Автоперевод что это такое

Автоперевод Сбербанка — что это такое

Автоперевод что это такое. placeholder. Автоперевод что это такое фото. Автоперевод что это такое-placeholder. картинка Автоперевод что это такое. картинка placeholder

Сбербанк постоянно разрабатывает новые сервисы, чтобы его клиенты пользовались услугами максимально комфортно. Есть функциональный банкинг, отличное мобильное приложение, автоплатеж и многое другое. Относительно новая услуга — автоперевод Сбербанка, ее и рассмотрим.

Автоперевод Сбербанка — дополнительная услуга или сервис, который автоматически отправляет переводы на другие карты по заданному алгоритму. Это удобная система, которой успешно пользуются многие клиенты банка. Ничего не нужно делать, в обозначенный день и время деньги со счета уйдут на указанную карту. Все подробности — на Бробанк.ру.

Что такое автоперевод в Сбербанке

Это услуга, актуальная для держателей карт Сбербанка, которые пользуются системой Сбербанк Онлайн или мобильным приложением. Они могут выполнить настройку сервиса, согласно которой в указанный день на заявленную карту будут делаться переводы.

Например, это удобно для следующих ситуаций:

Это действительно удобный сервис. Не нужно каждый раз проводить платеж вручную и держать информацию о его выполнении в голове. Вы просто задаете параметры и периодичность операции, она автоматически будет исполняться в указанные дни в заявленном объеме.

Возможен автоматический перевод с карты на карту Сбербанка или с карточки Сбера на пластик любого другого российского банка.

Как настроить автоперевод в Сбербанк Онлайн

Автоперевод что это такое. sberbank avtoperevod 2. Автоперевод что это такое фото. Автоперевод что это такое-sberbank avtoperevod 2. картинка Автоперевод что это такое. картинка sberbank avtoperevod 2

Сервис доступен держателям карт Сбербанка, которые уже подключены к банкингу. Если регистрации не было, необходимо ее выполнить. Всю процедуру подключения клиент проводит самостоятельно, никуда ходить и звонить для этого не нужно.

Как подключить автоперевод Сбербанка через интернет:

Если рассматривать, к каким картам может быть подключен автоперевод, то это могут быть только дебетовые платежные средства Сбербанка. К кредитным сервис подключить невозможно.

Другие способы подключения

Если вы пользуетесь мобильным приложением Сбера, через него также можно подключить автоперевод с карты на карту. Схема настройки аналогичная той, что актуальна для стандартного банкинга, проблем не возникнет.

Есть и еще один вариант настройки — с помощью СМС-банка. Но здесь действует несколько другая система. Сервис сам определяет, какие переводы клиент совершает постоянно с определенной периодичностью. Если такое обнаруживается, банк шлет СМС-сообщение с предложением сделать автоперевод:

Автоперевод что это такое. Predlozhenie Sberbanka po podklyucheniyu avtoperevoda. Автоперевод что это такое фото. Автоперевод что это такое-Predlozhenie Sberbanka po podklyucheniyu avtoperevoda. картинка Автоперевод что это такое. картинка Predlozhenie Sberbanka po podklyucheniyu avtoperevoda

В отделениях банка такие услуги не подключаются. Сервис доступен для управления только в онлайн-системах обслуживания. Банкоматы Сбера тоже не оснащены таким функционалом.

Тарифы и лимиты

Если операция совершается внутри Сбербанка, то комиссия за ее проведение браться не будет. Но если получатель — клиент другого банка, тут же будет браться плата за сам факт перевода. Комиссия составит 1,5%, но минимально 30 рублей. То есть с перевода в 2000 — 30 рублей. Эта сумма будет списана сверх отправляемого.

Автоперевод что это такое. sberbank avtoperevod 3. Автоперевод что это такое фото. Автоперевод что это такое-sberbank avtoperevod 3. картинка Автоперевод что это такое. картинка sberbank avtoperevod 3

Что касается лимитов, действуют следующие ограничения:

Если рассматривать автоплатежи в адрес различных поставщиков услуг, то разовая операция не может превышать 10 000 рублей.

Как отменить автоперевод с карты на карту

Клиент может управлять услугой как угодно. Может вообще отменить автоплатеж, изменить сумму, отказаться от разового выполнения операции. Все управление сервисом проводится через банкинг.

За сутки до совершения автоматической операции на телефон клиента с номера 900 придет СМС-сообщение с указанием деталей автоперевода. То есть, с какой карты, когда и куда будут направлены деньги. Если нет потребности в выполнении операции, нужно отправить в ответ указанный в сообщении код отмены.

Автоперевод что это такое. Soobshchenie Sberbanka ob avtoperevode. Автоперевод что это такое фото. Автоперевод что это такое-Soobshchenie Sberbanka ob avtoperevode. картинка Автоперевод что это такое. картинка Soobshchenie Sberbanka ob avtoperevode

Это разовая отмена автоплатежа. То есть в следующем заданном периоде клиент снова получит сообщение от системы о том, что скоро произойдет выполнение автоплатежа. Если нужно, снова делайте отмену.

Если автоплатеж больше вам не нужен, его можно полностью удалить. Чтобы отменить автоперевод с карты на карту, нужно зайти в банкинг или приложение, найти этот перевод и выполнить его приостановление либо полную отмену.

Автоперевод денег можно отменить и по телефону. Позвоните на горячую линию Сбербанка по номеру 900. После идентификации личности ваша просьба будет выполнена.

Управление автопереводами

Автоперевод что это такое. sberbank avtoperevod 4. Автоперевод что это такое фото. Автоперевод что это такое-sberbank avtoperevod 4. картинка Автоперевод что это такое. картинка sberbank avtoperevod 4

Все управление — в руках клиента. Если он не отменил операцию, и она была совершена, сделать обратное зачисление будет невозможно. Поэтому нужно быть внимательным: если платеж больше не нужен, обязательно его отключите или сделайте разовую отмену по СМС.

Можно задавать сколько угодно автопереводов, все они будут исполняться системой согласно расписанию. Можно даже делать разные платежи в адрес одного получателя, если они будут отличаться хотя бы по одному параметру.

Не путать с автоплатежами!

Автопереводы и автоплатежи — совершенно разные вещи. Автопереводы совершаются строго на банковские карточки. Автоплатежи делаются в адрес каких-либо компаний. Например, так можно оплачивать коммунальные услуги, мобильную связь, интернет, телевидение и пр.

Автоплатежи также подключаются и настраиваются через банкинг. Комиссия берется только в том случае, если это предусмотрено тарифами Сбербанка для конкретной компании-получателя. Даже штрафы ГИБДД можно оплачивать автоматически с помощью этого удобного сервиса.

Вопросы и ответы

Автоперевод Сбербанк — что это?

Это дополнительная услуга Сбербанка, с помощью которой держатель дебетовой карты Сбера может настраивать автоматические регулярные переводы на карты любых банков.

Сколько стоит автоперевод денег с карты на карту Сбербанка?

При совершении операции с карты на карту Сбербанка комиссия не берется. Тип карточки получателя при этом значения не имеет.

Можно ли отменить уже сделанный автоперевод с карты на карту Сбербанка?

По закону финансовые организации не имеют права безакцептно списывать деньги с клиентских счетов. Отмена выполненного перевода невозможна.

По какой причине операция автоперевода не была выполнена?

Чаще всего речь о недостаточном для этого действия балансе. Также причиной может быть окончание срока действия карты получателя или превышение суточного или ежемесячного лимита на выполнение расходных операций. Подробную информацию можете узнать, позвонив на номер 900.

Автоперевод что это такое. sberbank avtoperevod 5. Автоперевод что это такое фото. Автоперевод что это такое-sberbank avtoperevod 5. картинка Автоперевод что это такое. картинка sberbank avtoperevod 5

Что будет, если на карточке недостаточно средств?

Если в обозначенный день на карточном счету отправителя недостаточно средств, операция не выполняется. На следующий день система попробует провести автоматический перевод денег с карты на карту еще раз. Если снова попытка будет безуспешной, в этом периоде транзакция отменяется. Но в следующем снова выполняется. Если перевод был необходим, выполните его вручную после пополнения баланса.

Источник

АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Проблема А. п. тесно связана с развитием современной структурной и, математич. лингвистики, причем с самыми принципиальными и трудными лингвистич. проблемами, многие из к-рых ранее мало разрабатывались или даже осознанно не ставились.

Теоретич. базой разработки А. п. является теория формальных грамматик. Алгоритм А. п. реализует не-к-рое соответствие между двумя языками, определяемыми своими грамматиками,- так наз. переводное соответствие. Оно формулируется в терминах структурных описаний предложений этих языков в рамках их грамматик. В качестве структурных описаний чаще всего используются системы составляющих и деревья подчинения (см. Синтаксическая структура). В соответствии с этим алгоритм А. п. в общих чертах состоит из трех основных частей: 1) анализ текста на входном языке, т. е. выявление структуры входного текста на основе заданной грамматики входного языка;

2) преобразование, т. е. переход от структуры текста на входном языке к структуре текста на выходном языке на основе заданного переводного соответствия;

3) синтез текста на выходном языке, т. е. переход от структуры выходного текста к конкретной последовательности слов.

В начальный период работ по А. п. правила перевода формулировались обычно сразу в виде алгоритмич. предписаний без предварительного построения формальных грамматик входного и выходного языков и без явной формулировки переводного соответствия. Из-за этого сведения чисто лингвистич. характера перемешивались с математич. оформлением алгоритма. В дальнейшем был взят курс на построение алгоритмов А. п. по общим схемам, пригодным для широкого круга языков, с максимально возможной расчлененностью этапов перевода и независимостью этапа анализа от этапа синтеза, с нахождением всех вариантов обработки текста, допускаемых грамматиками и переводным соответствием (так наз. многовариантный перевод). Сведения о конкретном языке стали, как правило, четко отделяться от алгоритмич. части. Таким образом, оказалось возможным отвлечься от гигантского количества частностей, специфических для конкретных языков, и сосредоточиться на разработке общих процедур поиска решений, удовлетворяющих заданным условиям.

Действующих систем высококачественного А. п. производственного типа пока (70-е гг. 20 в.) нет. Имеются экспериментальные системы разной степени сложности. На практике успешно используются упрощенные и специализированные системы А. п., связанные с автоматизацией обработки научно-технич. информации (пословный перевод с частичной грамматнч. обработкой, частичный перевод и автоматич. реферирование для целей экспресс-информации, патентной документации и для информационно-поисковых систем). В обозримом будущем А. п. может использоваться для перевода только научно-технич. публикаций. Задача А. п. для литературно-художественных текстов не представляется реальной и нужной.

Лит.:[1] Машинный перевод. Сб. статей, пер. с англ., М., 1957; [2] Панов Д. Ю., Автоматический перевод, 2 изд., М., 1958; [3] Автоматический перевод. Сб. статей, пер. с англ., итал., нем., франц., М., 1971. С. Я. Фитиалов.

Источник

Автоматический и автоматизированный перевод: в чем разница?

Из-за созвучности эти понятия часто путают, но это две разные технологии. Насколько эффективен машинный перевод?

Автоперевод что это такое. 2ccdc1c8ed0a9dc77f0a63a8baa37a51. Автоперевод что это такое фото. Автоперевод что это такое-2ccdc1c8ed0a9dc77f0a63a8baa37a51. картинка Автоперевод что это такое. картинка 2ccdc1c8ed0a9dc77f0a63a8baa37a51

Надо ли остерегаться переводчика, владеющего автоматизированным переводом? Представляем ликбез для заказчиков перевода.

Автоматический (машинный) перевод

Автоматический перевод — перевод, выполненный компьютерной программой. Его также называют машинным.

История развития машинного перевода берет начало еще в середине прошлого века. В русскоязычной среде наиболее известны машинные переводчики от PROMT, Google, «Яндекс». Машинный перевод часто называют также онлайн-переводом, потому что люди часто пользуются онлайн-версиями таких переводчиков (при этом чаще всего людям требуется найти онлайн-переводчик с английского на русский). Но автоматический перевод может быть представлен как в виде веб-версии, так и в качестве программного обеспечения, которое нужно устанавливать. Различается и возможность настройки машинных переводчиков.

В последние годы развитие машинного перевода переживает бурный рост: количество доступных языков перевода растет, технологии расширяются. В первую очередь это связано с внедрением технологий искусственного интеллекта. Сначала об этом заявили представители Google, затем эту же технологию начали внедрять и другие разработчики, в частности, «Яндекс». Начали высказываться смелые и чрезмерно оптимистичные (не для переводчиков, конечно) прогнозы, что машинный перевод достигнет такой точки развития, что в будущем профессия переводчика станет не нужна, все вакансии переводчика будет закрывать искусственный интеллект.

Однако сегодня качество автоматического перевода по-прежнему недотягивает до профессионального перевода, выполненного живым грамотным специалистом. При этом качество перевода, выполненного машиной, действительно выросло в последние годы, за счет того, что технологии стали более гибкими. Важная особенность: исследования показывают, что точность машинного перевода сильно зависит от языковой пары. Так, перевод, например, с английского на французский будет выполнен машиной с большей точностью, чем письменный перевод с английского на русский. Разные языки имеют разный строй, это и обусловливает такую разницу. Английский и французский принадлежат к одному (аналитическому) строю, а русский — к синтетическому. Так что машинный перевод — это по-прежнему не профессиональный переводчик онлайн, а только подобие профессионального перевода.

Несмотря на то, что уровень автоматического перевода далек от удовлетворительных результатов, он начинает использоваться все более широко. Уже появилась вакансия «постредактор машинного перевода», то есть человек, исправляющий ошибки в машинном переводе. При этом оплачивается такая работа ниже, чем обычный перевод. Так, профессиональный переводчик с немецкого на русский может получить за такую работу 60% от своей обычной ставки. Работодатель считает, что «часть работы уже сделана, и осталось только исправить ошибки», однако на практике часто приходится выполнять перевод заново. При этом постредактирование машинного перевода может быть более эффективным, но только при одновременном соблюдении нескольких условий: наличии хорошего «движка», который можно настраивать, грамотной его настройке и качественном обучении системы.

В переводческой среде разнятся мнения о том, можно ли использовать машинный перевод как подспорье в работе переводчика. О том, чтобы халтурить и выдавать машинный перевод за «человеческий», речи не идет. Это обман заказчика, и это осуждается этическими нормами переводчиков. Есть точка зрения, что можно использовать автоматический переводчик для создания черновика. Но в использовании машинного переводчика в качестве вспомогательного средства есть своя опасность. Современные автоматические переводчики выдают уже не набор слов, а гладкое, «причесанное» предложение. Это может стать ловушкой для воспринимающего: внешне фраза кажется логичной, законченной, но если вчитываться в оригинал, можно обнаружить там ошибку. Так легче потерять бдительность: переводчик может обратить внимание только на откровенные ляпы, бросающиеся в глаза, и не заметить других, менее очевидных ошибок.

Автоматизированный перевод

Автоматизированный перевод — это перевод, выполненный не машиной, а человеком, но с использованием специального переводческого ПО. Под таким программным обеспечением чаще всего понимаются САТ-программы (Computer Assisted/Aided Translation). Они основаны на технологиях переводческой памяти. САТ-программы сейчас используют многие переводчики, и ничего криминального в этом нет.

Простой пример: переводчик работает с текстом, в котором неоднократно повторяются определенные термины. САТ позволяет автоматически подставить нужный перевод во всех случаях повторов. Это позволяет сэкономить время и усилия при работе. Чем больше повторов, тем больше экономия (а тексты бывают очень объемные). Кроме того, так обеспечивается единообразие перевода терминов по всему документу. Это приобретает особое значение при письменном техническом переводе, юридическом переводе, экономическом.

Это только один из примеров. Возможности переводческой памяти позволяют сохранять базу уже выполненных переводов и использовать ее в дальнейшем, передавать глоссарии заказчику, загружать глоссарии заказчика.

Конечно, при всех возможностях САТ-инструментов, реально способных облегчить переводческую деятельность, грамотный переводчик пользуется этими возможностями обдуманно, например, следит, чтобы автоматическая подстановка при повторах применялась только там, где это оправданно. Другими словами, грамотный переводчик пользуется САТ с умом. Потому что сегодня (а может быть, и всегда) без главенствующей роли человека (причем специалиста) перевод по-прежнему невозможен.

Источник

Машинный перевод и не только: гид по онлайн-переводчикам

Онлайн-переводчики можно назвать одними из самых популярных сервисов 21 века. В среднем каждый житель планеты переводит по семь слов в день — такова статистика посещаемости только одного, хоть и самого популярного онлайн-сервиса по переводу.

Но таких сервисов сегодня очень много, и возникает вопрос: какой из них выбрать? В этом обзоре я рассмотрела четыре известных онлайн-сервиса: Google Translate, PROMT.One, «Яндекс.Переводчик» и DeepL, и сравнила их по качеству перевода, доступным языкам, юзабилити и другим возможностям.

Самый важный критерий для сервиса — это качество перевода. Несколько лет назад в мире начался бум нейронных сетей. Новая технология стала использоваться в самых разнообразных сферах: от распознавания объектов на изображениях до создания текстов и даже сочинения стихов.

Машинный перевод не стал исключением, и сегодня нейросети — это основа большинства онлайн-переводчиков. Технологии нейронного машинного перевода (NMT) позволяют получить перевод высокого качества, без машинного акцента (все же помнят про «углепластик» из GTA?). Порой его даже трудно отличить от перевода, выполненного человеком, а специалисты говорят, что качество NMT лучше перевода, выполненного неносителем языка.

Ниже приведены примеры того, как одни и те же тексты переводят Google Translate, PROMT.One, «Яндекс.Переводчик» и DeepL с английского на русский.

При переводе одного и того же текста на разных сервисах я обратила внимание на высокое качество перевода: везде можно отметить связный и понятный текст. Однако DeepL справился с задачей чуть хуже остальных, так как перевел имя собственное — Nvidia Shield. Кроме того, на сервисе некорректно переведено словосочетание I wonder.

Как мы видим, все онлайн-переводчики справились с переводом описания препарата вполне корректно. Правда, «Яндекс.Переводчик» исказил название препарата — «Кобратоксин» вместо «Кобратоксан».

Однако сохранится ли качество при работе с другой языковой парой, например русско-немецкой? Переведем вот такое письмо с русского на немецкий.

Переводчик PROMT.One споткнулся на переводе англицизма «аутсаффинг» и названия языка программирования С++. А вот в переводе у Google и «Яндекс» серьезные ошибки. Как известно, в немецком языке очень своеобразный порядок слов (об этом еще Марк Твен весьма едкую статью написал) — в придаточном предложении глагол должен быть в конце. И вот в переводе Google и «Яндекса» это не получилось, поэтому смысл предложения потерялся. Самый точный перевод у DeepL.

Однако посмотрим теперь, как сервисы переведут короткие фразы из ИТ-документации:

Эти фразы дались онлайн-переводчикам непросто, а на сервисе DeepL при переводе даже «потерялись» глаголы. Другие сервисы при переводе фраз одной структуры продемонстрировали неожиданное разнообразие, но в целом с переводом не справились.

Поэтому будьте внимательны, если используете онлайн-переводчики для перевода не только с английского на русский, но и работаете с другими иностранными языками. Особенно, если переводите с русского на иностранный.

Итог: если для вас качество перевода — единственный решающий фактор при выборе онлайн-переводчика, и вы переводите с английского на русский, смело можете работать с любым из этих онлайн-переводчиков. Однако при работе с другими языковыми парами, следует быть внимательнее. В конце статьи я расскажу, на что нужно обращать внимание, если вы пользуетесь онлайн-переводчиками.

Доступность и простота в использовании — пожалуй, те свойства, за которые пользователи так любят онлайн-переводчики. Не нужно ничего покупать, устанавливать и активировать, достаточно зайти на сайт, вставить текст и получить его перевод. Однако на каждом сервисе действуют свои небольшие нюансы, и только вам решать, что для вас удобно, а что нет.

Интерфейс сервиса красочным не назовешь: преобладает гамма из черного, серого и синего цветов. Я бы не отнесла это к минусам, так как лаконичный дизайн не отвлекает от работы. В меню слева мы можем узнать всю подробную информацию о сервисе, а также о компании-разработчике, все остальное пространство занимает поле для перевода. Над полем для перевода есть две вкладки: «Текст» и «Документы».

Текст оригинала нужно печатать или вставлять в поле слева. Язык оригинала определяется автоматически, язык перевода пользователь указывает самостоятельно. Для получения перевода не нужно ничего нажимать — результат отображается по мере набора или сразу после вставки скопированного текста. Это действительно очень удобно.

Из функций: голосовой ввод, озвучка произношения, копирование перевода и копирование ссылки на перевод. Также пользователь может предложить исправление, если посчитает перевод некорректным.

На сервисе самый широкий выбор языков — более 100. Пользователь, у которого есть Google-аккаунт, также может сохранить перевод и посмотреть историю своих переводов, добавить отдельные переводы в избранное, что удобно при постоянном использовании сервиса.

Интерфейс более красочный, чем у Google Translate, однако тоже довольно сдержанный. В гамме преобладает зеленый цвет, который хорошо сочетается с черным, белым и синим.

Текст оригинала, как и в случае с Google Translate, можно напечатать или вставить скопированный. Есть автоопределение языка оригинала. При вставке текста нажимать ничего не нужно — перевод сразу отображается в поле справа, а при наборе нужно нажать на кнопку «Перевести» или Enter, что несложно, но все-таки лишнее действие.

Набор опций: копирование перевода, копирование ссылки на перевод, озвучка и транскрипция слова, проверка орфографии, оценка перевода, виртуальная клавиатура и предложение исправлений. Языки: 20 языков, включая арабский, китайский, японский и украинский.

На сервисе есть разделы: «Перевод текста», «Словарь для перевода слов и словосочетаний», «Контексты для просмотра примеров перевода слова или словосочетания», «Формы слова для проверки склонения и спряжения».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *