Как называют англичан на сленге
Как называют англичан на сленге?
У англичан есть много прозвищ.
А вот в последнее время всё чаще называют «наглосаксы» за наглые политические провокации. Последним примером является так называемое «дело Скрипалей».
Говоря простыми словами, «чилить»- это значит ничего не делать, проводить время впустую.
В современном понимании этого слова, то это скорее всего, бесконечно валяться на диване, вести диалоги по телефону с репликами и обсуждениями, поститься в социальных сетях, обмениваться сплетнями, играть в компьютерные игры и так далее.
В общем-то всё, что касаемо безделья, причём такого безделья, когда не надо выходить из собственного жилища, будь то квартира, дача, дом или комната в коммуналке.
Одним словом, если упрощённо, то чилинг- это домашнее безделье. Потому как если человек просто вышел из дома на прогулку, то это уже хот какя-то польза и деятельность.
Но всё выше мною приведенное, это только мои умозаключения, основанные на различных материалах из сети.
Этих слов нет среди терминов спортивных или футбольных. А также в перечнях сленговых (жаргонных) слов по этой теме, например, здесь, здесь и здесь. Забыли о них и составители словарей футбольных фанов (этого и вот этого) и хулиганов.
Очевидно, это тот случай, когда слово, вылетевшее из уст спортивного комментатора, ушло в народ, но в словари еще не попало. И, скорее всего, это видоизмененное «шлейка» или «шлевка»:
Учитывая, что слова эти нередко путают (в произношении, написании и употреблении), думаю, так вполне могло быть. Вот пример диалога:
А почему шлявок или шлявик? Ну, не употреблять же слово, имеющее только женский род, по отношению к футболисту. Вот и образовали из него род мужской.
Есть еще один вариант, совсем фантастический:
С таким значением слова, сразу понятно, что шлявок или шлявик – это баран. Правда, есть и иное название у породы этих овец;
Тогда, получается, что овцы ни при чем. Но скорее всего, именно в этом значении употребляются названные сленговые слова.
Достоверной и полной информацией на эту тему не обладаю, однако поскольку на текущий момент иных ответов нет, изложу соображения.
Хвасты- это удачно приобретенные покупки. Произошло от слова «хвастаться», когда человек выставляет напоказ что-то с целью получить одобрение окружающих. В данном случае «хваст»- это когда выкладывается фотография с приобретенной вещицей, на всеобщее интернет обозрение,собирающая лайки и комментарии.
happynasha
happynasha
В английском языке (и в британском, и в американском варианте) есть оскорбительные или пренебрежительные обозначения французов (букв. лягушки), австралийцев (кенгуру), немцев (квашеная капуста, фриц, ганс, гунн), итальянцев (макароны), ирландцев (пэдди, уменып. от имени Патрик), шотландцев (сэнди, уменьш. от имени Александр, деревенщина), скандинавов и немцев (квадратная башка). Специальные оскорбительные этнонимы есть также для евреев, китайцев, негров, метисов и креолов, испанцев, испаноязычных латиноамериканцов, японцев, индийцев, пакистанцев, цыган, поляков и голландцев.
В немецком языке существуют оскорбительные или пренебрежительные обозначения для русских (иван), евреев (еврейская свинья, еврейская шлюха), швейцарцев (сыр швейцарский), азиатов (турецкая лахудра, монгольская рожа, фиджи (о вьетнамцах)). Слово kanacke (по-филиппински — человек) приблизительно соответствует русскому чурка и обозначает филиппинцев и индонезийцев.
Оскорбительные этнонимы есть также для негров, поляков, югославов, англичан, французов и итальянцев.
Как и в датском и шведском языках, в немецком оскорбительные наименования национальностей образуются также путем добавления специальных слов к официальным названиям. Это слова свиноматка и дерьмо.
Для речевого этикета Голландии, где велика доля некоренного населения, характерны политкорректные выражения. Более того, из-за ложной церемонности не только слово жид, но и слово еврей может восприниматься как обидное. Не рекомендует также произносить слова турок и марокканец, хотя это совершенно официальные термины для соответствующих национальностей.
Неофициальные термины, конечно же, тоже существуют. Они помогают голландцам говорить о евреях (жид, грязный жид, сальный жид, жид-очкарь), немцах (пруссак), неграх (черножопый, кафр (один из народов банту)), бельгийцах (пивное брюхо, бельгийский тупица), валлонах (в Бельгии — франколиз), турках (грязный турок), китайцах (вонючий китаец, узкоглазый). Путем усечения официальных этнонимов (аналогично русскому озер) образованы также пренебрежительные обозначения французов, итальянцев, испанцев, суринамцев, югославов и индийцев.
Сниженный стиль датского языка позволяет называть французов лягушатниками, итальянцев — макаронниками, немцев — колбасниками, евреев — еврейскими свиньями, а шведов — шведской пьянью. Специальное слово употребляется в значении «тупой иностранец». Для чернокожих иммигрантов есть существующее практически во всех языках оскорбительное nigger, а иммигрантов со смуглым цветом кожи называют словом perker, которое образовано из первого слога слова perser (перс) и второго слога слова tyrker (турок). Собственно турок при этом обозначается пренебрежительным мустафа. Кроме того, жителей полуострова Ютландия, традиционной крестьянской области, называют ютской крестьянской задницей.
Норвежцы старшего поколения нередко называют немцев фашистами или нацистами, более молодые — просто колбасниками. Оскорбительные наименования существуют также для шведов (голубые шведы), швейцарцев (сыр швейцарский), саамов (бродячий саам, чуб саамский) и русских (русский узник, употребляется также в значении доходяга). Появление специального пренебрежительного термина для русских связано с тем, что в годы второй мировой войны в Норвегии погибло несколько десятков тысяч русских солдат, многие из них — в концлагерях.
Обозначение темнокожих иммигрантов аналогично другим языкам, а пренебрежительное обозначение смуглокожих иммигрантов pakkis образуется путем усечения официального термина пакистанец.
Жители Северной Норвегии получили кличку тресковая башка.
Кроме того, любой официальный этноним может быть превращен в пренебрежительный, если к нему добавить слово черт или дьявол: чертов финн, чертов датчанин и т. д.
В шведском языке обнаруживаются традиционные макаронники (правда, так называют не только итальянцев, но и албанцев), а также еврейская свинья, турецкое дерьмо и норвежский куль. Не обойдены вниманием югославы и чернокожие. Кроме того, в шведском языке существует и описанная выше датская модель — с добавлением слов черт или дьявол.
У итальянцев есть оскорбительные клички для немцев и японцев (желтые морды употребляется редко). Иммигрантов из Северной Африки иногда называют baluba (один из народов банту), но чаще всего для их обозначения используется исковерканный на африканский манер вопрос хотите купить? Это первые слова, которые иммигранты осваивают в Италии.
Кроме того, северные итальянцы называют южных terroni (от terra — земля), намекая на отсталость аграрного Юга. В свою очередь, южане обзывают северян polentoni (polenta— вид кукурузной каши, которую едят только на Севере).
Помимо жида, фрица и ивана в латышском языке есть и презрительное слово для литовцев. Литовцы в долгу не остаются и называют латышей конскими башками или латышскими свиньями.
Сербский
Желая выказать пренебрежение, сербы называют немцев швабами, евреев — жидами, американцев— амерами, китайцев — желтыми или косоокими, африканцев— черными, албанцев— шиптарами (впрочем, это самоназвание албанцев), хорватов —усташами (хорваты в ответ называют сербов четниками). Удивительным образом слово жабар (лягушатник) обозначает в сербском не французов, а итальянцев. А применяемое к русским слово бачушка (то же, что по-русски батюшка) следует признать не пренебрежительным, а ласково-фамильярным.
v_n_zb
«А поговорить?» (с)
Никогда не забуду, как моя милейшая татарская теща, Мякфузя Ахтямовна, ныне, увы, покойная, в минуту ссоры со своим мужем бросила страшное оскорбление: «Урус!, — крикнула она ему, — враг!»
«Урус», как вы понимаете, значит «русский». В украинском контексте этим оскорблением могло бы быть «москаль» или «кацап». Русские, разумеется, тоже в долгу не остаются: «хохол», «лях», «чухна», «жид», «чучмек», — каких только слов не выдумал наш талантливый народ для своих соседей.
Понятно, что прозвища или клички для какого-нибудь народа могут появиться только в столкновении с ним, а поскольку англичане активно путешествовали, завоевывали и колонизировали, то и прозвища им придумали во всех уголках света. Я кое-что подобрал для вас, зная, что такие термины по отношению к другим всегда слышать приятно.
В течение почти тысячи лет главным неприятелем для англичанина был француз. Политически некорректная публика их до сих пор кличет FROGS – ЛЯГУШКИ, за то, что они лягушачьи лапки едят.
Французы, соответственно, кличут англичан ROSTBIF за любовь к печеной говядине. В Польше британцев за чрезмерную пунктуальность и поминутное выполнение расписания дня прозвали FAJFOKLOK, то есть «пять часов», время, когда англичане раньше пили чай. Могут также назвать «Ангол» или «Англик». У меня знакомый, которого здесь бросила жена, долго утомлял меня разговорами:«а моя-то к англику ушла. »
В Голландии живет народ либеральный, поэтому и прозвище получилось не обидное LINKSRIERS – ЛЕВОСТОРОННИЕ, поскольку англичане ездят по левой стороне улицы. Голландцы, кстати, тоже так ездили, более того, вся Европа ездила по левой стороне, но в 1795 году Европой завладел узурпатор, Наполеон, и заставил всех ездить по правой.
В Аргентине, после проигранной войны за Фолклендские острова, англичан прозвали PIRATAS. Английские туристы, приезжающие в Португалию, вошли в национальное сознание своим постоянным COME ON — «давай» или «пошли», поэтому португальское прозвище англичан – OS CAMONES.
Отношения Китая с Англией, исторически говоря, складывались трудно. Две опиумные войны, где Англия выступала как государство-наркодилер, Боксерское Восстание, захват Гонконга. Если в России детей пугали милиционером, то в Китае после всех страхов детишек стращали «белым призраком», GWAI LO — это призрак мужской или GWAI POR — призрак женский.
Прошли годы, сейчас жители Гонконга такое прозвище уже почитают за честь.
Германия родила презрительную кличку Inselaffe, что значит «островная обезьяна».
Самое мое любимое прозвище для англичан придумали на языке Суахили, это слово MZUNGU, в буквальном переводе — «человек без запаха». Теперь, по утрам, выходя из душа, я говорю себе – МЗУНГУ!
Множественное число от «мзунгу», это — BAZUNGU, а презрительный вариант этого выражения применительно для хилых или малорослых англичан это — KAZUNGU.
Палитра обидных прозвищ англичан в разных уголках планеты широка и разнообразна.
seva_bbc
seva_bbc
Никогда не забуду, как моя милейшая татарская теща, Мякфузя Ахтямовна, ныне, увы, покойная, в минуту ссоры со своим мужем бросила страшное оскорбление: «Урус!, — крикнула она ему, — враг!»
«Урус», как вы понимаете, значит «русский». В украинском контексте этим оскорблением могло бы быть «москаль» или «кацап». Русские, разумеется, тоже в долгу не остаются: «хохол», «лях», «чухна», «жид», «чучмек», — каких только слов не выдумал наш талантливый народ для своих соседей.
Понятно, что прозвища или клички для какого-нибудь народа могут появиться только в столкновении с ним, а поскольку англичане активно путешествовали, завоевывали и колонизировали, то и прозвища им придумали во всех уголках света. Я кое-что подобрал для вас, зная, что такие термины по отношению к другим всегда слышать приятно.
В течение почти тысячи лет главным неприятелем для англичанина был француз. Политически некорректная публика их до сих пор кличет FROGS – ЛЯГУШКИ, за то, что они лягушачьи лапки едят.
Французы, соответственно, кличут англичан ROSTBIF за любовь к печеной говядине. В Польше британцев за чрезмерную пунктуальность и поминутное выполнение расписания дня прозвали FAJFOKLOK, то есть «пять часов», время, когда англичане раньше пили чай. Могут также назвать «Ангол» или «Англик». У меня знакомый, которого здесь бросила жена, долго утомлял меня разговорами:«а моя-то к англику ушла. »
В Голландии живет народ либеральный, поэтому и прозвище получилось не обидное LINKSRIERS – ЛЕВОСТОРОННИЕ, поскольку англичане ездят по левой стороне улицы. Голландцы, кстати, тоже так ездили, более того, вся Европа ездила по левой стороне, но в 1795 году Европой завладел узурпатор, Наполеон, и заставил всех ездить по правой.
В Аргентине, после проигранной войны за Фолклендские острова, англичан прозвали PIRATAS. Английские туристы, приезжающие в Португалию, вошли в национальное сознание своим постоянным COME ON — «давай» или «пошли», поэтому португальское прозвище англичан – OS CAMONES.
Отношения Китая с Англией, исторически говоря, складывались трудно. Две опиумные войны, где Англия выступала как государство-наркодилер, Боксерское Восстание, захват Гонконга. Если в России детей пугали милиционером, то в Китае после всех страхов детишек стращали «белым призраком», GWAI LO — это призрак мужской или GWAI POR — призрак женский.
Прошли годы, сейчас жители Гонконга такое прозвище уже почитают за честь.
Германия родила презрительную кличку Inselaffe, что значит «островная обезьяна».
Самое мое любимое прозвище для англичан придумали на языке Суахили, это слово MZUNGU, в буквальном переводе — «человек без запаха». Теперь, по утрам, выходя из душа, я говорю себе – МЗУНГУ!
Множественное число от «мзунгу», это — BAZUNGU, а презрительный вариант этого выражения применительно для хилых или малорослых англичан это — KAZUNGU.
Палитра обидных прозвищ англичан в разных уголках планеты широка и разнообразна.
Москаль, кацап, хохол, жид. Национальные прозвища.
И последнее, имхо, самое оскорбительное прозвище.
Жид (в позднепраславянском *?idъ — заимствование из итальянского giudeo, где из латинского judaeus — «иудей») — традиционное славянское обозначение евреев и/или иудеев, развившее в некоторых языках также ряд переносных значений. В современном русском языке приобрело бранное, оскорбительное значение.
В старославянском языке и древнерусском служило нормативным этнонимом для иудеев, в том числе живших в Хазарском каганате и в Киевской Руси (в единственном числе употреблялась также форма жидовинъ). Летописи различали жидовинов и жидов хазарских. От этого времени остались многочисленные топонимы на Украине, как, например, Жидовские ворота в Киеве. Нейтральное значение слово как минимум сохраняло до XV века, что зафиксировано в своде Библии св. Геннадия Новгородского.
В украинском языке слово жид было нормативным этнонимом для еврея до XVIII—XIX вв. (на Западной Украине — до середины ХХ в.), который приобрёл отрицательный смысл под влиянием русского языка. Существуют переводы Библии, в которых книга «Евреям» переводится как «До жидів».
В белорусском языке слово жыд (?yd) по сей день является нормативным этнонимом еврея наравне со словами габрэй (habrej) и яўрэй (ja?rej).
В СССР в 1920—1930-е гг. в рамках инициированной большевиками кампании борьбы с антисемитизмом употребление слова жид и его производных было криминализировано и каралось тюремным заключением.