Your house is full тока бока что делать
Your house is full тока бока что делать
Toca Life: World
версия: 1.39
Жанр: Приключения
Последнее обновление игры в шапке: 14.12.2021
Краткое описание:
Toca Life: World – новое приложение, в котором можно создать собственный мир и реализовать любой сюжет
Описание:
В этой игровой вселенной объединены все приложения Toca Life (City, Vacation, Office, Hospital и другие). Это единый мир, где все взаимосвязано.
ПРЕДСТАВЛЯЕМ TOCA LIFE: WORLD
Наверняка вы задумывались о том, чтобы погрузиться в мир Toca Life и сделать там что-нибудь сумасбродное, например постричь бабушку наголо, смыть в унитаз подушку или просто позависать с друзьями… Теперь вы можете гораздо больше! В Toca Life: World можно разыгрывать различные сюжеты со своими любимыми персонажами в любой локации. Хотите принести котенка в школу? Вперед. Взять ленивца на каток? Пожалуйста. Отвести докторшу в салон и окрасить ее волосы в ярко-зеленый цвет? Почему бы и нет. Только вам решать, что произойдет в мире Toca Life: World.
8 ЛОКАЦИЙ И 39 ПЕРСОНАЖЕЙ В КОМПЛЕКТЕ
Установив Toca Life: World, вы сразу сможете посетить великолепный Боп-сити – оживленный городской район с 8 локациями. В вашем распоряжении окажутся парикмахерская, торговый центр, ресторанный дворик и даже квартира. Отличное место для старта!
ОБЪЕДИНЯЙТЕ ПРИЛОЖЕНИЯ TOCA LIFE
У вас уже есть игры Toca Life? Отлично! Когда вы скачаете Toca Life: World, мы поможем перенести их персонажей и локации в новый мир. Вы сможете комбинировать их как душе угодно.
ПОКУПАЙТЕ ЛОКАЦИИ И ПЕРСОНАЖЕЙ
Негде как следует развернуться? Не беда! В магазине Toca Life: World доступно более 50 локаций, 300 персонажей и 125 домашних животных – огромный выбор на любой вкус и кошелек. И не забывайте, что мы постоянно обновляем ассортимент локаций, персонажей и интересных занятий.
ПОЛУЧАЙТЕ ПОДАРКИ КАЖДУЮ НЕДЕЛЮ
Вовсе не обязательно тратить деньги, чтобы пополнять свой мир новыми фишками. Каждую неделю мы дарим подарки-сюрпризы!
Русский интерфейс: Да
Системные требования: Android 4.4+
С запросами на обновление игры обращайтесь в тему Обновите игру!
Toca Life: Neighborhood
Вселенная приложений Toca Life от знаменитой шведской студии пополнилась еще одним образовательно-развлекательным проектом. Он получил название Toca Life: Neighborhood и порадует любителей интерактивных развлечений яркой графикой и множеством доступных активностей. Так что же это за продукт и что нужно знать о нем перед запуском?
Общая информация об игре
Toca Life: Neighborhood – это развивалка для детей практически всех возрастов, в которой ребенку предстоит познакомиться со многими вещами, научиться принимать правильные решения и подготовиться к жизни во взрослом мире. При этом игра точно не даст скучать ни минуты. Ее насыщенная графика, забавный сюжет и запоминающиеся харизматичные персонажи позволят полностью окунуться в полную забот жизнь. И научиться многим новым и полезным вещам.
Особенности игры
Главным посылом Toca Life: Neighborhood является мысль, что каждый, даже пока что маленький, человек должен уметь делать ряд вещей, с которыми он обязательно столкнется в повседневной жизни. И приложение в игровой форме научит ребенка, как правильно обустраивать быт, коммуницировать с другими людьми, ухаживать за питомцами и многому другому!
Вселенная проекта состоит из нескольких локаций: дома, в котором находятся четыре квартиры, уютного каф и магазина, где всегда найдется что-то полезное. Игроку предстоит обустраивать свое жилье, общаться с соседями и помогать им, оплачивать расходы и приобретать различные полезные вещи. При этом располагать главный герой будет весьма скромным бюджетом. И в итог он научится правильно распределять доступные средства.
Благодаря игре ребенок узнает:
И это только малая часть полезных знаний, которые благодаря Toca Life: Neighborhood ребенок получит в игровой форме.
Функциональность и геймплей
Игровой процесс в Toca Life: Neighborhood строится вокруг взаимодействия с соседями, проживающими под одной крышей в доме на четыре квартиры. При этом пользователю, которому досталась роль владельца одного из жилищ, также необходимо решать массу других интересных бытовых вопросов.
Каждое новое задание превращается в настоящий захватывающий квест, приключение, которое придется по нраву игроку. И только потом он понимает, что подобные задачи и бытовые вопросы ждут его в повседневной взрослой жизни.
Все соседи главного героя наделены уникальным характером, который отражается в обстановке их квартир. От увлечений и занятий этих ребят зависит, что вы найдете в их комнатах. Жилье вашего персонажа поначалу кажется куда более невзрачным. Но со временем собственную квартиру пользователь обставит так, как ему больше нравится. То есть, интерьер будет зависеть от его личных предпочтений.
В кафе и магазине вашего героя тоже ждут немало сюрпризов. Как забрать заказ и вкусно покушать? Как оформить покупку и доставку предметов интерьера? А что будет, если заглянуть в фотобудку? На все эти и многие другие вопросы и предстоит найти ответы игроку.
Ссылки на скачивание Toca Life: Neighborhood
Игра доступна для всех посетителей нашего портала абсолютно бесплатно! Чтобы заполучить Toca Life: Neighborhood на выбранное устройство, просто перейдите по нужной ссылке:
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
71 Комментариев
Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.