Как зовут зигзага в оригинале
Утиные истории
Персонажи
Поиск персонажей
Лидер группировки в отсутствие Мамаши Гавс и брата Bigtime. Самый крупный и сильный из братьев.
Сын Деллы Тельмы Дак, племянник Дональда Дака и внучатый племянник Скруджа МакДака, брат близнец Вилли (Дью) и Дилли (Луи). 8 лет. Ходит в красном.
Bugle (Bebop) Beagle
Носит кепку козырьком назад, солнцезащитные очки, шлёпанцы вместо ботинок и куртку почти до земли.
Сын Деллы Тельмы Дак, племянник Дональда Дака и внучатый племянник Скруджа МакДака, брат близнец Вилли (Дьюи) и Дилли (Луи). 8 лет. Ходит в голубом.
Петух-изобретатель, который часто работает на Скруджа.
Племянник Скруджа и кузен Дональда. Живёт за счёт своего везения.
Давняя возлюбленная Скруджа (по его словам — «самая жадная девчонка на Клондайке»). Впервые появилась в эпизоде «Возвращение на Клондайк». Когда Макдак впервые туда приехал он был гол как сокол, но имел колоссальное желание работать. Он везёт туда утят и вспоминает первую любовь и первое любовное разочарование. На самом деле всему виной был Громила Ден, мошенник на Клондайке, который выкрал их золото, тем самым подставив Голди, подло убедив в этом Скруджа в её краже, и с тех пор тот не слишком доверял Голди. Тем не менее, когда Скрудж сражался с Деном, как только тот занялся ограблением его поезда, Голди тут же примчалась, наказав подлого обманщика, и они со Скруджем вновь стали друзьями. Трудно говорить о серьёзности отношений Голди и Скруджа. Видятся они крайне редко, а при встречах Скрудж Макдак разговаривает только о своих проблемах, хотя Голди, почти всегда, снисходительна к нему в его ситуациях.
У этого брата не хватает одного зуба (хотя в отдельных эпизодах некоторых серий у него все зубы целы, но это явные ляпы). По силе и габаритам уступает только Банкиру.
Очень милая девушка Фентона Крякшелла, одна из самых красивых персонажей Утиных историй. Фентон любит её больше всего.
Donald Fauntleroy Duck
Хотя Дональд и является ключевым членом семьи, в мультсериале его роль сделана второстепенной для того, чтобы переключить цель повествования на Скруджа и его мальчиков. В начале сериала Дональд оставляет Билли, Вилли и Дилли на попечение Скруджа на период своей службы в Военно-морских силах США. Дональд иногда встречается в нескольких сериях, а также на протяжении всего сериала Скрудж и мальчики получают письма от него. В советском переводе говорит не «утиным жанром», а человеческим голосом (хотя и очень гнусаво).
Помимо этого Дональд является персонажем очень многих мультфильмов. Популярность этого персонажа сравнима с популярностью Микки Мауса.
Бессменный дворецкий в доме Скруджа МакДака, по характеру совершенно невозмутимый, спокойный и серьёзный. По совместительству еще и шофёр в доме Макдаков. Несмотря на то, что в его имени присутствует «Дак» (утка), Дакворт представляет собой антропоморфную собаку. Он работал на Скруджа еще до того, как в его дом переехали племянники. Кроме того, что Дакворт выполняет работу дворецкого и шофёра, иногда еще работает рассыльным. Был единственным слугой в доме Скруджа до того, как тот принял на работу Миссис Клювдию. Обычно появляется в качестве второстепенного персонажа, за исключением двух серий. Хоть и неоднократно старается не встревать в ситуации, большинство из которых его пугают. 61 год.
Девушка Дональда. Работает корреспондентом в программе «Вокруг планеты» (в некоторых сериях — в программах «С миру по нитке», «Вроде в природе»).
Худющий, но неуклюжий вор. Впервые появился в серии «Золотой гусь», там он твердил, что он исправился, хотя он в конце каждой серии продолжал воровать. Страдает клептоманией. Судя по одежде он арабского происхождения. Служил Гломгольду и злому колдуну Мерлоку. 30 лет.
Сын Деллы Тельмы Дак, племянник Дональда Дака и внучатый племянник Скруджа МакДака, брат близнец Вилли (Дьюи) и Билли (Хьюи). 8 лет. Ходит в зеленом.
Авиапилот Скруджа. Главными своими достижениями считает аварийные посадки, самые интересные из которых заносит в книжечку, подаренную страховой компанией. 99% всех полётов заканчиваются авариями. Однако в серии «Пещера Али-Бабы» оказывается, что Зигзаг может посадить самолет, не разбив его. Зигзаг — выходец из шотландского клана авиаторов МакКряков. Есть младшая сестра. Позже Зигзаг МакКряк появляется в сериале «Чёрный плащ».
Персонаж, в основном известный за свои роли вне сериала. Является психиатром Зигзага в одном из эпизодов. Дядя Дональда Дака.
Людвиг периодически появляется в различных диснеевских мультсериалах: «Утиные истории», «Raw Toonage», «Чокнутый», «Кряк-Бряк», «Мышиный дом» и многих других. Как ни странно, он ни разу не появлялся в мультфильме «Чёрный плащ».
Могущественная, молодая ведьма-утка, которая постоянно пытается украсть у Скруджа его счастливую монету, чтобы завладеть всем миром. Имеет брата, превращённого в ворона. 30 лет.
Самый инфантильный из братьев, на голове носит кепку с пропеллером, единственный, у кого никогда нет щетины, скорее всего очень юн. Наряду с Шефом является самым низким из всех.
Один из антагонистов, владеет собственной команией.
Могущественный чародей, который с помощью зеленого амулета может превращаться в различных животных. Встречается в полнометражном мультфильме «Утиные истории: Заветная лампа», в котором он пытается вернуть себе волшебную лампу. В вину ему вменяется затопление Атлантиды, уничтожение Помпеи и изобретение пиццы. Возрастом выглядит на 63 года, однако он родился в далекие времена Али-Бабы. Мерлок пожелал жить вечно, поэтому ему несколько сотен лет.
Mrs. Bentina Beakley
Бабушка и законный опекун Поночки. Становится домохозяйкой, горничной в доме у Скруджа Макдака, а также няней для племянников Скруджа — Билли, Вилли и Дилли. Во время собеседования миссис Клювдии по поводу её приёма на работу горничной, поварихи и няни к Скруджу и его племянникам, они с Поночкой были бездомными. Она согласилась работать за еду и кров, и дядюшка Скрудж не смог отказать. С тех пор миссис Клювдия и Поночка стали настоящими членами семьи Макдаков. Чемпионка по плаванию 19 какого-то года (она сама не помнит). Клювдия часто чего-то пугается, и даже устраивает панику во многих сериях, но, когда нужно, она может проявить смелость ради друзей и семьи. 55 лет.
Экстравагантная мать Фентона. Домохозяйка, обожающая сериалы и своего сына, с которым проживает в трейлере,хотя часто у неё с ним не хватает времени, так как вынуждена смотреть телевизор и заниматься домохозяйством.
Обладатель постоянной глупой ухмылки и мешковато висящей одежды. Уголок его номера постоянно подвёрнут. Глуп, небрежен, неаккуратен.
Самый прожорливый член группировки. Уголок его номера откушен. Думает о еде в самые неподходящие моменты — когда остальные его братья думают о побеге или ограблении. Если ему не дают поесть, у него даже может начаться истерика. С помощью еды его легко заманить в ловушку
Webbigail «Webby» Vanderquack
Внучка миссис Клювдии и приёмная племянница Скруджа Макдака. Носит розовую одежду. Любит детей и животных. Добрая, эмоциональная и верная. Её фамилия упоминается в серии «Жемчужина мудрости». 6 лет.
Маленький, толстый, бывший скаут в очках, обожающий поесть. Закадычный друг Зигзага и Билли, Вилли, Дилли.
Богатейший селезень в мире, главный протагонист мультсериала. Скрудж постоянно изыскивает способы нарастить своё богатство. Однако есть единственная вещь, которую он ценит больше, чем своё богатство — его племянники и Понка (разве что, ещё возлюбленная Голди). Шотландец по национальности. 61 год.
Злодей, который был изначально создан как антагонист Микки Мауса в комиксе 1939 года «Mickey Mouse Outwits the Phantom Blot». В Утиных историях встречается в единственном эпизоде. Возраст неизвестен.
Нанятый в третьем сезоне бухгалтер и телохранитель Скруджа, также известен как Утко-робот «Гизмо» или Техно-Дак (англ. Gizmoduck). Способен очень быстро считать. Характерное выражение — blathering blatherskite («белиберда-белибердень», также другие версии: «чёрт побери», «болтун-сплетник», «японский городовой»). В одном эпизоде быстро разбогател и пытался подражать Скруджу даже в обустройстве быта и манерах поведения, но также быстро разорился. Очень любит свою лучшую подругу Гэндру и свою мать, миссис Крякшел. Позже появлялся в нескольких эпизодах мультсериала Чёрный Плащ под именем Супер-Кряк.
Самый низкий, наряду с братом Малышом, из всех, но является лидером группировки в отсутствие Мамаши Гавс.
Бывший капитан, сошедший с ума, пытаясь найти древние сокровища. Появляется в пилотном эпизоде, состоящем из 27 частей; в 1 сезоне, сериях 1, 2 и 27. В мультсериале есть косвенные намёки на тот факт, что на самом деле он испанец, которому более четырехсот лет. Он во много раз даже более жадный, чем Скрудж и Гломгольд вместе взятые: потопил собственный корабль, чтобы получить одну, единственную, золотую монету.
Трудности перевода: Как на самом деле зовут мультгероев
Неожиданные переводы имён знакомых персонажей
Иногда переводчики увлекаются с адаптацией мультфильмов — и ладно, если просто пару диалогов переделают. Когда переводить приходится и имена собственные, перед ними встаёт непростая задача — сделать их понятными для российского зрителя и не потерять изначальный смысл.
Тлум.Ру собрал 26 ситуаций, когда имена персонажей в оригинале отличаются от российской локализации — где-то можно посмеяться над переводом, а кое-где удивиться скрытому смыслу.
«Утиные истории»
Несмотря на английские имена, в оригинале тройняшек звали совсем не так.
Да-да, их действительно зовут Дьюи, Хьюи и Луи. И зачем было менять?
Поночка
Имя Поночка происходит от слова «перепонки». А её полное имя — Перепонка.
Webby означает «с перепонками», так что имена по переводу совпадают.
Зигзак МакКряк
По российской версии имени можно подумать, что персонаж наворачивает зигзаги в небе на самолёте.
В оригинале всё иначе — имя можно перевести как «пусковая платформа, стартовая платформа».
Братья Гавс
Братья Гавс в официальном переводе звучат вполне органично.
А вот в оригинале сделали акцент на их породу — Бигль (правда, бигли там не все).
Винт Разболтайло
Винт Разболтайло — русская версия имени персонажа.
А вот в оригинале его зовут совсем по-другому — буквально «разболтанная шестерня» или «сломанный гироскоп».
«Чип и Дейл спешат на помощь»
Имена главных героев мультсериала оставили на родном языке, а вот некоторым другим пришлось переименоваться.
Гаечка
Фамилию Гаечки перевели дословно, а вот имя — нет.
По-английски её зовут Гаджет.
Вжик
Вжик — в русской версии вполне соответствует оригиналу.
На английском героя зовут Zipper, что значит «молния», «застёжка» или «змейка».
Рокфор
Всем в России понятно, что героя назвали в честь сыра.
А вот о сыре Monterey Jack у нас почти не знали, вот и перевели так, чтобы стало понятно.
«Чёрный плащ»
Только свистни — и он появится! А вот как его зовут на самом деле?
Чёрный Плащ звучит гордо и загадочно, вот у нас так и адаптировали этого супергероя.
С английского имя героя можно перевести как «чернокрылая утка». Кажется, не так впечатляюще, как в русской версии.
«Как приручить дракона»
Кажется, в эпичной истории драконов имя не должно никого волновать, но тут всё-таки речь идёт о главном герое.
В имени Иккинга легко угадывается слово «икать».
Как и в английской версии, но тут загвоздка с третьим словом — оно обозначает не «карась», а другую рыбу, пикшу, которая обитает преимущественно в ледяных водах.
«Дом»
В этом мультфильмё всё не слишком однозначно — даже имя протагонистки. Как там её зовут в оригинале?
В русской версии главную героиню называют Благодарность или Дар.
То же и в английском, правда имя звучит сложнее, да и сокращение не совсем очевидно.
«Монстры на каникулах»
Простим монстрам странные имена — всё-таки, их натура предполагает некоторую чудинку. Давайте разберёмся, как зовут одного из них.
В нашем переводе над именем героя постарались — оно отображает его суть.
А вот в английском он просто Мюррей. Даже жаль, что его озвучивает не Билл Мюррей, было бы забавно.
«Винни Пух»
Об имени Винни вы всё знаете — его так зовут даже в советской версии мультфильма. А вот с его маленьким другом всё не так однозначно.
Имя Пятачок герою дали только в России — так у него появилось больше индивидуальности.
А в оригинале всё просто — Поросёнок.
«Гравити Фолз»
Это мультсериал, полный мистики и загадок. Одна из них — имя главного героя. Разбираемся.
В российской версии имя Диппера не стали переводить.
На самом деле Диппера зовут Мейсон. Его кличка — отсылка к созвездию Ковша Большой Медведицы, которое и будет Dipper по-английски.
«Суперкрошки»
Скоро выйдет полноценная экранизация мультфильма — в честь этого, пора уточнить, как же всё-таки называть главных героинь.
В России героинь назвали так, чтобы было более звучно.
Их имена с английского переводятся как Пузырик, Цветок и Лютик.
«101 далматинец»
Имена собак локализировать проще, но даже тут есть заковырки. Что у нас там с героями?
В русском варианте имя Пэдди ничего не значит.
А вот имя Пердита с испанского можно перевести как «потеряшка».
«Дамбо»
Иногда оригинальное имя персонажа таит в себе неожиданное значение. «Дамбо» — как раз тот самый случай.
Дамбо в русском варианте перевели дословно.
Вот только слово Dumb по-английски означает «дурачок», так что имя воспринимается совсем иначе.
«Вольт»
Тут опять собачье имя — и трудности перевода.
Вольт — имя собаки, а ещё единица измерения электрического потенциала.
А на английском он Болт. По-русски звучало бы грубовато.
«Звёздная принцесса и силы зла»
Когда речь идёт о магии, имена могут перепутаться по мановению волшебной палочки.
Имя главной героини перевели, а вот фамилию решили оставить.
С английского переводится как «Звезда Бабочка», но в оригинале звучит лучше.
«Тролли»
Иногда тролли, какими бы добрыми они ни были, пытаются нас затроллить. Например, перепутать имена и придать им иное значение.
Имена Розочка и Цветан звучат красиво.
«Суперсемейка»
Порой для спасения мира достаточно одной семейки супергероев. Главное — чтобы никто не узнал их настоящие личности, поэтому в разных переводах они путают имена.
Шастик — это кличка, а вот реального имени персонажа у нас не назвали.
Тем временем его зовут Роберт, а Dash переводится как «рывок» и подходит герою.
«Цыплёнок Цыпа»
Так как же этого героя зовут на самом деле? Наши локализаторы настолько увлеклись, что даже изменили название мультфильма.
В тёзку Цыпы из «Ми-ми-мишек» героя превратили русские локализаторы.
При этом в оригинале он просто Маленький Цыплёнок, никаких Цып.
«Смурфики»
Эти синие персонажи родом из Бельгии, вот и имена у них в оригинале сложные и длинные. Конечно, переводчикам пришлось постараться, чтобы будущих зрителей не напугало название мультфильма.
Название «Смурфики» пришло к нам из английского перевода.
А оригинальное французско-немецкое название пришло от бельгийских комиксов. Смурфетту в них зовут Штрумпфетта.
«Чудеса на виражах»
«Чудеса на виражах» — американский мультфильм 1990 года о животных. И, как обычно, перевод имён зверей бывает вольным.
Кит Ветрогон — именно таким было имя персонажа в русской озвучке.
Никакой связи с ветром в английском дубляже не наблюдается — его имя Клаудкикер можно перевести как «пинатель облаков».
«Приключения мишек Гамми»
В этом проекте почти все имена сменили в русской локализации. А вот самый интересный вариант:
В нашем переводе этот персонаж просто Колдун Гамми, без имени.
А вот в оригинале он Замми Гамми. Красиво, но на русский перевести сложно.
«Пеппи Длинныйчулок»
Героиня Астрид Линдгрен получила и свои полнометражный мультфильм, и сериал — вышли они в 1997 году. А как её звали в оригинале?
Готовы к полному имени этой мадам? Пеппилотта Виктуалия Рульгардина Крисминта Эфраимсдоттер Длинныйчулок. На самом деле её зовут Пиппи, но Пеппи на русском звучит лучше, не правда ли?
Надеемся, вас порадовали эти имена. Иногда переводчики действительно умеют нас удивлять, но и сами создатели мультфильмов порой оставляют любопытные отсылки в именах персонажей.
Подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзен, там вы найдёте не только лучшие подборки мультфильмов, но и самые свежие новости о них и семейном кино. А ещё мы завели Telegram — присоединяйтесь, если вам удобнее этот формат.