уно моменто на каком языке
— Песня из кинофильма «Формула любви» записана в 1984 году.
— Исполняют Фарада (Маргадон) и Абдулов (Жакоб)
— Музыка и слова: Геннадий Гладков
— Песня псевдо-итальянская
Итальянские слова и русский перевод песни «Donna bella mare credere cantare»
Слушать со словами
Слушать минусовку без слов
Произношение русскими буквами и текст песни «Уно моменто» на итальянском
Русское произношение (транскрипция русскими буквами) | Текст на итальянском |
---|---|
Маре белла донна, Э ун бель канцоне, Сай ке ти амо, сэмпре амо. Донна бель амаре, Крэдере, кантаре, Дамми иль моменто, Ке ми пьяче пью. у! | Mare bella donna, E un bel canzone, Sai che ti amo, sempre amo Donna bell’amare. Credere, cantare, Dammi il momento Che mi piace piu’.. uuu! |
Уно уно уно ун моменто, Уно уно уно сантименто, Уно уно уно комплименто, О сакраменто, сакраменто, сакраметнтооо. | Uno uno uno un momento, Uno uno uno santimento, Uno uno uno complimento, Oоо sacramento sacramente sacramento. |
Маре белла донна, Э ун бель канцоне, Сай ке ти амо, сэмпре амо. Донна бель амаре, Крэдере, кантаре, Дамми иль моменто, Ке ми пьяче пью. уу! | Mare bella donna E un bel canzone, Sai che ti amo sempre amo. Donna bell’amare, Credere cantare, Dammi il momento Che mi piace piu’. uuu! |
Уно уно уно ун моменто, Уно уно уно сантименто, Уно уно уно комплименто, Сакраменто, сакраменто, сакраменто, сакраменто, сакраметнтооо. | Uno uno uno un momento, Uno uno uno sentimento, Uno uno uno complemento, Sacramento, sacramente, sacramento, sacramento, sacramento. |
Примечания к тексту песни:
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПО ФИЛЬМУ 🙂
Это песня о бедном рыбаке, который поплыл из Неаполя в бурное море. А его бедная любимая девушка ждала на берегу. Ждала-ждала, пока не дождалась. Тогда сбросив с себя последнее платье, она тоже бросилась в бурлящее море И сия пучина поглотила ея в один момент (uno momento). В общем, все умерли!
Текст песни на русском перевёл: итальянский переводчик.
История «Неаполитанской песенки» («Уно Моменто») из к/ф «Формула любви»
В 1984 году на советские экраны вышла мелодрама «Формула любви», которую Марк Захаров снял по сценарию Григория Горина. Написать музыку к фильму режиссёр пригласил Геннадия Гладкова, заказав ему две композиции: романс для помещика Алексея и тему, под которую впервые появляется граф Калиостро.
В ходе работы над картиной стало ясно, что необходим музыкальный номер для Жакоба и Маргадона. Так в комедии появилась «Неаполитанская песенка», более известная под названием «Уно моменто».
История создания и смысл песни «Уно, уно, уно, ун моменто»
Идея написать песню для слуг графа Калиостро принадлежит Александру Абдулову и Семёну Фараде. Им стало обидно за своих персонажей, и они предложили Захарову дополнить саундтрек «Формулы любви» ещё одним произведением. Режиссёр спорить не стал и попросил Гладкова сочинить что-то в духе народной итальянской музыки.
Марк Анатольевич вспоминал:
Гладков был очень утомлен. Я собирался уходить и сказал: «Гена, я забыл о песне слуг. Они должны что-то спеть!» Он ответил: «Я не знаю, что тебе нужно». Потом отрыл рояль и вдруг, к моему великому изумлению, ударил всеми пальцами по клавиатуре и запел довольно противным и понзительным голосом: «Уно, уно, уно, ун моменто!»
Геннадий Игоревич рассказывал, откуда взялся рефрен песни:
А мы в консерватории изучали итальянские термины, и я запомнил выражение «уно моменто». Ну и стал на эту тему сочинять музыку. Захаров покатывался от смеха.
Записать песню оказалось отнюдь не простым делом. Семён Фарада делился воспоминаниями:
Первый раз мы спели — они попадали. Второй раз — попадали… Мы сняли наушники, пришли к ним и говорим: «Если вы так издеваетесь над нами, возьмите вокалистов. Не надо так реагировать, мы же всё видим». И Гладков очень точно сказал: «Как вы не понимаете? Каждый ваш вокальный прокол — это победа».
В итоге, вокал Абдулова одобрили, а вместо Фарады был вынужден спеть Гладков:
Захаров сказал: «У меня завтра съёмки, некогда ждать. Ты – автор, так что иди и пой. Ты знаешь, как поёт Фарада, ты его тембр знаешь, вот иди и спой, чтобы никто не догадался». Я спел. Все считали, что это Фарада. Я молчал всегда.
Народ приписал авторство песни Юлию Киму, но сам бард рассказывал, что не принимал участие в работе над «Неаполитанской песней»:
…когда на съемках фильма «Формула любви» я срочно понадобился Марку Захарову, меня «под рукой» не оказалось. И режиссер в шутку предложил композитору Геннадию Гладкову сочинить «Неаполитанский романс». На что Гена ответил: «Подумаешь, бином Ньютона!» и написал песню «Уно, уно, уно моменто». Но от упоминания в титрах Гладков отказался, и я автоматически в глазах публики стал автором этого прекрасного произведения. Хотя текст, как вы сами понимаете, представлял собой полную абракадабру… Тем не менее это главная песня фильма, которую немедленно запел весь советский и постсоветский народ.
Когда картина вышла на экраны телевизоров, меня все стали поздравлять с таким прекрасным итальянским романсом. И каждый раз приходилось от авторства отказываться. С сожалением, конечно, это ведь самый лучший номер в фильме.
Геннадий Гладков также прокомментировал историю с авторством песни:
После выхода фильма многие ошибочно кинулись поздравлять Юлия Кима с созданием такого проникновенного иностранного романса. Поэт лишь оправдывался и говорил, что к «Уно моменто» он, к сожалению, никакого отношения не имеет! Ким был даже огорчён, ведь номер слуг он считал чуть ли не самым сильным местом в картине.
Для композитора колоссальный успех «Уно моменто» стал неожиданностью:
Я этого не понимаю. То ли у русского народа такая любовь к итальянскому, то ли русский народ любит бредятину весёлую. Я этого понять не могу, но почему-то прилипло.
Смысл песни Uno Momento
В фильме Жакоб рассказывает Машеньке, о чём «Неаполитанская песенка»:
Эта песня о бедном рыбаке, который поплыл из Неаполя в бурное море, а его бедная девушка ждала на берегу. Ждала-ждала, пока не дождалась. Она сбросила с себя последнюю одежду и тоже бросилась в бурное море. И сия пучина поглотила ея в один момент. В общем, все умерли.
Многие зрители поверили на слово обаятельному герою. Так как итальянская эстрада была очень популярна в СССР, многие даже разучили композицию.
На самом деле, текст песни «Уно моменто» – это мешанина из слов и фраз на итальянском языке, не имеющая ни малейшего отношения к неаполитанскому фольклору.
Геннадий Гладков рассказывал:
Когда сочинял эти, скажем прямо, дурацкие строчки для фильма «Формула любви», даже мысли не допускал, что кто-нибудь вспомнит их хотя бы через год. Сымпровизировал на ходу и сам забыл. Но удивительная история! Песенка в исполнении Абдулова и Фарады неожиданно стала шлягером на десятилетия. Иногда такое в жизни случается: то, что не воспринимаешь всерьез, делаешь, не придавая большого значения и почти не затрачивая сил, вдруг приносит звонкие результаты. Наверное, подобным образом и надо работать в легком жанре. Теперь на грампластинках напротив этой песни так и пишут: «Слова Гладкова и народные».
Интересные факты
Текст песни «Уно моменто»
Mare bella donna,
Che un bel canzone,
Sai, che ti amo, sempre amo.
Donna bella mare,
Credere, cantare,
Dammi il momento,
Che mi piace più!
Uno, uno, uno, un momento,
Uno, uno, uno sentimento,
Uno, uno, uno complimento
E sacramento, sacramento, sacramento…
Цитаты о «Неаполитанской песне»
Когда сочинял «Уно моменто» для фильма «Формула любви», даже мысли не допускал, что кто-нибудь вспомнит эти, скажем прямо, дурацкие строчки хотя бы через год.
Геннадий Гладков, Факты
Я получал огромное количество писем с просьбой переписать слова, выслать ноты — на полном серьёзе… Из воинской части получил письмо, и с ужасом представил, как они ходят на плацу и поют «Уно уно уно…».
Ну, вот пошутили, а теперь народ требует иногда… Хор имени Шнитке исполняет песню Геннадия Гладкова «Уно моменто»! Это можно было свалиться… Они действительно попросили у меня разрешения на Новогоднем концерте спеть хоровую аранжировку этой вот вещи. Смешно конечно!
Без заголовка
✨ Cтарый, добрый шлягер. «Уно Моменто»
В 1984 году на советские экраны вышла мелодрама «Формула любви», которую Марк Захаров снял по сценарию Григория Горина. Написать музыку к фильму режиссёр пригласил Геннадия Гладкова, заказав ему две композиции: романс для помещика Алексея и тему, под которую впервые появляется граф Калиостро.
В ходе работы над картиной стало ясно, что необходим музыкальный номер для Жакоба и Маргадона. Так в комедии появилась «Неаполитанская песенка», более известная под названием «Уно моменто».
История песни «Уно, уно, уно, ун моменто»
Идея написать песню для слуг графа Калиостро принадлежит Александру Абдулову и Семёну Фараде. Им стало обидно за своих персонажей, и они предложили Захарову дополнить саундтрек «Формулы любви» ещё одним произведением. Режиссёр спорить не стал и попросил Гладкова сочинить что-то в духе народной итальянской музыки.
Марк Анатольевич вспоминал:
Гладков был очень утомлен. Я собирался уходить и сказал: «Гена, я забыл о песне слуг. Они должны что-то спеть!» Он ответил: «Я не знаю, что тебе нужно». Потом отрыл рояль и вдруг, к моему великому изумлению, ударил всеми пальцами по клавиатуре и запел довольно противным и понзительным голосом: «Уно, уно, уно, ун моменто!»
Геннадий Игоревич рассказывал, откуда взялся рефрен песни:
А мы в консерватории изучали итальянские термины, и я запомнил выражение «уно моменто». Ну и стал на эту тему сочинять музыку. Захаров покатывался от смеха.
Записать песню оказалось отнюдь не простым делом. Семён Фарада делился воспоминаниями:
Первый раз мы спели — они попадали. Второй раз — попадали… Мы сняли наушники, пришли к ним и говорим: «Если вы так издеваетесь над нами, возьмите вокалистов. Не надо так реагировать, мы же всё видим». И Гладков очень точно сказал: «Как вы не понимаете? Каждый ваш вокальный прокол — это победа».
В итоге, вокал Абдулова одобрили, а вместо Фарады был вынужден спеть Гладков:
Захаров сказал: «У меня завтра съёмки, некогда ждать. Ты – автор, так что иди и пой. Ты знаешь, как поёт Фарада, ты его тембр знаешь, вот иди и спой, чтобы никто не догадался». Я спел. Все считали, что это Фарада. Я молчал всегда.
Народ приписал авторство песни Юлию Киму, но сам бард рассказывал, что не принимал участие в работе над «Неаполитанской песней»:
…когда на съемках фильма «Формула любви» я срочно понадобился Марку Захарову, меня «под рукой» не оказалось. И режиссер в шутку предложил композитору Геннадию Гладкову сочинить «Неаполитанский романс». На что Гена ответил: «Подумаешь, бином Ньютона!» и написал песню «Уно, уно, уно моменто». Но от упоминания в титрах Гладков отказался, и я автоматически в глазах публики стал автором этого прекрасного произведения. Хотя текст, как вы сами понимаете, представлял собой полную абракадабру… Тем не менее это главная песня фильма, которую немедленно запел весь советский и постсоветский народ.
Когда картина вышла на экраны телевизоров, меня все стали поздравлять с таким прекрасным итальянским романсом. И каждый раз приходилось от авторства отказываться. С сожалением, конечно, это ведь самый лучший номер в фильме.
Геннадий Гладков также прокомментировал историю с авторством песни:
После выхода фильма многие ошибочно кинулись поздравлять Юлия Кима с созданием такого проникновенного иностранного романса. Поэт лишь оправдывался и говорил, что к «Уно моменто» он, к сожалению, никакого отношения не имеет! Ким был даже огорчён, ведь номер слуг он считал чуть ли не самым сильным местом в картине.
Для композитора колоссальный успех «Уно моменто» стал неожиданностью:
Я этого не понимаю. То ли у русского народа такая любовь к итальянскому, то ли русский народ любит бредятину весёлую. Я этого понять не могу, но почему-то прилипло.
Смысл песни Uno Momento
В фильме Жакоб рассказывает Машеньке, о чём «Неаполитанская песенка»:
Эта песня о бедном рыбаке, который поплыл из Неаполя в бурное море, а его бедная девушка ждала на берегу. Ждала-ждала, пока не дождалась. Она сбросила с себя последнюю одежду и тоже бросилась в бурное море. И сия пучина поглотила ея в один момент. В общем, все умерли.
Многие зрители поверили на слово обаятельному герою. Так как итальянская эстрада была очень популярна в СССР, многие даже разучили композицию.
На самом деле, текст песни «Уно моменто» — это мешанина из слов и фраз на итальянском языке, не имеющая ни малейшего отношения к неаполитанскому фольклору.
Геннадий Гладков рассказывал:
Когда сочинял эти, скажем прямо, дурацкие строчки для фильма «Формула любви», даже мысли не допускал, что кто-нибудь вспомнит их хотя бы через год. Сымпровизировал на ходу и сам забыл. Но удивительная история! Песенка в исполнении Абдулова и Фарады неожиданно стала шлягером на десятилетия. Иногда такое в жизни случается: то, что не воспринимаешь всерьез, делаешь, не придавая большого значения и почти не затрачивая сил, вдруг приносит звонкие результаты. Наверное, подобным образом и надо работать в легком жанре. Теперь на грампластинках напротив этой песни так и пишут: «Слова Гладкова и народные».
Интересные факты
Текст песни «Уно моменто»
Mare bella donna,
Che un bel canzone,
Sai, che ti amo, sempre amo.
Donna bella mare,
Credere, cantare,
Dammi il momento,
Che mi piace più!
Uno, uno, uno, un momento,
Uno, uno, uno sentimento,
Uno, uno, uno complimento
E sacramento, sacramento, sacramento…
Цитаты о «Неаполитанской песне»
Когда сочинял «Уно моменто» для фильма «Формула любви», даже мысли не допускал, что кто-нибудь вспомнит эти, скажем прямо, дурацкие строчки хотя бы через год.
Геннадий Гладков, Факты
Я получал огромное количество писем с просьбой переписать слова, выслать ноты — на полном серьёзе… Из воинской части получил письмо, и с ужасом представил, как они ходят на плацу и поют «Уно уно уно…».
Ну, вот пошутили, а теперь народ требует иногда… Хор имени Шнитке исполняет песню Геннадия Гладкова «Уно моменто»! Это можно было свалиться… Они действительно попросили у меня разрешения на Новогоднем концерте спеть хоровую аранжировку этой вот вещи. Смешно конечно!
«Уно моменто». Как музыкальный анекдот с абракадаброй вместо слов стал хитом
Как музыкальный анекдот стал хитом — в материале корреспондента агентства «Минск-Новости».
Те же и Нодар
К 1984 году телезрители привыкли к тому, что главный режиссер Московского театра имени Ленинского комсомола Марк Захаров раз в несколько лет радовал страну своими кинопремьерами. После успеха «Обыкновенного чуда» (1978) и «Того самого Мюнхгаузена» (1979) кинокритики гадали, чем удивит мастер на сей раз, сможет ли удержать высокую творческую планку, взятую в прежних картинах. В новом фильме «Формула любви» не было политической сатиры. Он о трагедии великого мистификатора графа Калиостро, который вдруг понимает, что чувства ему не подвластны. За основу автор сценария Григорий Горин взял повесть Алексея Толстого, написанную еще в 1921 году. От нее в ленте остались только фабула и персонажи. Остальное — плод фантазии сценариста.
Марк Захаров
Из фильма в фильм Захаров сохранял команду ленкомовских актеров. Учитывая постоянство пристрастий, главную роль должен был сыграть Олег Янковский. Но он категорически отказался, сказав, что суеверен и опасается связываться с мистикой даже в кино, сочтя Калиостро персонажем за гранью добра и зла. Тогда роль предложили Никите Михалкову. Материал ему понравился, но сниматься не смог из-за занятости. В период подготовки к съемкам в Москве гастролировал Тбилисский театр имени К. Марджанишвили. В спектакле «Отелло» Яго играл Нодар Мгалоблишвили. Захаров по совету друзей посмотрел постановку. Увидев актера с печальным, слегка демоническим взглядом, мгновенно принял решение об исполнителе роли Калиостро.
Александр Абдулов снялся почти во всех телефильмах Захарова. Но в «Формуле любви» роль для него поначалу не находилась. Почитав сценарий, он упросил Г. Горина расширить образы подручных графа, Жакоба и Маргадона, которые были прописаны не ярко, где-то на третьем плане. Автор переписал диалоги двух подручных Калиостро, а режиссер разрешил Абдулову и сыгравшему Маргадона Семёну Фараде импровизировать на площадке. В результате почти всё смешное, что мы видим в их эпизодах, — придумки актеров. Поскольку роли слуг мага рождались на ходу, естественно, никакой песни для них предусмотрено не было.
Экспромт с потолка
Постоянен Захаров был и в отношении других участников кинопроцесса. Во всех его лентах автор музыки — Геннадий Гладков, а слова песен писал Юлий Ким. Для «Формулы любви» все партитуры и тексты были готовы заранее. К середине съемок стало ясно: образы подопечных графа становятся одними из центральных. Режиссер попросил Гладкова сочинить для них итальянский мотив со словами. Даже не песню, а нечто вроде музыкальной шутки. Композитор не совсем понимал, чего от него хотят, и однажды в процессе разговора сел за рояль и из головы наиграл итальянский мотив — смесь услышанного на эстраде и на лекциях по истории музыки в консерватории. К тому же сопроводил мелодию беспорядочным набором итальянских слов, по сути, абракадаброй. Захаров был в восторге и велел ничего не переделывать ни в тексте, ни в музыке. Правда, позже при сдаче ленты худсовет потребовал перевод. Тогда авторы обратились в отдел озвучивания иностранных фильмов, где работали переводчики. Там словесному хаосу придали хоть какую-то логику: «Море, красивая женщина и прекрасная песня. Ты знаешь, что я люблю тебя, люблю всегда. Красивая женщина, море, верить, петь». Ни о какой прекрасной итальянской девушке, бросившейся в море из-за гибели возлюбленного, где «сия пучина поглотила ее в один момент», речь не шла. Меж тем герой Абдулова в кадре переводит песню именно так для спутницы графа Марии. В этом и была фишка этих персонажей: с серьезными лицами нести глупости.
Со странностями
Несмотря на то что фильм скорее шутка, в процессе работы над ним случилось немало чертовщины. Так, Абдулов и Фарада, имевшие вокальный опыт в музыкальных спектаклях, не могли попасть в ноты. Но Гладков был в восторге, так как считал, что вокальные неточности — победа для этой шуточной песни, исполняемой в предложенных обстоятельствах. В картине запись с Фарадой и Абдуловым звучит в сцене, где Жакоб и Маргадон исполняют «Уно моменто» перед Марией и графом. Этот же вариант звучит в сцене на сеновале, где Жакоб соблазнил дворовую девушку Фимку. Песня исполнялась еще раз, в эпизоде ужина в поместье перед гостями. В этом варианте потребовались высокий тембровый регистр и более профессиональный вокал. На помощь пришел сам Гладков, озвучивший Фараду.
Чертовщина продолжалась и вокруг съемок. В самом начале производства Н. Мгалоблишвили сидел в окне гостиницы. Пытаясь флиртовать с проходившей мимо девушкой, он соскользнул и упал со второго этажа, сломав ногу. Калиостро, естественно, не мог быть в гипсе. Операторам приходилось идти на ухищрения. Снимали актера крупно или до пояса, а когда его требовалось показать в полный рост со спины или сбоку, то действовали переодетые загримированные дублеры. В сценах прогулок его могла выдать хромота, поэтому он садился верхом на рабочего и тот, как конь, вез его, а верхнюю часть туловища актера снимали, будто он спокойно шагает. Исполнительница роли Марии Елена Валюшкина была огорчена этим обстоятельством. Режиссеру пришлось отказаться от ее сцен с графом, где они должны были танцевать, а также от сцен конных прогулок.
Абдулов на съемках едва не погиб. Управлял в кадре каретой, и внезапно лошади понесли. Карета перевернулась, оказалась в кювете. Как назло, ступня актера запуталась в вожжах. Лишь в последнее мгновение он успел сбросить сапог и спрыгнуть.
Интересно, что успешный театральный актер Александр Михайлов, сыгравший Алексея, влюбленного в изваяние, вскоре после съемок ушел из театра, получил степень бакалавра религиоведения и посвятил себя Церкви.
Точное попадание
Удивительно, но песня-шутка неожиданно стала хитом после выхода ленты. Поскольку Гладков отказался значиться в титрах как автор слов «Уно моменто», а автором остальных текстов песен в фильме был Ю. Ким, все решили, что стихи написал он. Как вспоминал поэт, ему обрывали телефон знакомые с поздравлениями по поводу написания итальянского хита. С. Фарада рассказывал, как на следующий день после показа картины в телеэфире зашел в кафе. Из-за одного столика встали трое мужчин и запели «Уно моменто».
Популярность можно связать и с тем, что в середине 1980-х в СССР случился всплеск моды на итальянскую эстраду. Повсюду звучали Тото Кутуньо, Пупо, Риккардо Фольи… Сводили с ума песней Felicitа дуэт Аль Бано и Ромина Пауэр. И произведение Гладкова пришлось ко времени. Фарада с Абдуловым исполняли его в телеконкурсе «Песня года», в «Голубых огоньках». В 1986 году представили как пародию на хиты фестиваля итальянской песни в Сан-Ремо в программе «Утренняя почта». Концертный хор Московского государственного института музыки имени А. Г. Шнитке затребовал у Гладкова хоровую аранжировку. Абдулову приходили письма из военных частей с просьбой выслать текст и ноты для пения в строю. Как говорил композитор, пошутили, спев дурацкие строчки, а оказалось, написали нетленку.
Что означает «Уно моменто» (Uno momento)?
Второй вариант часто используется для придания своей речи определённого юмористического или просто разговорного колорита. Он обеспечивает живость и некоторую беспечность языку. Синонимами этой кальки являются «Джаст момент», «Айн момент» и другие подобные.
В русский язык это выражение пришло из знаменитого фильма «Формула любви», где известные актёры «албанят» смешную песенку на псевдоитальянском языке:
Конечно в этой песне «уно момено» придает колорит и рифму:
По идее, в самой Италии такое свовосочетание вряд ли можно услышать, но касаемо русской «версии», уно моменто, можно дословно перевести как «один момент», или наверно как и другие подобные значения, типа «одну секундочку» или «одну минуточку».
Здесь нет ничего сложного и переводится данное выражение, как один момент, то есть используют выражение в том случае когда просят кого-то подождать, это если перевести дословно. То есть выходит, что это выражение на Итальянском языке может означать одну минуту, одну секунду и так далее. В общем употребляется оно в тех случаях, когда просят подождать, но недолго, буквально несколько минут. Поэтому всё здесь очевидно и достаточно просто, так что для того, чтобы объяснить это не нужно даже знание Итальянского языка, поскольку выражение это известно на весь мир и у нас в России его тоже можно довольно-таки часто услышать. Так что знают это практически все, ведь это сейчас уже ни для кого ни секрет.
Уно значит один, а что такое «моменто» понятно интуитивно, это «момент».
Значит выражение означает «один момент». То есть кто-то кого-то просит подождать не много.
Второй вариант, «секундочку», это и есть «уно моменто».
Если переводить выражение которое пришло к нам с итальянского языка «Уно моменто», то это буквально «Один момент». Конечно если брать его аналог на русском языке, то у нас просто говорят: «Момент». То есть замена данному выражению в русском языке есть, но однако оно существует в нашем языке и в итальянском варианте, просто потому что звучит красиво.
Впервые мы узнали это выражение из композиции в киноленте «Формула любви». Колоритные киногерои режиссёра Захарова азартно пели: «Уно, уно, уно моменто. » Это веселое итальянское существительное un momento, означающее «секунда». Эти герои так полюбились кинозрителям, что эти слова стали Мемом, означающее «сейчас, секундочку,быстро сделаю. «