемках фильма «Формула любви» я срочно понадобился Марку Захарову, меня «под рукой» не оказалось. И режиссер в шутку предложил композитору Геннадию Гладкову сочинить «Неаполитанский романс». На что Гена ответил: «Подумаешь, бином Ньютона!» и написал песню «Уно, уно, уно моменто». Но от упоминания в титрах Гладков отказался, и я автоматически в глазах публики стал автором этого прекрасного произведения. Хотя текст, как вы сами понимаете, представлял собой полную абракадабру… Тем не менее это главная песня фильма, которую немедленно запел весь советский и постсоветский народ.
Когда картина вышла на экраны телевизоров, меня все стали поздравлять с таким прекрасным итальянским романсом. И каждый раз приходилось от авторства отказываться. С сожалением, конечно, это ведь самый лучший номер в фильме.
Геннадий Гладков также прокомментировал историю с авторством песни:
После выхода фильма многие ошибочно кинулись поздравлять Юлия Кима с созданием такого проникновенного иностранного романса. Поэт лишь оправдывался и говорил, что к «Уно моменто» он, к сожалению, никакого отношения не имеет! Ким был даже огорчён, ведь номер слуг он считал чуть ли не самым сильным местом в картине.
Для композитора колоссальный успех «Уно моменто» стал неожиданностью:
Я этого не понимаю. То ли у русского народа такая любовь к итальянскому, то ли русский народ любит бредятину весёлую. Я этого понять не могу, но почему-то прилипло.
Смысл песни Uno Momento
В фильме Жакоб рассказывает Машеньке, о чём «Неаполитанская песенка»:
Эта песня о бедном рыбаке, который поплыл из Неаполя в бурное море, а его бедная девушка ждала на берегу. Ждала-ждала, пока не дождалась. Она сбросила с себя последнюю одежду и тоже бросилась в бурное море. И сия пучина поглотила ея в один момент. В общем, все умерли.
Многие зрители поверили на слово обаятельному герою. Так как итальянская эстрада была очень популярна в СССР, многие даже разучили композицию.
На самом деле, текст песни «Уно моменто» — это мешанина из слов и фраз на итальянском языке, не имеющая ни малейшего отношения к неаполитанскому фольклору.
Геннадий Гладков рассказывал:
Когда сочинял эти, скажем прямо, дурацкие строчки для фильма «Формула любви», даже мысли не допускал, что кто-нибудь вспомнит их хотя бы через год. Сымпровизировал на ходу и сам забыл. Но удивительная история! Песенка в исполнении Абдулова и Фарады неожиданно стала шлягером на десятилетия. Иногда такое в жизни случается: то, что не воспринимаешь всерьез, делаешь, не придавая большого значения и почти не затрачивая сил, вдруг приносит звонкие результаты. Наверное, подобным образом и надо работать в легком жанре. Теперь на грампластинках напротив этой песни так и пишут: «Слова Гладкова и народные».
Интересные факты
Текст песни «Уно моменто»
Mare bella donna,
Che un bel canzone,
Sai, che ti amo, sempre amo.
Donna bella mare,
Credere, cantare,
Dammi il momento,
Che mi piace più!
Uno, uno, uno, un momento,
Uno, uno, uno sentimento,
Uno, uno, uno complimento
E sacramento, sacramento, sacramento…
Цитаты о «Неаполитанской песне»
Когда сочинял «Уно моменто» для фильма «Формула любви», даже мысли не допускал, что кто-нибудь вспомнит эти, скажем прямо, дурацкие строчки хотя бы через год.
Геннадий Гладков, Факты
Я получал огромное количество писем с просьбой переписать слова, выслать ноты — на полном серьёзе… Из воинской части получил письмо, и с ужасом представил, как они ходят на плацу и поют «Уно уно уно…».
Ну, вот пошутили, а теперь народ требует иногда… Хор имени Шнитке исполняет песню Геннадия Гладкова «Уно моменто»! Это можно было свалиться… Они действительно попросили у меня разрешения на Новогоднем концерте спеть хоровую аранжировку этой вот вещи. Смешно конечно!
О чём поётся в песне «Уно моменто» из к-ф «Формула любви»?
Геннадий Гладков и поэт Юлий Ким работали над саундтреками к фильмам Марка Захарова «12 стульев» и «Обыкновенное чудо». В 1980-е годы сотрудничество этой троицы продолжилось. Были сняты ещё три фильма: «Дом, который построил Свифт» (1983), «Формула любви» (1984) и «Убить дракона» (1988).
Геннадий Гладков:
«Загадкой для меня остается музыка к фильму „Дом, который построил Свифт“. Словами не могу объяснить, но есть там что-то таинственное».
Роль Захарова в создании саундтреков была не менее важной, чем роль поэта и композитора. Режиссёр не только формулировал концепцию и задачу, но и постоянно контролировал творческий процесс. Например, следил за тем, чтобы Гладкова не слишком заносило в академические изыски. «В театре и кино нужна «горячая простота», — требовал кинорежиссёр от композитора.
Более того — Захаров предпочитал непосредственно контролировать процесс создания песен. Гладков со вздохом вспоминал, что режиссёр частенько заявлялся с магнитофоном и заставлял сочинять в его присутствии.
Геннадий Гладков:
«Он говорил: „Когда ты работаешь без меня, из тебя консерватория прёт, а со мной тебе некогда об этом думать, и поэтому музыка живая получается, без неуместного здесь академизма“».
Наиболее ярко этот принцип проявился во время создания музыки для кинокомедии «Формула любви». Скан обложки диска
Надо сказать, что собственно песен в фильме было немного. Сначала их вообще планировалось лишь две — зловещий речитатив «Вытягивайте золото» и любовный романс «О, как же я люблю вас, прекрасное созданье».
История песни номер три началась совершенно спонтанно, в порыве импровизации. Случилось так, что актёры Александр Абдулов и Семён Фарада захотели, чтобы и у их героев, слуг графа Каллиостро — Жакоба и Маргадона, была своя песня. Написать её нужно было срочно, а Кима в это время в Москве не было. Поэтому когда Захаров попросил Гладкова по-быстрому сочинить что-то в духе неаполитанского романса, тот пришёл в замешательство. Но длилось оно всего несколько секунд.
Марк Захаров:
«Я помню — это был исторический миг. Гена был сначала в отчаянии, потом открыл крышку рояля и сразу запел и музыку, и слова».
Геннадий Гладков:
«А мы в консерватории изучали итальянские термины, и я запомнил выражение „уно моменто“. Ну и стал на эту тему сочинять музыку. Захаров покатывался от смеха».
Абракадабра, сложенная из разных итальянских слов, так понравилась режиссёру, что он решил ничего не менять. Разве что знакомая студентка с факультета иняза помогла доработать отдельные строчки, чтобы они между собой рифмовались.
В то время все официальные произведения искусства надо было «литовать» (т.е. получать разрешение) на худсовете. Когда создатели «Формулы любви» представили текст со строчками «марэ, бэлла донна э ун бэль канцонэ…», от них тут же потребовали перевод. Когда же поняли, что это просто набор слов, то определили композицию как «Народную неаполитанскую песню», а авторство записали так: «Слова Гладкова и народные». Народ Неаполя, думаю, очень бы удивился. Ведь для них текст песни звучал бы так:
Море, красивая женщина
и прекрасная песня.
Ты знаешь, что я люблю тебя, люблю всегда.
Красивая женщина, море,
верить, петь.
Дай мне мгновение,
что мне больше нравится.
Одно. Одно, одно мгновение
Одно. Одно, одно чувство
Одна. Одна, одна любезность
Одно. Одно, одно таинство.
Впрочем, в фильме Жакоб объясняет Машеньке этот текст по-своему:
В этой песне поется о прекрасной итальянской девушке. Однажды ее возлюбленный уплыл в море и не вернулся. Она долго плакала, потом сняла с себя все и вошла в бурное море. И сия пучина поглотила ея в один момент. В общем, все умерли.
Так как песня писалась в последний момент, имя Гладкова как автора текста не успели вставить в титры.
Юлий Ким:
«Когда картина вышла на экраны телевизоров, меня все стали поздравлять с таким прекрасным итальянским романсом. И каждый раз приходилось от авторства отказываться. С сожалением, конечно, это ведь самый лучший номер в фильме».
Наверное, ни в одном из фильмов Гладков не представал в стольких ипостасях, как в «Формуле любви». Он выступил композитором, поэтом и даже актёром — сыграл маленькую роль слуги Федяшевых, который за весь фильм произносит лишь одну фразу (когда глядит на статую): «С кого ж такую лепили?» Кроме этого, композитору пришлось ещё и запеть…
Дело в том, что ни Абдулов, ни Фарада до этого момента свои певческие способности никогда не проявляли, поэтому запись давалась им нелегко.
Семён Фарада:
«Первый раз мы спели — они попадали. Второй раз — попадали… Мы сняли наушники, пришли к ним и говорим: „Если вы так издеваетесь над нами, возьмите вокалистов. Не надо так реагировать, мы же всё видим“. И Гладков очень точно сказал: „Как вы не понимаете? Каждый ваш вокальный прокол — это победа“».
Тем не менее с вокалом Фарады что-то застопорилось, и Гладкову пришлось самому петь свою песенку высоким «идиотским» голосом.
«Формула любви» имела огромный успех у зрителей, а «неаполитанская песня» и вовсе попала в жилу — как раз в то время итальянская эстрада пользовалась в СССР бешеной популярностью.
В 1986 году в передаче «Утренняя почта» дуэт Абдулова и Фарады выступил снова — в сценке-пародии на фестиваль в Сан-Ремо. Они исполнили очередную псевдоитальянскую песенку, включив в неё и припев «Уно моменто».
Александр Абдулов:
«Я получал огромное количество писем с просьбой переписать слова, выслать ноты — на полном серьёзе… Из воинской части получил письмо, и с ужасом представил, как они ходят на плацу и поют „Уно уно уно…“».
Геннадий Гладков:
«Ну, вот пошутили, а теперь народ требует иногда… „Хор имени Шнитке исполняет песню Геннадия Гладкова „Уно моменто“!“. Это можно было свалиться… Они действительно попросили у меня разрешения на Новогоднем концерте спеть хоровую аранжировку этой вот вещи. Смешно конечно!
…Когда сочинял эти, скажем прямо, дурацкие строчки, даже мысли не допускал, что кто-нибудь вспомнит их хотя бы через год. …Иногда такое в жизни случается: то, что не воспринимаешь всерьез, делаешь, не придавая большого значения и почти не затрачивая сил, вдруг приносит звонкие результаты. Наверное, подобным образом и надо работать в лёгком жанре».