Как называется перевод для слепых
Общероссийская общественная организация инвалидов
«Всероссийское ордена Трудового Красного Знамени общество слепых»
Общероссийская общественная
Общероссийская общественная
«Тифлоперевод» или «сурдокомментарий»?
Пресс-конференция Сергея Безрукова «Трудности тифлоперевода» вызвала заметный резонанс в СМИ. Поскольку мероприятие было подготовлено слабо владеющими темой специалистами, прозвучавшие в выступлениях принципиальные ошибки, к сожалению, получают распространение. Соавтор российской Концепции тифлокомментирования, которая заказана и согласованна Департаментом социальной защиты населения города Москвы, С. Н. Ваньшин вступает в дискуссию, чтобы пояснить вопросы и положение с тифлокомментированием в нашей стране. Занимаясь данной темой более 10 лет, он считает важным предостеречь от заблуждений и возможных ошибок партнеров сферы киноискусства, которые впервые обращаются к проблеме тифлокомментирования. В очередной раз С. Н. Ваньшин призывает государство ликвидировать разрыв между тифлокомментированием для слепых и уже успешно развивающимся в России сурдопереводом для глухих.
Складывающееся положение и резонанс на пресс-конференцию Сергея Безрукова, посвященную теме: «Трудности тифлоперевода» привели к необходимости объявить несколько экспертных замечаний.
Возьмем главный вопрос, вокруг которого развернулся на пресс-конференции разговор: пояснения, необходимые слепым во время просмотра кинофильма без которых незрячие кинозрители не разберутся что к чему на киноэкране. За рубежом это называется «аудиодескрипция» у нас – «тифлокомментирование». Именно так: тифлокомментирование, поскольку слепые слушают специальный комментарий аналогично тому, как радиослушатели получали пояснения во время радиотрансляции спектаклей из театра или спортивных состязаний со стадионов. Настаиваю на этом как инициатор замены термина «аудиодескрипция» на «тифлокомментирование» и как автор этого термина.
Ошибочное выражение «тифлоперевод» возникло по созвучию с сурдопереводом для глухих. Сурдоперевод не противоречит собственному смыслу, поскольку обозначает перевод вербального языка на язык жестов. Тогда как слепые получают не перевод происходящего на экране, а пояснения и комментарий.
Путаницу и ошибки можно себе представить и объяснить, если учесть, что за данную проблему берутся новички. Другое дело, что всем следовало бы помнить и учитывать ответственность, которую принимают на себя все выступающие на авансцене с той или иной инициативой перед общественностью.
В данном случае вполне очевидные и менее заметные, но не менее важные ошибки или неточности, допущенные на пресс-конференции, пошли «гулять» по страницам, каналам и сайтам СМИ.
Если бы работа начиналась с нуля, были бы вполне оправданы различные огрехи людей, готовивших пресс-конференцию. К сожалению, организаторы не озаботились предварительным мониторингом вопроса.
Например, было отмечено, что на текущий момент в России выпущено всего 3 кинофильма с тифлокомментарием. Это не так. Киноматериалов с тифлокомментарием, полностью учитывающих принципы тифлокомментирования, в России до сих пор не выявлено. Более того, все выявленные имеют общий недостаток: тифлокомментарий в них наложен прямо на саундтрек и звучит непосредственно в зале для всех участников кинопросмотра. Такой вариант тифлокомментирования делает возможным его использование лишь на специальных показах, организованных для незрячих зрителей. Использовать его на общих киносеансах не допускается, поскольку «навязанные» зрячим пояснения в кинозале мешают нормальному просмотру фильма. За рубежом это считается совершенно недопустимым и не рекомендуется даже при домашних видео просмотрах. В нашей стране ошибочная тенденция возникла по вине непрофессиональных волонтеров, которые никогда не ставили перед собой задачу радикально решить вопросы тифлокомментирования и предназначали свою работу лишь для небольших групп незрячих любителей кино. К сожалению, такой метод ведет к изоляции незрячих кинозрителей от зрячих и исключает применение тифлокомментирования в обычных кинотеатрах.
Если же отставить проблему качества и соответствия главным требованиям тифлокомментирования, то можно будет говорить, что за последние 5-6 лет выпущено до двух десятков названий различных художественных, документальных и даже детских кинофильмов с тифлокомментарием в DVD-формате. Причем большая их часть подготовлена РООИ Перспектива для демонстрации на Международном кинофестивале «Кино без барьеров», который проходил в России в 2012 году уже 6 раз (проводится в России каждые два года). Кроме того, в 2004-2012гг. на кинофестивале организовано прямое тифлокомментирование для незрячих зрителей в кинозале (через наушники).
Несколько кинофильмов в порядке эксперимента выпущено ИПТК «Логосвос» и Институтом «Реакомп».
При поддержке Департамента социальной защиты населения города Москвы Институтом разработана российская Концепция тифлокомментирования (по всем направлениям включая кино) в 2010 году, которая утверждена Департаментом социальной защиты населения города Москвы и положена в основу изданного по его заказу инструктивно-методического пособия «Тифлокомментирование, или словесное описание для слепых». Тогда же на основе имеющейся лицензии впервые в России в Институте «Реакомп» было обучено 16 профессиональных тифлокомментаторов.
В рамках второй международной выставки «Интеграция. Жизнь. Общество. 2012», организованной немецкой компанией «Мессе Дюссельдорф» и параллельно проходившей IV Международной конференции Правительства Москвы «Равные права – Равные возможности» по приглашению организаторов Институт «Реакомп» провел 11-12 мая 2012 года несколько мероприятий, посвященных проблемам тифлокомментирования.
В частности тема тифлокомментирования для слепых в Москве обсуждалась на круглом столе «Преодоление информационных барьеров средствами культуры в интересах незрячих граждан (на примере тифлокомментирования и музейной работы) в Москве» (модератор С. Н. Ваньшин). Большое значение имело на этой встрече сообщение эксперта немецкого Союза слепых и слабовидящих / генерального уполномоченного фирмы «Немецкие фильмы для прослушивания ГМбХ» Мартины Вимерс «Программы и примеры аудиодескрипции, а также образования и переподготовки профессиональных тифлокомментаторов».
В целях лучшего понимания, что такое тифлокомментирование и как оно осуществляется, был проведён 12 мая в рамках выставки специальный киносеанс для незрячих кинозрителей, журналистов, сотрудников кинопроката и Департамента культуры города Москвы. С любезного разрешения правообладателя компании «Нон-стоп продакшн» был продемонстрирован новый российский художественный фильм «Елена» режиссера А. Звягинцева. При этом велось прямое тифлокомментирование кинофильма, которое желающие могли слушать в зале через наушники. Отрадно, что принципы комментирования тут практически не отличались от принципов аудиодескрипции в Германии, с которыми можно было познакомиться накануне на круглом столе.
Услуги тифлокомментирования были также предложены и на кинофестивале о жизни людей с инвалидностью «Кино без барьеров», который проходил на выставке, 11 и 12 мая. Отпущенные для подготовки к этому важному мероприятию всего 3-5 дней помешали организации нормальной работы тифлокомментаторов на фестивале. Все же незрячие кинозрители через наушники слушали тифлокомментирование в записи или прямое.
Огорчает, что не проявили должного интереса к экспозиции выставки и мероприятиям конференции ни центральные СМИ, ни городские власти, ни федеральные чиновники, отвечающие за организацию реабилитации инвалидов в России. Не было здесь и представителей киноискусства и кинопроката.
Исходя из обозначившейся потребности тифлокомментирования, тут и там берутся помогать слепым энтузиасты. Таких помощников называют волонтерами. С первых шагов им еще не видно насколько не просто это – толково пояснять слепым происходящее на экране. Соответствующее обучение они не проходили и существенные ошибки здесь неизбежны.
Другое дело, когда берущиеся за незнакомую для себя задачу публично показывают уникальность своего достижения, чем превращают свои предложения, содержащие явные и неявные недостатки, в некий эталон.
Между тем информация по проблемам тифлокомментирования имеется в свободном доступе в Интернете. Любая поисковая система выводит на нее при оформлении запросов: тифлокомментарий, тифлокомментирование, тифлокомментатор, аудиодескрипция. Интересно отметить, что при запросе «тифлоперевод» в большом количестве предоставляется информация о работе непрофессиональных тифлокомментаторов и волонтеров.
Абсолютно верно на пресс-конференции отмечалось, что тифлокомментирование – это очень не простой вопрос и все же! Безусловной заслугой Сергея Безрукова следует считать тот факт, что он первым из числа кинохудожников в истории современной России понял смысл и значение тифлокомментирования для наших незрячих сограждан. Широко известная певица и общественный деятель Диана Гурцкая, при всей ее занятости нашла силы и время, а также денежные средства, чтобы заняться новой для себя проблемой и профинансировать тифлокомментирование для незрячих детей фильма «Реальная сказка». Сергей и Ирина Безруковы, Диана Гурцкая использовали свою популярность и влияние для того, чтобы, наконец, повернуть прессу и чиновничество лицом к непростой проблеме. С теплотой хочу отметить мнение присутствовавших на мероприятии профессиональных тифлокомментаторов, оценивших хорошее качество тифлокомментария к фильму Сергея Безрукова, если не считать небольших огрехов в виде «словесной шелухи» типа «камера переместилась» и тифлокомментария, направленного прямо в кинозал для всех без исключения участников просмотра.
Мне хорошо известно насколько трудно привлечь внимание к тифлокомментированию чиновников федеральной и региональной власти, Федерального Министерства культуры и Департамента культуры Правительства Москвы. Может быть они, наконец, проснутся от спячки и помогут ликвидировать возникший только в нашей стране разрыв между сурдопереводом и тифлокомментированием.
При этом нельзя забывать, что тифлокомментирование далеко не ограничивается кинопоказами. Незрячие ждут грамотных пояснений в кинозалах во время премьерных киносеансов, у домашнего видео, на театральных спектаклях, в музее и цирке, на спортивных состязаниях.
Толковый тифлокомментарий могут давать только профессионалы, глубоко понимающие суть проблемы и владеющие навыками свободного тифлокомментирования.
Непонимание этого неизбежно приводит к ошибкам, снижению качества услуги и вряд ли устроит ценителей киноискусства из числа инвалидов по зрению.
Устроители Паралимпийских игр 2014года в Сочи пригласили к участию в работе Олимпиады профессиональных тифлокомментаторов. Из обозначенных предварительных условий следует, что их труд не только не будет оплачен, но скорее всего им самим придется понести расходы на проезд на Олимпиаду и проживание. Олимпиада, при подготовке к которой уворованы миллиарды и миллиарды рублей, пытается сэкономить на ее слепых участниках! Устроителям надлежит иметь в виду, что неправильное комментирование не только не поможет незрячим зрителям, но может даже помешать воспринимать на слух то, что незрячие умеют даже и без пояснений. Такие огрехи окажутся хорошо заметны для незрячих из зарубежных стран, которые вполне разбираются в смысле и качестве аудиодескрипции.
Пока мы все пытаемся столкнуть проблему тифлокомментирования с мертвой точки, наши неслышащие друзья уже получили возможность пользоваться субтитрированием и жестовым переводом на 2 московских и 3 федеральных телевизионных каналах. Надеюсь, что и Всероссийское общество слепых проявит больше активности, добиваясь самого широкого внедрения тифлокомментирования в интересах инвалидов по зрению.
Кандидат педагогических наук
Генеральный директор ИПРПП ВОС «Реакомп»
Соавтор российской Концепции тифлокомментирования
Член оргкомитета I-VI Кинофестивалей «Кино без барьеров»
Тифлокомментирование (Аудиодескрипция)
Тифлокомментирование (Аудиодескрипция)
Невозможность в полной степени получать визуальную информацию — это главная проблема для слепых или незрячих людей. Такой человек не может полностью удовлетворить свои познавательные, эстетические и другие личностные потребности. Незрячий человек не может получить полное удовольствие от посещения кинотеатра, музея, картинной галереи или театра. Тем не менее подобную проблему можно частично решить благодаря устному или письменному описанию визуальных образов. Именно для этого необходима такая услуга, как тифлокомментирование.
Рассчитать стоимость тифлокомментирования — калькулятор.
Что такое тифлокомментирование?
Тифлокомментированием называют детальное и лаконичное описание предмета, персонажа, определённого события или места, которое не воспринимается незрячим человеком без устных пояснений.
Различают два вида тифлокомментирования — автоматическое и прямое. В первом случае комментарии записываются заранее в формат аудиофайла и воспроизводятся во время показа фильма, спектакля и т.д. Прямое тифлокомментирование подразумевает живое участие комментатора в процессе — он лично следит за паузами, контролирует синхронность воспроизведения звуковой дорожки фильма и тифлокомментариев.
Работа тифлокомментатора во многом похожа на работу ведущего радио или комментатора футбольного матча. Ведь слушатели, которые не имеют визуальной информации, должны полностью положиться на голос диктора, детально и в красках описывающего происходящие события.
Тифлокомментарии для фильма «Шарнохой желтый пес»
Где сейчас применяются услуги тифлокомментаторов?
Тифлокомментатор является одним из самых важных сотрудников в любом учреждении, посетители которого приходят за порцией эстетического наслаждения. Сюда входят театры, музеи, картинные галереи, различные выставки и кинотеатры. Именно последние, согласно законам РФ, должны сопровождать показы фильмов субтитрами и тифлокомментариями, чтобы максимально включить в процесс просмотра глухих и незрячих людей.
В данном контексте тифлокомментирование подразумевает, что показ фильма будет сопровождаться устными пояснениями происходящего на экране. Голос диктора передается незрячим посетителям кинозала через наушники, благодаря чему люди могут понять, что происходит на экране без необходимости видеть картинку. Эмоции персонажей, описание немых сцен, пейзажей и локаций, интерьера и экстерьера домов, поведения главных героев — все это позволяет незрячему человеку в полной мере насладиться фильмом.
Основные правила тифлокомментирования
Голосовое сопровождение фильма диктором — это довольно сложный процесс, ведь необходимо не только описать события на экране, но и передать эмоциональный фон персонажей и общей картины. Выделяют несколько основных правил тифлокомментирования, которые строго соблюдаются нашими дикторами:
Это лишь малая часть правил тифлокомментирования, а значит можно сделать вывод, что подобный процесс требует определенного опыта и навыков. Тифлокомментатор должен подстраивать свой тон под атмосферу фильма и конкретной сцены, успевать укладывать реплики, постоянно находить компромиссы и искать новые решения, ведь каждый фильм требует полностью индивидуального подхода.
Создание тифлокомментариев для фильма начинается с написания текста, который спустя несколько просмотров нужно уложить во временные интервалы. Далее происходит запись самих голосовых комментариев. Создание тифлокомментариев для фильма является сложным процессом, требующим времени и усилий.
Стоимость изготовления тифлокомментариев
600 рублей за 1 минуту видео.
В стоимость изготовления входит:
Закажите тифлокомментирование для своего фильма
Наша компания предоставляет услуги профессиональных сертифицированных тифлокомментаторов, которые готовы подготовить фильм к просмотру незрячими людьми:
Мы следим за качеством предоставляемых услуг, гарантируем выполнение работы в срок и создание качественного сопровождения тифлокомментариями, которое позволит незрячему человеку получить максимум удовольствия от просмотра фильма или ролика.
У нас можно заказать тифлокомментарии для видео, короткометражного или полнометражного фильма.
О нас
DCPCINEMA, студия постпродакшен, мы занимаемся:
Конвертацией видео роликов, короткометражных и полнометражных фильмов в формат DCP (Digital Cinema Package), для показа на экранах кинотеатра и для отправки на кинофестивали.
Изготовлением субтитров по ГостР 57763-2017.
Переводом на различные языки, наложением (вшитием) на видео, формат SRT.
Предоставляем услуги профессиональных, сертифицированных тифлокомментаторов.
Специальный показ: как тифлокомментирование помогает незрячим знакомиться с искусством
Просторный зал с хрустальными люстрами. Перед большим телевизором в несколько рядов выставлены стулья. На экране — фильм «Тренер» с Данилой Козловским в главной роли. Из динамиков доносятся не только реплики героев, но и описание происходящего: как летит мяч, с каким выражением персонажи смотрят друг на друга, как выглядит Москва с высоты птичьего полёта. Во время сцен матчей диктор вступает только в ключевых моментах: слишком уж быстро мелькает картинка, а комментарий заглушается рёвом стадиона.
Многие зрители в тёмных очках, к их стульям прислонены белые трости. Для них такие специальные показы со звуковыми комментариями — единственный способ увидеть фильм.
Тифлокомментарий, или тифлок, — это лаконичное описание предметов, явлений и действий, без которого сложно воспринимать фильм, картину или спектакль. Тифлокомментарии могут быть письменными (например, в виде раздаточных материалов в музеях) или звуковыми — в последнем случае также используется термин «аудиодескрипция». По сути, радиотрансляция футбольного матча — это и есть тифлокомментарий, только он не ограничивается спортивными состязаниями.
Комментарии бывают подготовленными (сам голос записан заранее либо у комментатора уже есть текст, сценарий или другие вспомогательные материалы) или «горячими», когда работа комментатора больше всего напоминает синхронный перевод.
Создание тифлокомментария — сложный процесс. Комментатор обязан уложиться в паузы между репликами, не упустить ключевые моменты, но в то же время не перегрузить зрителя информацией. Диктор должен обладать приятным тембром голоса, не перебивающим голоса персонажей, чёткой дикцией, умением быстро вычленить главное в сцене и последовательностью. Например, используя слова «мальчики» и «ребята» для обозначения одной и той же группы детей, комментатор может дезориентировать зрителей.
Кроме того, комментаторам рекомендовано воздерживаться от оценок и интерпретаций. Так, нельзя сказать про какого-то персонажа, что он злится, но допустимо описать его реакцию, сообщив, что он хмурится или резко сжал челюсти.
Комментарии к фильму
Летом 2017 года вышел закон, обязывающий снабжать тифлокомментариями все фильмы, выходящие при государственной поддержке. В кинотеатрах, где идут такие картины, не менее трёх зрительских мест в зале должны оборудовать системами для прослушивания тифлокомментариев, то есть наушниками и передатчиками.
Этот документ вызвал нарекания как у самих кинопрокатчиков (например, неясно, обязаны ли они устанавливать оборудование в залах, если показывают только зарубежные фильмы), так и у целевой аудитории проекта.
Закон предписывает снабжать автоматизированным тифлокомментарием национальные фильмы. Это значит, что комментарий должен быть подготовлен и записан на саундтрек ленты заранее. Но такой подход существенно ограничивает репертуар, то есть комментариями картины снабжают очень редко.
«Зарубежное и документальное кино идёт мимо зрителя, если только не удается профинансировать адаптацию из благотворительных средств. Фестивальное кино, которое прокатчики не показывают до премьеры, тоже не получается посмотреть: его можно было бы снабдить «горячим» тифлокомментарием, но он не предусмотрен законом», — говорит гендиректор Института профессиональной реабилитации и подготовки персонала Всероссийского общества слепых «Реакомп» Сергей Ваньшин.
Но даже на таких фильмах (а их по сравнению с зарубежными совсем не много) производители предпочитают экономить, отмечает Ваньшин. «Подготовка и запись комментария к одному полуторачасовому художественному фильму в России занимает в среднем одну-две недели, делается силами одного специалиста и стоит около 80 тыс. рублей. За рубежом, кстати, над той же задачей будут работать три человека, а займет процесс две-три недели. Так вот, у нас нередко берут человека без соответствующих умений, монтажные листы — и на основе этого делают тифлокомментарий. Качество чудовищное, зрителю ничего не понятно, но зато дёшево».
С телевидением всё ещё сложнее. Хотя СССР стал пионером тифлокомментирования, а за рубежом аудиодескрипция начала развиваться на три-четыре года позже, в нашей стране до сих пор не вышло ни одной телепередачи, снабженной тифлоком. В то же время, например, в Германии на пяти телеканалах до 40% передач доступны для незрячих.
При этом развивать тифлокомментирование в кино и на ТВ — дело не только благородное, но и выгодное. Так, в США диски с такими фильмами крайне популярны среди домохозяек, а передачи с комментариями любят слушать дальнобойщики, чем активно пользуются рекламодатели.
Всероссийское общество слепых (ВОС) неоднократно обращалось в Минкомсвязи с просьбой проработать внедрение комментариев при переходе на цифровое телевидение, однако внятного ответа, по словам Ваньшина, до сих пор не получено.
Наглядное пособие
Одним только кинематографом сфера, где применяются тифлокомментарии, не ограничивается. За последние пять лет многие музеи стали проводить специальные экскурсии для незрячих и слабовидящих. Один из них — Московский музей архитектуры им. Щусева. Экскурсию, посвящённую московскому модерну, ведёт тифлокомментатор Юлия. Она рассказывает, какого цвета стены, как выглядят фрески на потолке и лепнина на карнизах — детали, которые заметит не каждый зрячий посетитель. Переходит к экспонатам: описать характерные для этого архитектурного стиля декоративные элементы нелегко, но гид прибегает к ассоциациям. Так, забор особняка Дерожинской напоминает «угловатые розовые бутоны», а башня Казанского вокзала похожа на «многоярусный торт». Рассказ подкрепляют тактильные макеты в виде барельефов или миниатюрных копий зданий.
«Получилось очень наглядно, — говорит после экскурсии посетительница Екатерина. — Можно много читать, но не сопоставить картину в голове с реальной. Например, я читала про романскую архитектуру, там все время упоминались пилястры. Вроде знаю их описание, но это совсем не то же самое, что увидеть пальцами. А когда макеты сочетаются с рассказом, картинка получается полной».
По словам Юлии, у музейного тифлокомментария есть своя специфика.
Она отмечает, что при описании статичного объекта рассказ надо сделать более динамичным, потому что нет помогающего восприятию звука или, скажем, вибрации.
Во времени гид, конечно, не так ограничен, как диктор в кино или театре, но всё равно надо делать максимально лаконичные описания, чтобы не перегружать людей информацией.
Для незрячих посетителей доступны как минимум шесть музеев, включая Исторический, ГМИИ им. Пушкина и «Гараж». Где-то предлагается записаться на экскурсию со специально обученным гидом, где-то (например, в Третьяковской галерее на Крымском Валу) посетители могут потрогать рельефные макеты и прочитать описание к картинам в раздаточных материалах. Адаптация выставок к особенностям незрячих и слабовидящих горожан проводится на средства музея или из благотворительных фондов.
Балет с комментариями
Наиболее сложна работа тифлокомментатора, вероятно, в театрах. Там нельзя включить комментарий в начале спектакля и забыть о нём до финальных аплодисментов. Актёры каждый раз могут делать разные по длине паузы, могут импровизировать — в общем, вероятность непредвиденных обстоятельств высока. Соответственно, комментарий должен или включаться вручную в каждую паузу между репликами, или быть живым.
В 2018 году тифлокомментирование было доступно в 18 театрах по всей России: в пяти московских и 13 региональных. Зрителю выдаётся наушник и передатчик, куда транслируется комментарий диктора, сидящего в специальной изолированной кабинке. Он описывает обстановку, перемену декораций, безмолвные действия героев, их костюмы. Если в постановке сложная сценография и много действующих лиц, особенно безымянных, то комментатор может рассказать о ключевых вещах заранее, до начала спектакля.
Первым услугу тифлокомментирования спектаклей у себя ввёл Московский губернский театр. Инициатором стала Ирина Безрукова, сама имеющая квалификацию тифлокомментатора высшей категории.
Сейчас незрячие и слабовидящие могут посетить десять постановок МГТ. Спектакли с тифлокомментариями также проходят в «Современнике», МХТ им. Чехова, театре Вахтангова, Театриуме на Серпуховке и других. Описать можно даже балет — правда, сейчас таких постановок в России нет.
К слову, театры для незрячих в России даже более доступны, чем за рубежом, хотя такие постановки тоже не финансируются государством. «У нас это не разовые акции «по заявкам», а спектакли на постоянной основе. В Европе даже в столицах не везде такое есть. Например, в берлинских театрах аудиодескрипция практически не представлена», — говорит тифлокомментатор, главный специалист управления по социальной интеграции лиц с ограничениями жизнедеятельности департамента соцзащиты населения Москвы Валерия Сатлер.
На спектакли, кинопоказы и экскурсии ходит в основном молодёжь, добавляет Сатлер. «Они более интегрированы, их постоянно возят по музеям и театрам от образовательных учреждений, поэтому насыщенная культурная жизнь становится для них нормальной и привычной. А вот старшее поколение вытащить куда-то очень тяжело: они всю жизнь прятались в четырёх стенах».
Новая профессия
Сейчас в России около 100 тифлокомментаторов, прошедших специальное обучение. По словам Сергея Ваньшина, этого всё равно не хватает: «Мы считаем, что тифлокомментарии должны развиваться по всем направлениям, которые могут понадобиться инвалидам по зрению. В концепции внедрения тифлока, которую мы разработали, прописано, что в каждом регионе должна быть мобильная группа комментаторов, состоящая из трёх-четырёх человек. Они по заранее утверждённому графику, с учётом репертуара, при государственной поддержке в течение месяца делают прямое тифлокомментирование в каждом населённом пункте региона. И неважно, спектакль это, цирковое представление, спортивное состязание или показ мод. В этом случае всего потребуется около 300 тифлокомментаторов на страну».
Концепция ВОС начала воплощаться несколько лет назад, но была внедрена не до конца: всё забуксовало на финальном этапе. Специалисты считают, что многие сферы (за исключением кино) остаются без внимания. Кроме того, в ВОС против специализации комментаторов (кино, музеи, театры и так далее), поскольку это экономически нецелесообразно.
При этом в стране есть профессия сурдопереводчика, сурдотифлокомментатора (для слепоглухих людей), а профессии тифлокомментатора нет. Такую ситуацию Ваньшин считает дискриминационной: получается, что глухие граждане формально находятся в лучшем положении, чем инвалиды по зрению.
Профессиональные стандарты для тифлокомментаторов ещё разрабатываются. Когда их примут и специальность внесут в соответствующий реестр, можно будет поднять вопрос о том, чтобы работа достойно оплачивалась не только из благотворительных средств.