Как зовут гаечку в оригинале
Персонажи мультсериала «Чип и Дейл спешат на помощь»
В перечисленном ниже списке представлены персонажи мультсериала «Чип и Дейл спешат на помощь».
Содержание
Команда Спасателей
Рокфор
Рокфо́р, также Ро́кки (англ. Monterey Jack, Monty ) — австралийская мышь, член отряда Спасателей. Одевается в серый плащ, зелёный свитер и носит лётный шлем на голове. Также одной из отличительных его примет являются большие рыжие усы. В русской версии сериала Рокфор был назван в честь одноимённого сорта сыра. До встречи со Спасателями Рокки жил в сундуке, который находился в трюме корабля, но затем случайно оказался выброшенным в море. Рокфор имеет слабость к сыру — как только он чувствует его запах, он впадает в транс и непреодолимо тянется к нему. С другой стороны, возможно благодаря этой тяге к сыру Рокфор стал отличным поваром, готовящем пищу для всех членов отряда, его любимым блюдом является сырная похлёбка. Рокки самый сильный (физически) член отряда. До встречи со Спасателями Рокки много путешествовал вместе со своим другом — мухой Вжиком. На досуге он любит рассказывать о своих приключениях. Его характер мягкий, но иногда раздражительный. Единственный страх Рокфора — коты. Известны родители Рокки — его отец и мать — такие же отчаянные путешественники, как и он сам — появляются в нескольких сериях, играя в них ключевую роль. Единственная любовь — французская мышь Дезире де Люре, которая использовала Рокки в преступных целях. Рокфор был лично знаком с мышью-лётчиком Гиго, который разбился на своём самолёте и погиб, а также с его дочерью Гайкой, с которой он познакомил Чипа и Дейла и к которой он относится, как к дочери. Появлялся во всех сериях, за исключением серии «Похищенный рубин» (40-я серия). В оригинальной английской версии озвучен Джимом Каммингсом и Питером Калленом, в русской — Всеволодом Абдуловым и Виктором Петровым.
Гайка
Гайка появляется во всех сериях, кроме «Похищенный рубин» (40-я серия) и «Как мы встретились с Рокфором» (41-я серия). В оригинальной английской версии озвучена Тресс Макнилл, в русской — Раисой Мухаметшиной и Натальей Гурзо.
После выхода сериала в России его герои стали широко известны, но только Гайка стала объектом особого интереса. [1]
Были созданы посвящённые персонально ей сайты и сообщества, она является номинантом и победителем ряда опросов общественного мнения. Согласно мнению психолога Анны Степновой, популярность Гайки объясняется тем, что она выполняет грязную и тяжёлую работу, при этом оставляя все лавры амбициозным мужчинам. Другая сторона её привлекательности заключается в выносливости и в то же время хрупкости. [2]
Гайка заняла второе место в опросе «Самая сексуальная мульткрасавица», проводившемся «Комсомольской правдой». [3] Также её признали одной из самых знаменитых мышей по версии «МК-Бульвара». [4]
Кондитерская фабрика «Слада» (г. Ишим) выпускает несколько сортов карамели «Гаечка» с соответствующим изображением на обёртке. [5]
Вжик (англ. Zipper, Fly ) — зелёная муха, член отряда Спасателей. Из одежды на нём есть лишь красная футболка. Вжик самый маленький из Спасателей и единственный, кто умеет летать, поэтому его значение в команде трудно переоценить. Его маленькие размеры позволяют ему незаметно шпионить и открывать замки. Впрочем, в одной серии он становился огромным. Вжик почти не разговаривает, его речь заменяет жужжание (хотя в английской версии он иногда произносил фразы вроде «I’m OK» и «Yes, sir!», которых нет в русском переводе). До встречи с Чипом и Дейлом Вжик путешествовал вместе с Рокфором в его сундуке. В сериале ни разу не рассказывается, как они встретились. В одной из серий был влюблён в Королеву пчёл. Какие-либо сведения о семье или родственниках отсутствуют. Появлялся во всех сериях, за исключением серии «Похищенный рубин» (39-я серия). В оригинальной английской версии озвучен Кори Бертоном.
Банда Толстопуза
Толстопуз
Толстопуз — толстый кот, аристократ с утончёнными манерами и напускной вежливостью, которыми он постоянно бравирует. В бизнесе он нетороплив и при этом всегда жалуется на нехватку времени. На первый взгляд его характер кажется мягким, но под фальшивой мягкостью скрывается безжалостный лидер, признающий только свои интересы. А интересы у него вполне конкретные: драгоценности и предметы роскоши (в официальном описании говорится, что Толстопуз не любит бумажные деньги). С подчинёнными толстый кот обращается весьма бесцеремонно, иногда даже грубо. Сам он редко принимает участие в преступлениях. Толстопуз — мозг банды, а всю грязную работу выполняют помощники. Кроме постоянно ставящих ему палки в колёса Спасателей, Толстопуз, как и большинство котов, ненавидит собак. Настолько, что готов тратить своё время на козни «лучшим друзьям человека», даже если это не несёт ему никакой материальной выгоды. Толстопуз владеет фешенебельным казино, расположенным внутри гигантской статуи кота, которая по совместительству является торговым знаком завода по производству кошачьей еды. Главный офис располагается в голове статуи, именно там и планируется большинство преступлений. У толстого кота есть и родственник. В далёком Париже живёт его кузен, как две капли воды похожий на Толстопуза. И с такими же криминальными наклонностями. В русской версии озвучивал Борис Кумаритов.
Мепс — очень худой уличный кот. Судя по рваному уху и вечно перевязанному хвосту, у Мепса было боевое прошлое. Умом он не блещет, но сильно от этого не страдает, предпочитая отдавать мыслительную работу боссу. Конкурирует с Бородавкой за право быть «правой рукой» Толстопуза. Кроме того, Мепс присматривает за казино, выполняя некие, доступные его мозгам обязанности. В русской версии озвучивает Борис Клюев
Как и остальные подельники, не блещет умом, а кроме того, как и положено кроту, страдает ослабленным зрением. Служит объектом постоянных насмешек со стороны босса и напарников. Пользуясь наивностью Крота, сотоварищи частенько сваливают на него вину за свои неудачи. Впрочем, Крот никогда на них за это не обижается. Да и наказания Толстопуза, несмотря на внушающие страх обещания, как правило, ограничиваются подзатыльником или тычком кулака. В банде его роль сводится к передаче сообщений, персонального повара Толстопуза, а также иногда к роли грузчика. Откровенным злодеем его назвать нельзя, а иногда он даже не понимает что, собственно, происходит, как в случае с золотыми кирпичами. В русской версии озвучивает Сергей Балабанов
Бородавка
Самец ящерицы, самый умный в команде, иногда даже смеет интересоваться деталями очередного плана хозяина. А Толстопуз, если решит что это необходимо, снисходит до разъяснений. В отличие от остальных, довольно хорошо одевается, хотя, конечно, не так хорошо как его хозяин. Ведёт постоянную борьбу с Мепсом за то, чтобы быть «правой рукой» Толстопуза. В русской версии озвучивает Борис Смолкин
Сопатка
Сопатка — самец крысы, по всей видимости, присоединившийся к банде позже остальных, потому что мы не видим его в нескольких сериях про толстого кота. Включая «Похищенный рубин», где сформировалась команда Спасателей. Одевается он обычно в синюю кепку и лёгкую безрукавку. Толстопуз использует его, как правило, в качестве мускульной силы (погрузить что-то, передвинуть, в качестве рикши и т. д.). В русской версии озвучивает Сергей Жигунов
Профессор Нимнул
Нортон Нимнул — сумасшедший учёный. Человек, способный разозлиться на весь мир за то, что его изобретение отказалось работать на презентации. Эти изобретения могли бы послужить людям, если бы не были предназначены для разрушения. Кроме того, у Нимнула непреодолимая тяга к деньгам («У меня все дела — денежные!») и все его усилия сводятся к добыче денег с помощью своих изобретений. Нимнул — второй по важности враг Спасателей. И, несмотря на своё сумасшествие, является ничуть не менее грозным противником, чем Толстопуз (а в одной из серий они даже действовали совместно). За время противостояния со Спасателями, профессор сменил как минимум три лаборатории, которые были разгромлены не без помощи команды. Но всегда, даже в сараях, он пользуется новейшими приборами и изобретениями.
Сержант Спинелли
Детектив местного отделения полиции, куда обычно заглядывали Спасатели в поисках подходящих для себя дел. Не исключено и потому, что Спинелли любил сырные блюда. Работал в отделе, предположительно занимающимся расследованиями различного рода краж и похищений. Также в задачи его подчинённых входило и патрулирование города. Под его началом находились: Росс, Малдун и Керби. Имена остальных полицейских участка неизвестны. Характер у Спинелли забывчивый, неразумный. Его полное имя Джейк Рокслер Спинелли.
Трудности перевода: Как на самом деле зовут мультгероев
Неожиданные переводы имён знакомых персонажей
Иногда переводчики увлекаются с адаптацией мультфильмов — и ладно, если просто пару диалогов переделают. Когда переводить приходится и имена собственные, перед ними встаёт непростая задача — сделать их понятными для российского зрителя и не потерять изначальный смысл.
Тлум.Ру собрал 26 ситуаций, когда имена персонажей в оригинале отличаются от российской локализации — где-то можно посмеяться над переводом, а кое-где удивиться скрытому смыслу.
«Утиные истории»
Несмотря на английские имена, в оригинале тройняшек звали совсем не так.
Да-да, их действительно зовут Дьюи, Хьюи и Луи. И зачем было менять?
Поночка
Имя Поночка происходит от слова «перепонки». А её полное имя — Перепонка.
Webby означает «с перепонками», так что имена по переводу совпадают.
Зигзак МакКряк
По российской версии имени можно подумать, что персонаж наворачивает зигзаги в небе на самолёте.
В оригинале всё иначе — имя можно перевести как «пусковая платформа, стартовая платформа».
Братья Гавс
Братья Гавс в официальном переводе звучат вполне органично.
А вот в оригинале сделали акцент на их породу — Бигль (правда, бигли там не все).
Винт Разболтайло
Винт Разболтайло — русская версия имени персонажа.
А вот в оригинале его зовут совсем по-другому — буквально «разболтанная шестерня» или «сломанный гироскоп».
«Чип и Дейл спешат на помощь»
Имена главных героев мультсериала оставили на родном языке, а вот некоторым другим пришлось переименоваться.
Гаечка
Фамилию Гаечки перевели дословно, а вот имя — нет.
По-английски её зовут Гаджет.
Вжик
Вжик — в русской версии вполне соответствует оригиналу.
На английском героя зовут Zipper, что значит «молния», «застёжка» или «змейка».
Рокфор
Всем в России понятно, что героя назвали в честь сыра.
А вот о сыре Monterey Jack у нас почти не знали, вот и перевели так, чтобы стало понятно.
«Чёрный плащ»
Только свистни — и он появится! А вот как его зовут на самом деле?
Чёрный Плащ звучит гордо и загадочно, вот у нас так и адаптировали этого супергероя.
С английского имя героя можно перевести как «чернокрылая утка». Кажется, не так впечатляюще, как в русской версии.
«Как приручить дракона»
Кажется, в эпичной истории драконов имя не должно никого волновать, но тут всё-таки речь идёт о главном герое.
В имени Иккинга легко угадывается слово «икать».
Как и в английской версии, но тут загвоздка с третьим словом — оно обозначает не «карась», а другую рыбу, пикшу, которая обитает преимущественно в ледяных водах.
«Дом»
В этом мультфильмё всё не слишком однозначно — даже имя протагонистки. Как там её зовут в оригинале?
В русской версии главную героиню называют Благодарность или Дар.
То же и в английском, правда имя звучит сложнее, да и сокращение не совсем очевидно.
«Монстры на каникулах»
Простим монстрам странные имена — всё-таки, их натура предполагает некоторую чудинку. Давайте разберёмся, как зовут одного из них.
В нашем переводе над именем героя постарались — оно отображает его суть.
А вот в английском он просто Мюррей. Даже жаль, что его озвучивает не Билл Мюррей, было бы забавно.
«Винни Пух»
Об имени Винни вы всё знаете — его так зовут даже в советской версии мультфильма. А вот с его маленьким другом всё не так однозначно.
Имя Пятачок герою дали только в России — так у него появилось больше индивидуальности.
А в оригинале всё просто — Поросёнок.
«Гравити Фолз»
Это мультсериал, полный мистики и загадок. Одна из них — имя главного героя. Разбираемся.
В российской версии имя Диппера не стали переводить.
На самом деле Диппера зовут Мейсон. Его кличка — отсылка к созвездию Ковша Большой Медведицы, которое и будет Dipper по-английски.
«Суперкрошки»
Скоро выйдет полноценная экранизация мультфильма — в честь этого, пора уточнить, как же всё-таки называть главных героинь.
В России героинь назвали так, чтобы было более звучно.
Их имена с английского переводятся как Пузырик, Цветок и Лютик.
«101 далматинец»
Имена собак локализировать проще, но даже тут есть заковырки. Что у нас там с героями?
В русском варианте имя Пэдди ничего не значит.
А вот имя Пердита с испанского можно перевести как «потеряшка».
«Дамбо»
Иногда оригинальное имя персонажа таит в себе неожиданное значение. «Дамбо» — как раз тот самый случай.
Дамбо в русском варианте перевели дословно.
Вот только слово Dumb по-английски означает «дурачок», так что имя воспринимается совсем иначе.
«Вольт»
Тут опять собачье имя — и трудности перевода.
Вольт — имя собаки, а ещё единица измерения электрического потенциала.
А на английском он Болт. По-русски звучало бы грубовато.
«Звёздная принцесса и силы зла»
Когда речь идёт о магии, имена могут перепутаться по мановению волшебной палочки.
Имя главной героини перевели, а вот фамилию решили оставить.
С английского переводится как «Звезда Бабочка», но в оригинале звучит лучше.
«Тролли»
Иногда тролли, какими бы добрыми они ни были, пытаются нас затроллить. Например, перепутать имена и придать им иное значение.
Имена Розочка и Цветан звучат красиво.
«Суперсемейка»
Порой для спасения мира достаточно одной семейки супергероев. Главное — чтобы никто не узнал их настоящие личности, поэтому в разных переводах они путают имена.
Шастик — это кличка, а вот реального имени персонажа у нас не назвали.
Тем временем его зовут Роберт, а Dash переводится как «рывок» и подходит герою.
«Цыплёнок Цыпа»
Так как же этого героя зовут на самом деле? Наши локализаторы настолько увлеклись, что даже изменили название мультфильма.
В тёзку Цыпы из «Ми-ми-мишек» героя превратили русские локализаторы.
При этом в оригинале он просто Маленький Цыплёнок, никаких Цып.
«Смурфики»
Эти синие персонажи родом из Бельгии, вот и имена у них в оригинале сложные и длинные. Конечно, переводчикам пришлось постараться, чтобы будущих зрителей не напугало название мультфильма.
Название «Смурфики» пришло к нам из английского перевода.
А оригинальное французско-немецкое название пришло от бельгийских комиксов. Смурфетту в них зовут Штрумпфетта.
«Чудеса на виражах»
«Чудеса на виражах» — американский мультфильм 1990 года о животных. И, как обычно, перевод имён зверей бывает вольным.
Кит Ветрогон — именно таким было имя персонажа в русской озвучке.
Никакой связи с ветром в английском дубляже не наблюдается — его имя Клаудкикер можно перевести как «пинатель облаков».
«Приключения мишек Гамми»
В этом проекте почти все имена сменили в русской локализации. А вот самый интересный вариант:
В нашем переводе этот персонаж просто Колдун Гамми, без имени.
А вот в оригинале он Замми Гамми. Красиво, но на русский перевести сложно.
«Пеппи Длинныйчулок»
Героиня Астрид Линдгрен получила и свои полнометражный мультфильм, и сериал — вышли они в 1997 году. А как её звали в оригинале?
Готовы к полному имени этой мадам? Пеппилотта Виктуалия Рульгардина Крисминта Эфраимсдоттер Длинныйчулок. На самом деле её зовут Пиппи, но Пеппи на русском звучит лучше, не правда ли?
Надеемся, вас порадовали эти имена. Иногда переводчики действительно умеют нас удивлять, но и сами создатели мультфильмов порой оставляют любопытные отсылки в именах персонажей.
Подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзен, там вы найдёте не только лучшие подборки мультфильмов, но и самые свежие новости о них и семейном кино. А ещё мы завели Telegram — присоединяйтесь, если вам удобнее этот формат.