Как на норвежском будет спасибо

Как путешествовать по Норвегии без знания норвежского языка?

Предстоит поездка в Норвегию, а норвежским языком не владеете? Чтобы нормально выучить язык, понадобится много месяцев, но нам это и не надо. Наша цель – выучить лишь основные норвежские слова для туристов, с транскрипцией и переводом сделать это будет несложно.

Как на норвежском будет спасибо. image434. Как на норвежском будет спасибо фото. Как на норвежском будет спасибо-image434. картинка Как на норвежском будет спасибо. картинка image434

Как объясняться в Норвегии без знания языка

Отправляясь на отдых в незнакомую страну, вас, несомненно, будут мучить сомнения, как местные жители относятся к иностранцам, как объясняться с ними. Как обстоит дело в Норвегии, как общаться с норвежцами? Какие языки можно использовать при общении?

Чтобы путешествовать по Норвегии, владеть языком досконально не надо, достаточно запомнить норвежские слова для туристов для конкретных ситуаций в магазине, отеле, такси и других общественных мест.

Без знания норвежского языка, но с хорошим знанием английского, перед вами открываются пусть не все, но многие двери. Бывалые путешественники отмечают, что не встречали ни одного норвежца, не знающего английского. К большому удивлению, английский язык в Норвегии знают достаточно хорошо на бытовом уровне, чтобы можно было общаться с иностранцами.

Русско-норвежский разговорник: приветствия, стандартные фразы

Наш норвежский разговорник для начинающих включает самые необходимые норвежские слова для туристов с переводом и транскрипцией, чтобы вы могли поприветствовать собеседника и начать с ним беседу. Все фразы разделены по темам, вам остается только выбрать нужные предложения и прочитать их.

Не бойтесь быть смешными. В любой стране местное население с большим радушием и пониманием относится к тем туристам, которые пытаются объясняться на их родном языке.

В помощь туристу: даты и время на норвежском

Дни недели

Месяцы

Видео: норвежский язык для начинающих

С помощью этого видео вы выучите самые необходимые слова на норвежском для туристов. Если вы будете смотреть видео 5 дней подряд, то запомните почти все слова. После семи слов начинается их повторение. Это поможет вам их быстрее запомнить.

Норвежские слова для туристов: вокзал, чрезвычайные ситуации

Опытные путешественники перед поездкой всегда составляют свой минисловарь на норвежском языке. Делают своеобразный русско-норвежский разговорник с транскрипцией на картонных карточках именно с теми фразами, которые им могут понадобиться во время отпуска.

Числа и цифры на норвежском

Если вы будете рассчитываться за покупки в магазине или на рынке, за проезд в общественном транспорте, то без знаний, как произносятся числа на норвежском, не обойтись. Можно и не учить как переводятся числительные с русского на норвежский, а показывать цифры на пальцах.

Но сделайте приятное продавцу: заговорите с ним на его родном языке. Многие туристы именно так получают хорошие скидки.

Фразы на норвежском для отеля

Фразы на норвежском для покупок

Если вы любитель самостоятельных путешествий, то бумажный или электронный разговорник норвежского языка обязательно вам пригодится. Надеемся, что и наш небольшой список полезных фраз на норвежском поможет вам комфортно отдохнуть и зарядиться положительными эмоциями на круглый год. Удачного отпуска!

Источник

Норвежский разговорник

Содержание

Норвежский — основной язык Норвегии, один из двух официальных (второй — саамский). Норма норвежского языка весьма неустойчива, в Норвегии существует огромное количество устных диалектов, которые полностью равноправны. На телевидении и по радио можно слышать дикторов, говорящих как на диалекте Осло, так и на диалекте Бергена, весьма специфичном, а также любом другом. Ходит шутка, что диалектов в Норвегии больше чем норвежцев.

Существуют две официальные письменные нормы норвежского: букмол и нюношк. Первый является производным от письменного датского, второй же синтезирован на основе различных норвежских диалектов. Хотя формально обе нормы равноправны, на практике большинство норвежцев пользуется букмолом. В некоторых регионах, однако, нюношк больше подходит для записи местных диалектов, поэтому там им пользуется значительно большая доля населения.

Большинство школ норвежского языка для иностранцев преподают букмол в качестве письменной формы. В этом разговорнике при записи норвежских слов используется букмол.

Очень важно различать короткие и длинные гласные (и, соответственно, одиночные и двойные согласные). Например «takk» (короткий a, двойной k) переводится как «спасибо», а «tak» (долгий a, одиночный k) — как крыша. «Spise» (долгий i, одиночный s) переводится как «есть», а «spisse» (короткий i, двойной s) — «заострять».

Не путайте u (примерно русский ю) и o (в открытом слоге как русский у). Пожалуйста, никогда не произносите «du» («ты») как ду! Всегда обращайтесь к норвегу дю; ду («do») — это «туалет». Не то, чтобы вас в большинстве ситуаций не поняли, просто это не придаст вам очков в глазах собеседника. Это позорная ошибка большинства новичков, и на эту тему есть шутки довольно оскорбительного для иностранцев толка.

Сочетание звуков rs как в составе слова, так и на стыке двух слов, обычно произносится как русский ш. Впрочем, вполне может произноситься и как рс, но обычно это делается для того чтобы с той или иной целью подчеркнуть важность произносимых слов.

Гласные Править

Гласные в норвежском не йотируются как в русском, даже в начале слов. Гласный e, например, всегда произносится как в слове «детство», а не как в слове «ель». Йотирование, если есть, всегда обозначается йотом j.

A, a соответствует русскому а E, e довольно близко к русскому е I, i соответствует русскому и O, o в алфавите буква называется «у». Читается как русский у в конце слов или перед одиночной согласной, перед двумя согласными читается как русский о. На самом деле правило ещё более сложное, однако в большинстве случаев достаточно и этого. Проще запомнить произношение буквы в каждом конкретном слове, чем держать в уме сложное грамматическое правило. U, u довольно близко к русскому ю, однако не является йотированным гласным, и не переходит в у, если тянется долго. Y, y весьма специфичный гласный, вызывающий проблемы у большинства изучающих норвежский язык. Нечто среднее между русскими и и ю. В качестве тренировки можно тянуть звук и, складывая при этом губы дудочкой, как для произнесения русского у. Обратите на этот звук внимание, если хотите, чтобы вас поняли: норвежцы очень чётко различают звуки i, u и y. Если вы произнесёте звук неправильно, вас могут понять, а могут и не понять. В этом разговорнике этот звук в русской транскрипции обозначается заглавной Ю. Æ, æ нечто среднее между русскими а и э. В качестве тренировки можно тянуть звук э, открывая при этом рот широко, как для произнесения русского а. В этом разговорнике этот звук в русской транскрипции обозначается заглавной Э. Ø, ø довольно близко к русскому ё, однако не является йотированным гласным, и не переходит в о, если тянется долго. В этом разговорнике этот звук в русской транскрипции обозначается заглавной Ё Å, å соответствует русскому о.

Согласные Править

Твердые согласные в норвежском значительно более мягкие, чем в русском, хотя и не такие мягкие, как русские мягкие согласные. Попробуйте выучить это как мантру.

k, p и t перед гласной в открытом слоге дают аспирацию (легкое придыхание). Например «ka» следует произносить как кха, со слабым х между к и а.

B, b соответствует русскому б D, d примерно соответствует русскому д, при произношении язык касается не верхнего ряда зубов, а верхнего нёба. F, f соответствует русскому ф G, g примерно соответствует русскому г, при произношении язык чуть дальше в горле. H, h соответствует русскому х, либо просто обозначает аспирацию (придыхание), особенно в начале слов перед другим согласным, ср. «как» — «hvordan» (вурьдан), «сердце» — «hjerte» (‘йарте’). J, j соответствует русскому й K, k соответствует русскому к, в открытом слоге произносится с придыханием L, l соответствует русскому л M, m соответствует русскому м N, n соответствует русскому н P, p соответствует русскому п, в открытом слоге произносится с придыханием R, r соответствует русскому р S, s соответствует русскому с T, t соответствует русскому т, в открытом слоге произносится с придыханием V, v соответствует русскому в

Следующие буквы не используеются в норвежском языке, однако присутствуют в алфавите, в основном для записи слов иностранного происхождения. Обычно такие слова произносятся так же, как на исходном языке. Однако слова, прочно вошедшие в повседневную речь, обнорвеживаются, и тогда действуют следующие правила:

C, c может произноситься как как s Q, q может произноситься как k, особенно в словах шведского или финского происхождения W, w может произноситься как v либо как английский w X, x может произноситься как ks, в обнорвеженных словах в записи заменяется на «ks» Z, z может произноситься как s. Слово «pizza», однако, произносится примерно так же, как и в русском: pitsa.

Распространённые дифтонги Править

eu, au — произносится как øi. Таким образом, «Europa» произносится ёйрупа

Основные Править

Проблемы Править

Числа Править

Числа прописью по-норвежски пишутся слитно в одно слово.

Перед весом разряда всегда ставится числительное, даже если это единица; то есть говорят не «сотня», «тысяча» и «миллион», а «одна сотня», «одна тысяча» и «один миллион»

В числах длиннее двух разрядов перед вторым разрядом (сотнями) ставится соединительный союз «og». Таким образом, говорят не «двести двадцать три», а «двести и двадцать три».

Время Править

Часы Править

Обратите внимание, что по-норвежски корректно будет сказать «без пяти минут половина пятого» или «три минуты после половины первого»: «fem på halv fem», «tre over halv ett».

Длительность Править

Дни недели Править

Месяца Править

Как писать время и число Править

Время и число записываются так же, как и в России.

Часы и минуты разделяются двоеточием, например, 11:22. Время обычно пишется в двадцатичетырехчасовом формате; например, одиннадцать часов двадцать две минуты ночи следует записывать как 23:22.

Дата записывается в порядке «число-месяц-год»; например, первое февраля две тысячи десятого года следует записывать как 01.02.2010. Чаще всего ведущие нули не пишутся; например, ту же самую дату можно записать как 1.2.2010, и это будет даже правильнее. Если месяц пишется словом, то после числа следует ставить точку (точка обозначает, что это не количественное, а порядковое числительное), а перед числом — артикль den; например, den 1. februar 2010.

Источник

Приветствия в норвежском

Cтатья доцента кафедры Скандинавской филологии Санкт-Петербургского государственного университета А.Н. Ливановой.
«Vart du heilur»

Для привлечения внимания вполне приемлемо немыслимое у нас обращение к незнакомому человеку «hør her», «hør, du», «hei, du», просто «du». Впрочем, можно использовать и «hallo», и веwливое «unnskyld». Не считается невежливым и употребление в речи местоимений третьего лица han, hun о присутствующих.

В письме к родным или друзьям пишут «Kjære Siri! Kjære mor! Kjæreste lille Randi! Kjæreste Nils! Kjæreste Else min! Kjære venn! Gode venn! Hallo gamle kamerat! Gamle skøyer! Elskede Kari!».

Перейдем собственно к приветствиям. Вы встречаете знакомого в нейтральной обстановке, например, на лестнице, на работе. Смело говорите ему: «Hei hei! Hei (du/dere)! Morn!» (в восточной части страны в любое время дня и ночи); «Hallo» (также по телефону). Если вы хорошо друг друга знаете, добавьте имя друга: «Hei/morn, Tor!» или фамилию сослуживца: «Hei/morn, Hasvoll!»

Знакомых старшего возраста, мало знакомых людей, начальника лучше приветствовать словами: «God morgen, god dag, god kveld/aften; god morgen, fru Heggelund».

Как нам кажется, лучше и полнее всего такого рода языковые формулы, необходимые в каждодневном общении, представлены в книге преподавательницы Бергенского университета Bjørg Svanes «Sånn kan du si det!», опубликованной издательством Fagbokforlaget (Bergen) в 1994 году. Источник

Источник

спасибо+за+поздравления

1 Спасибо

2 Большое спасибо

См. также в других словарях:

Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… … Большая биографическая энциклопедия

Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия

Список программ телеканала НТМ — Перечень программ, выходивших или выходящих на ярославском телеканале НТМ с 2006 по 2010 год. Содержание 1 Архивные программы собственного производства 2 Программы … Википедия

Радиожаргон — Радиожаргон многочисленные кодовые выражения, используемые в служебной и любительской радиосвязи для экономии времени. В отличие от Q кода и Z кода, выражения радиожаргона создавались стихийно. Они изменяются с течением времени[1] и не… … Википедия

ФК Томь в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2 … Википедия

«Томь» в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2.1 … Википедия

ФК «Томь» в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2.1 Сборы … Википедия

Хабаров, Леонид Васильевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Хабаров. Леонид Васильевич Хабаров … Википедия

Президентские выборы на Украине (2010) — ← 2004 2015 → Президентские выборы на Украине (2010) 17 января и 7 февраля 2010 года … Википедия

Японская открытка — Конверты для ценных, как правило, денежных, подарков (яп. お年玉 от … Википедия

Источник

11 слов, помогающих понять норвежскую культуру

Почему в День Конституции по всей стране маршируют дети? Почему в Норвегии не бывает плохой погоды? Почему норвежцы никогда не выходят из дома без ланч-бокса? А также что такое красный уродец и как норвежская солидар­ность проявляется в эпоху коронавируса

1. Påskekrim

Как на норвежском будет спасибо. content paskekrim. Как на норвежском будет спасибо фото. Как на норвежском будет спасибо-content paskekrim. картинка Как на норвежском будет спасибо. картинка content paskekrimПередовица газеты Aftenposten за март 1923 года с заметкой «Ночное ограбление Бергенского поезда» © Schibsted Norge

На Пасху норвежцы традиционно отправляются в свои домики в лесу или в горах, хютте (hytte), чтобы походить на лыжах по последнему снегу. До не­дав­него времени в хютте, кроме лыж, заняться было нечем: никакого телевизора и мобильной связи, только хардкор — разговоры, игры, книги. А каникулы долгие, вся Страстная неделя плюс Светлый понедельник, да еще выход­ные перед ним — короче, дней десять. И вот находчивое издательство Gyldendal под Пас­ху 1923 года решило выпустить детектив. В Вербное (Паль­мовое) воскре­сенье, день начала каникул, на первой полосе крупней­шей газеты Aftenposten появилась статья о том, что ночью был ограблен поезд Осло–Берген. Но оказалось, что это хитрый маркетинго­вый ход — так издательство анон­сировало выход романа «Bergenstoget plyndret i natt» («Ночное ограбление Бергенского поезда») авторства Юнатана Ерва (под этим псевдо­нимом скры­вался писательский дуэт Нурдаля Грига и Нильса Ли). Детектив отлично разошелся и породил новую национальную традицию. Каждый год на пасхаль­ных каникулах норвежцы прочитывают тонны детективных романов, блогеры и критики соревнуются в топах пасхаль­ных детективов этого года, а в книжных магазинах их выкладывают на самое видное место.

2. Brunost

Брюнуст, коричневый сыр

Как на норвежском будет спасибо. content brunost. Как на норвежском будет спасибо фото. Как на норвежском будет спасибо-content brunost. картинка Как на норвежском будет спасибо. картинка content brunostСыр брюнуст с вафлями © Norsk tradisjonsmat

Слово «брюнуст» склеено из двух простых слов: «коричневый» и «сыр». Брюнуст часто готовится с добавлением козьего молока, самый тради­ционный сорт называется Gudbrandsdalsost: в долине Гюдбрандсдален в конце XIX века начали варить этот сыр. Цвета он бывает от сливочно-коричневого до темно-каштанового (век назад его любили называть «цветом медвежьего ушка»), на вкус напоминает твердую вареную сгущенку и связан в сознании норвежцев с пасторальной картинкой из прежней жизни: скотину на все лето отправляли пастись на высокогорное пастбище — сетер (seter); с козами и овцами туда пересе­лялись и девушки-работницы, к ним по вечерам наведывались парни, жгли костер, играли на скри­почке, танцевали, а заодно варили сыр. Правильный способ поедания брюнуста такой: специальной лопаткой устехёвель (ostehøvel) отрезают тонкие ломтики сыра, кладут их на еще горячую вафлю (тради­цион­­ные норвежские вафли называются vaffelhjеrte, «вафельное сердце», — это круг­лая вафля из шести долек-сердечек) и сма­зывают домашним клубничным вареньем.

3. Janteloven

Как на норвежском будет спасибо. content janteloven 2. Как на норвежском будет спасибо фото. Как на норвежском будет спасибо-content janteloven 2. картинка Как на норвежском будет спасибо. картинка content janteloven 2Эдвард Мунк. Вечер на улице Карла Юхана. 1892 год KODE Kunstmuseer og komponisthjem

Одно из важных, но загадочных понятий норвежского (да и всего скандинав­ского) культурного кода. Придумано норвежским писателем датского происхо­ждения Акселем Сандемусе. В своем романе «Беглец пересе­кает свой след. Рас­сказ о детстве убийцы» он описал под названием Янта маленький городок Нюкёбинг-Морс. В этом городе не слыхали о толерантности, и ребенка заста­вляют подчи­няться неписаным правилам: не выделять­ся, не выпендри­ваться, жить и думать как все, то есть стремиться стать частью послушного «компакт­ного большин­ства», которое с таким неистовым гневом обличал в пьесе Ибсена «Враг народа» доктор Стокман. Нарушитель неписаных правил стигматизи­рует­ся и воспринимается как человек подозрительный и ненадеж­ный: то ли просто маргинал, то ли и правда враг народа. Правила, которым будущего убийцу жестоко заставляли следовать с детства, Сандемусе сформу­лировал в виде десяти заповедей: не думай, что нам есть до тебя дело; не ду­май, что можешь нам указы­вать; не думай, что ты умнее нас, и так далее, а уже в самом тексте романа добавил в декалог одиннадцатый пункт-уточнение — и, главное, не думай, что нам о тебе ничего такого не известно.

Закон Янты, который постепенно стал социологи­ческим понятием и легко гуглится на разных языках, толкуется двояко, причем диаметрально проти­воположным образом. С одной стороны, сам Сандемусе исходил из труда Вильгельма Райха «Психология масс и фашизм» и писал о пагубнос­ти едино­мыслия, конформизма и нетерпимости к инаковости. В рамках этой трактовки в 2005 году прошли официальные похороны закона Янты как архаичного спо­соба давления на человека, который губит его самооценку и не дает развер­нуть­ся индивидуальности. С другой стороны, для норвежцев действительно очень важно, чтобы человек не шел вверх по головам, не ездил по встречке на «майбахе» и не ки­чился своим положением. Потому что солидарность (solidaritet) — основа обществен­ного сознания, а сам общественный договор стоит на протестантской этике: прилежание и ответст­вен­ность в труде плюс личная скромность и умеренность (nøysomhet), то есть добронравное стремление довольствоваться тем, что имеешь, как заповедовал апостол Павел; плюс уме­ние держать себя в руках и думать об общем благе. Вот одна история в качестве иллюстрации: в Норвегии с 1919 по 1926 год действовал сухой закон, и это, воз­можно, единственный случай в истории, когда решение о введении полного запрета на алкоголь было принято на всенародном референдуме (как позже и второе решение, об отмене запрета). В этом случае закон Янты чита­ется уже как попытка призвать к порядку и приличиям зарвавшегося, напри­мер, от обилия денег или власти человека. Одним словом, это сложное, но важ­ное понятие, упоминание которого вызывает в норвежце настороженность.

4. Dugnad

Дюгнад, совместный труд pro bono, для общего блага; иногда субботник

Как на норвежском будет спасибо. content dugnad. Как на норвежском будет спасибо фото. Как на норвежском будет спасибо-content dugnad. картинка Как на норвежском будет спасибо. картинка content dugnadДети, помогающие с работой на ферме. Конец XIX — начало XX века Fylkesarkivet i Vestland

Для норвежцев очень важна солидарность, поэтому и дюгнад является огром­ной частью жизни. Само слово происходит от древненор­веж­ского глагола со значением «поддержать помо­щью» и в 2004 году было выбрано телезри­телями крупнейшего языкового шоу норвежским национальным словом. Обычно у дюгнада бывает одна из двух целей. Первая — помочь соседу, которому трудно справить­ся с большим объемом работы. Дюгнад второго типа — самый простой и быстрый способ решения общих проблем: залить во дворе каток или поставить горку, приб­раться на пляже, поднять/спустить на воду яхты в гавани, разобрать подсобку школь­ного оркестра, перевезти для своей организации и так далее. Ни одна знамени­тость не позволит себе пропустить ничего из вышеперечисленного, потому что это неприлично, неприемлемо и чревато слишком большими потерями для репутации (см. за­кон Янты). На эпидемию коронавируса норвежское общество ответило призы­вом к дюгнаду. С этим обращаются к соотечест­вен­никам премьер, министры и знамени­тости. Что такое дюгнад в этом случае? Не выходить на улицу, чтобы не разно­сить вирус; посидеть с детьми соседа, если он не пере­шел на удаленку; принести еду старуш­ке-соседке; организовать доставку из вашей апте­ки или магазина, даже если раньше вы таким не занимались; скинуться на помощь мелкому бизнесу и тем, кто без постоянной зарплаты.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *