В чем заключается особенность фразеологических оборотов

2.1. Понятие фразеологической стилистики

Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, прожиточный минимум, шоковая терапия). При этом главное внимание уделяется стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов, а также их преобразованию в художественной и публицистической речи. Рассматриваются различные приемы фразеологического новаторства писателей. В центре внимания фразеологической стилистики предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов.

2.1.1. Особенности употребления фразеологизмов в речи

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость : они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

2.1.2. Стилистическая окраска фразеологизмов

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос).

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную(центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества).

2.1.3. Синонимия фразеологизмов

Одну и ту же мысль можно выразить, используя различные фразеологизмы, выступающие в качестве синонимов (ср.: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды или: тьма-тьмущая, несть числа, хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных). Фразеологизмы, подобно словам, нередко создают синонимические ряды, с которыми синонимизируются и отдельные слова [оставить в дураках, оставить с носом, обвести вокруг пальца, отвести глаза (кому), втереть очки (кому), взять на пушку, обмануть, одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, мистифицировать]. Богатство лексических и фразеологических синонимов обусловливает огромные выразительные возможности русского языка.

Не будут синонимичны фразеологизмы, которые сходны в значениях, но отличаются сочетаемостью и употребляются в разных контекстах. Например фразеологизмы с три короба и куры не клюют хотя и означают «много», но в речи используются по-разному: выражение с три короба сочетается со словами наговорить, наобещать, наболтать и т.п., а куры не клюют относится только к деньгам.

Богатая лексическая и фразеологическая синонимия позволяет писателям из множества сходных выбирать наиболее точные. Например, А.П. Чехов в рассказе «Налим» использовал такие синонимы: исчез, куда-то провалился, поминай как звали, и след простыл, только его и видели, без слова тягу дал, как в воду канул.

2.1.4. Антонимия фразеологизмов

Для писателей и публицистов представляют интерес антонимические фразеологизмы, имеющие в своем составе общие компоненты, так как их столкновение особенно оживляет речь, придает ей каламбурное звучание. Например:

(М. Стуруа. «Время: по Гринвичу и по существу»)

2.1.5. Многозначность фразеологизмов

2.1.6. Омонимия фразеологизмов

2.1.7. Стилистическое использование фразеологизмов в публицистической и художественной речи

К открытию вчерашнего заседания в зале не оказалось ни спикера Думы, ни одного из шести вице-спикеров. Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы. Анатолий Лукьянов тряхнул стариной и, председательствуя на заседании парламента, предоставил слово Виктору Илюхину без необходимого обсуждения повестки дня.

Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску:

Дело не в новой метле, а в том, как она метет

Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной, и прежде всего в художественной и публицистической речи. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов.

2.1.8. Фразеологическое новаторство писателей

2.1.8.1. Разрушение образного значения фразеологизмов

2.1.8.2. Изменение количества компонентов фразеологизма

С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или расширении их состава.

2.1.8.3. Преобразование состава фразеологизма

Обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, но может и не влиять на их значение (От обиды и огорчения она хлопнулась в обморок), однако чаще значение фразеологизма меняется [Служить бы рад, прислуживаться тоже («ЛГ»)].

Преобразование фразеологизмов в художественной речи может заключаться в изменении грамматических форм их компонентов. Например, В.В. Маяковский заменяет во фразеологизме черный как негрприлагательное в положительной степени формой сравнительной степени: Воздев печеные картошки личек, черней, чем негр, не видавший бань, шестеро благочестивейших католичек влезло на борт парохода «Эспань».

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких фразеологических единиц. Например: Пеший голодному не товарищ (пеший конному не товарищ, сытый голодного не разумеет).

2.1.9. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

Проанализируем ошибки, которые встречаются при неправильном употреблении устойчивых оборотов речи и связаны с неоправданным изменением состава фразеологизма или с искажением его образного значения.

2.1.10. Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма

Состав фразеологизма в конкретных речевых ситуациях может изменяться по-разному.

1. Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение главный здесь неуместно. Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их «дополнить», расцвечивают эпитетами, что порождает многословие. Еще примеры: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать.

2. Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания [Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре)].

2.1.11. Искажение образного значения фразеологизма

Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало написать поставил балет. или подготовил премьеру. Стилистически неверна такая фраза: Жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна).

2.1.12. Контаминация различных фразеологизмов

Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом. Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из второго. Некоторым устойчивым сочетаниям постоянно «не везет»: [говорят: предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги), уделить значение (из уделить внимание и придавать значение), оказать значение (из оказать влияние и придавать значение)]. Подобные стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями. Некоторые ошибки, вызванные контаминацией элементов различных фразеологизмов, настолько часто повторяются, что мы воспринимаем их как выражения, закрепившиеся в просторечии (играть главную скрипку).

Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи (тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица). Примеры контаминации элементов раз личных фразеологизмов можно встретить в журнале «Крокодил» в разделе «Нарочно не придумаешь» (Таким образом и остался я за бортом разбитого корыта ).

Источник

Фразеология. Особенности фразеологизмов, их типы

Фразеология (от греч. phrases – выражение и logos – учение) – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: кот наплакал, ни свет ни заря, спустя рукава.

Фразеологизмы, в отличие от обычных лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей, которые необходимо учитывать при употреблении устойчивого сочетания:

1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, то есть состоят из нескольких слов.

2. Фразеологизмы семантически неделимы, то есть имеют нерасчленимое значение, которое часто можно выразить одним словом: кот наплакал – мало; спустя рукава – плохо.

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать кошка наплакала или кот нарыдал. Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца – от всей души; наводить тень на плетень – наводить тень на ясный день, но и здесь нельзя менять состав. Нельзя: наводить тень на забор.

4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость и предсказуемость. Они употребляются в готовом виде. Так, сказав закадычный, мы обязательно дальше скажем друг (не приятель, знакомый, товарищ); заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель).

5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры, то есть в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Нельзя низко потупить взор или потупить печальный взор. Однако некоторые фразеологизмы можно сократить: пройти огонь и воду (и медные трубы); семь раз отмерь (один раз отрежь).

6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы. Нельзя сказать: бить баклушу; на босую ногу.

7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закреплённый порядок слов. Нельзя переставить компоненты во фразеологизмах: ни свет ни заря; кровь с молоком. Однако фразеологизмы, состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать и рот воды – воды в рот набрать; не оставить камня на камне – камня на камне не оставить.

Основные типы фразеологизмов по степени мотивированности компонентов.

1. Фразеологические сращения – их не выводятся из значений их компонентов: попасть впросак («просак» – станок для плетения сетей); бить баклуши («баклуши» – деревянные заготовки для ложек); ничтоже сумняшеся («нисколько не сомневаясь»); ни зги не видно («зга» – ).

2. Фразеологические единства – их значения отчасти связаны с семантикой их компонентов, употреблённых в образном значении: зайти в тупик; бить ключом; плыть по течению; держать камень за пазухой; брать в свои руки; прикусить язык. Они могут иметь омонимы, то есть слова, употреблённые в прямом значении: Вчера я очень сильно во время еды прикусил язык.

3. Фразеологические сочетания – их значения мотивированы семантикой их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову). Глагол «потупить» в значении ‘опустить’ имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.

23. Синтаксис (от греч. syntaxis – составление) – раздел грамматики, изучающий строй связной речи и включающий две основные части: учение о словосочетании и учение о предложении. Основными синтаксическими единицами являются: словоформа, словосочетание, предложение, СФЕ (сверхфразовое единство) (или ССЦ – сложное синтаксическое целое). Синтаксические нормы – это правила построения словосочетаний и предложений.

1. Порядок слов в предложении

2. Согласование подлежащего и сказуемого

3. Употребление деепричастных оборотов

1. Порядок слов в русском языке относительно свободный. Это означает, что за тем или иным членом предложения не закреплено определённого места (ср. в нем.: Ichwill ins Kino gehen). Порядок слов в русском языке может быть прямым или обратным. Однако произвольная перестановка слов в предложении может привести к нарушению логических связей между словами и повлечь изменение смысла высказывания. На собрании принятые обязательства успешно выполнены. – Выполнены на самом собрании? Надо: Принятые на собрании обязательства успешно выполнены. Второстепенные члены предложения должны ставиться рядом с теми словами, от которых они зависят по смыслу или грамматически. Это же относится и к служебным словам.

Была организована выставка работ воспитателей, родителей и детей из природного материала. Надо: Была организована выставка работ из природного материала воспитателей, родителей и детей.

2. Согласование подлежащего и сказуемого

2.1. Сказуемое должно ставиться в той же форме, что и подлежащее (т.е. в том же роде, числе и лице). Нельзя: Детвора весело резвились на лужайке. Надо: Детвора весело резвилась на лужайке.

2.2. При подлежащем, в состав которого входят слова множество, ряд, часть, большинство, меньшинство и управляемое существительное в родит. падеже, сказуемое может стоять как в единственном, так и во множественном числе.

Единственное число сказуемого употребляется в том случае, если:

В чем заключается особенность фразеологических оборотов. ha. В чем заключается особенность фразеологических оборотов фото. В чем заключается особенность фразеологических оборотов-ha. картинка В чем заключается особенность фразеологических оборотов. картинка ha

– существительное обозначает неодушевлённые предметы (Ряд столовстоял в аудитории);

– не подчёркивается активность действующих лиц (Большинство студентовотсутствовало).

Множественное число сказуемого употребляется, если:

– существительное обозначает одушевлённые предметы, а также если подчёркивается активность действующих лиц (Большинство студентовсдали экзамен);

– при подлежащем есть причастный оборот или определительное придаточное предложение с союзным словом который (Большинство студентов, поступивших в вузы сразу после школы, успешно сдали зимнюю сессию. Большинство учебников, которыми будут пользоваться первоклассники, вышли из печати впервые);

– при собирательном существительном есть несколько управляемых слов в форме родит. падежа, множ. числа: Большинство прогрессивных общественных деятелей, писателей, учёныхвыступили против войны.

2.3. Сказуемое при подлежащем типа брат с сестрой может стоять как в ед., так и во множ. числе. Множественное число сказуемого подчёркивает равноправность и активность действующих лиц: Брат с сестройидут в магазин. Единственное число указывает на то, что одно из действующих лиц – главное: Брат с сестройидёт в магазин.

2.4. Согласование сказуемого с однородными подлежащими

2.4.1. При прямом порядке слов обычно употребляется множ. число сказуемого: Жара и засухастояли более трёх недель (Л. Толстой); Гул орудий и грохот взрывов слышались повсюду.

2.4.2. При обратном порядке слов обычно употребляется ед. число сказуемого: Погиб и кормщик и пловец (А. Пушкин).

2.5. При подлежащем, выраженном нерасчленимой группой слов (названия), форма сказуемого зависит от состава этой группы.

2.5.1. Если в этой группе есть ведущее слово в Им. падеже (ед. или множ. числа), то сказуемое согласуется с ним: «Приключения Шерлока Холмса» составили цикл произведений писателя.

2.5.2. Если такого ведущего слова нет, то сказуемое обычно ставится в среднем роде: «Во поле берёзонька стояла» послышалось издалека.

2.5.3. Если составное наименование образовано несколькими существительными разного грамматического рода, то, хотя иногда встречается согласование с первым из них («Война и мир» написана Л.Н. Толстым), выбор формы сказуемого затруднителен. В подобных случаях следует включать родовое наименование: Роман «Война и мир» написан Л.Н. Толстым.

2.6. Сказуемое при подлежащем – количественно-именном сочетании (счётном обороте)

2.6.1. Форма ед. числа сказуемого указывает на совместные действия, форма множ. числа – на раздельное совершение действия: Пять солдатотправилось в разведку (группой); Пять солдатотправились в разведку (каждый с самостоятельным заданием).

2.6.2. Форма ед. числа сказуемого указывает на общую совокупность предметов, форма множ. числа – на отдельные предметы: Прибылошестьсот студентов; На столе стоялитри тарелки.

2.6.3. Форма ед. числа сказуемого употребляется при обозначении меры веса, пространства, времени и т.п., так как в этом случае имеется в виду единое целое: На покраску крыши ушлодвадцать килограммов краски; На выполнение всей работы понадобитсяшесть месяцев.

2.6.4. При числительных два, три, четыре; двое, трое, четверо сказуемое обычно ставится в форме множ. числа: Лаборанту помогалитри студента.

Но глаголы со значением состояния, а не действия (т.е. бытия, наличия, существования, положения в пространстве и др.) употребляются в форме ед. числа: У отца былодва сына; В комнате былотри окна.

2.6.5. При составных числительных, оканчивающихся на один, сказуемое ставится в форме ед. числа: Двадцать один делегатприбыл на совещание.

2.6.6. При словах тысяча, миллион, миллиард сказуемое согласуется с ними в роде и числе: Тысяча книгпоступила в библиотеку; Миллион демонстрантовзаполнил улицы города.

2.6.7. Если при счётном обороте имеются слова все, эти, то сказуемое ставится в форме множ. числа: Недавно построены и эти семь домов.

При наличии в составе подлежащего слов всего, только, лишь сказуемое употребляется в ед. числе: В шахматный кружок записалосьтолько шесть человек.

2.6.8. Если в роли подлежащего выступает числительное без существительного:

– числительное-подлежащее в значении абстрактного числа, сказуемое ставится в ед. числе: Двадцатьделится на четыре без остатка;

– с числительным-подлежащим связано представление о конкретном деятеле, сказуемое ставится во множ. числе: И опять идутдвенадцать, / За плечами ружьеца… (А. Блок).

2.6.9. При наличии в составе подлежащего имени существительного со значением определённого количества (пара, тройка, сотня и т.п.) сказуемое ставится в форме ед. числа: Семёрка самолётовустремилась вперёд.

2.6.10. При подлежащем с числительным пол— (полчаса, полгода и т.п.) сказуемое ставится в ед. числе, а в прош. вр. – в ср. роде: Полчасапройдёт незаметно; Полгородаучаствовало в демонстрации. Но если есть ещё определение в Им. п. множ. числа, то и сказуемое ставится во множ. числе: Первые полчасапрошли незаметно; Остальные полдомауцелели от пожара.

2.7. Согласование сказуемого с подлежащим, имеющим при себе приложение

2.7.1. По общему правилу наличие приложения не влияет на согласование: Девушка-пилот умело вела машину. Но возможно и согласование по смыслу: Только величайшее искусство – музыка – способна коснуться глубины души (Горький).

2.7.2. При сочетаниях дерево баобаб, трава зверобой сказуемое согласуется со словом, которое является родовым наименованием: Дерево баобабраскинуло свои ветви; Трава зверобойросла по всей поляне.

2.7.3. При сочетании нарицательного существительного с собственным именем лица в роли подлежащего выступает последнее, и сказуемое согласуется с ним: Дежурный бригадир Оксана Литовченкопроталкивалась к Захару (Макаренко). Другие собственные имена (клички животных, географические наименования, названия органов печати и др.) являются приложениями, и сказуемое согласуется с нарицательным существительным: Собака Шарик громко лаяла; Озеро Байкал очень глубоко.

2.8. При подлежащем – прозвище лица сказуемое принимает форму рода, которая соответствует полу называемого лица: Дука сегодня много работал.

2.9. Если подлежащее выражено сложным словом (плащ-палатка, газета «Известия»), то сказуемое согласуется с тем словом, которое выражает родовое (более общее) понятие: Диван-кроватькуплен недавно; Библиотека-музейполучила новые книги; Газета «Известия» опубликовала интересный материал; Но: «Известия»сообщают о …

2.10. Если подлежащее выражено несклоняемым существительным или аббревиатурой, то сказуемое согласуется с подлежащим в соответствии с его родом (см. тему «Род несклоняемых существительных»): Новое пальтокуплено недавно; Салями мне очень понравилась; В клетке сидел огромный шимпанзе; Капри очень живописен.

3. Употребление деепричастных оборотов

Обязательным условием употребления деепричастных оборотов является то, что два действия, одно из которых выражено глаголом-сказуемым, а другое – деепричастием или деепричастным оборотом, должны осуществляться одним и тем же лицом (или относиться к одному и тому же лицу).

Исправьте ошибки в употреблении деепричастного оборота: Проезжая под мостом, с меня слетела шляпа; Возвращаясь домой, меня застиг дождь.

Исправить такие ошибки можно двумя способами: сохранив деепричастный оборот и не сохраняя его (употребив придаточное времени).

Проезжая под мостом, я потерял шляпу; Когда я проезжал под мостом, с меня слетела шляпа.

Возвращаясь домой, я был застигнут дождём; Когда я возвращался домой, меня застиг дождь.

Ошибки могут появиться при смешении предложного и беспредложного управления.

Синонимы, требующие разного управления

Беспокоиться о комТревожиться за когоБояться за кого
Идентичный чемуСходный с чемПохожий на что
Обращать внимание на кого/чтоУделять внимание кому/чему
Отзыв о чёмРецензия на чтоКомментарий к чему
Превосходство над чемПреимущество перед чем
Предостерегать от чегоПредупредить о чём
Препятствовать чемуТормозить что
Уверенность в чёмВера во что
(У)платить за чтоОплатить что

Заведовать (заведующий) чем

Управлять (управляющий) чем

Апеллировать к кому/чему

Возразить против чего

Дискутировать о чём

Задуматься над чем, о чём

Неприемлемый для кого/чего

Непримиримый к кому/чему

Объявить что о чём

Приговорить к чему

Указать на кого/что

При обозначении пространственных отношений для указания обратного направления предлогу в соответствует предлог из, а предлогу на – предлог с: Поехать в Москву – вернуться из Москвы; Поехать на Кавказ – вернуться с Кавказа.

Дата добавления: 2015-01-10 ; просмотров: 188 ; Нарушение авторских прав

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *