Quid pro quo что значит
Квипрокво (Quid pro quo)
Квипрокво́ [1] или И кипроко [2] (фр. Quid pro quo то за это [3] ; в англ.яз. услуга за услугу) — латинский фразеологизм, обычно используемый в английском языке (в испанском, итальянском, португальском, французском языках не используется, а использ. — Quiproquo).
Содержание
Орфография
Этимология
Возникло оно с помощью лексико-семантического способа словообразования, путем сращения (после транслитерации лат. выражения quid pro quo в кви про кво) оборота в слово в начале 30-х годов XX в. Квипрокво по своему происхождению аналогично словам бомонд, игрек, сальто-мортале и т. п.: из французского i grek «и греческое», итальянского salto mortale «сальто смертельный», французского beau monde «хороший свет»). [7]
Применение
Фраза часто используемая в современном английском языке, как «a favor for a favor» (услуга за услугу), а также синонимические фразы «what for what» (что за что), «give and take» (давать и брать), «tit for tat» (око за око), «this for that» (то за это), and «you scratch my back, and I’ll scratch yours» (ты почеши мне спину, а я почешу твою). В английском языке обычно латинская фраза Quid pro quo означает do ut des (букв. я даю, что бы вы могли дать)
Также, бывает квипрокво домогательств (или агрессии, оскорблений) происходит при занятости или академическом решении или ожидании чего-либо (наём, продвижение по службе, увеличение заработной платы, помощь в работе школы и т. д.) основаны на сотрудниках или представлениях учащихся от или из-за сексуальных домогательств, просьб о сексуальных услугах или другое поведение сексуального характера. Данные случаи включают практические действия, которые негативно влияют либо на условия труда или на академическую успеваемость.
Латинские выражения «qui pro quo», «qui d pro quo» и «do ut des»
«Qui d pro quo, Clarice» / «Do ut des, dottore»
Текст: Ольга Неупокоева
Изображение: Кадр из фильма «Молчание ягнят» (1991)
Qui pro quo • /к(у/в)и про к(у/в)о/ * • (латинское выражение) • Ситуация недоразумения, недопонимания, при которой одно лицо (место, ситуация и т.п.), было принято за другое
*Транскрипция по школьному (церковному) произношению
«Ситуация, при которой «qui» было принято за «quo».
В Италии употребляется как существительное мужского рода:
C’è stato uno spiacevole qui pro quo: non era lui, ma un altro. → Произошло неприятное qui pro quo (недоразумение / недопонимание): это был не он, а кто-то другой.
Per un quiproquò ho sbagliato il luogo dell’appuntamento e non ci siamo incontrati. → По причине quiproquò (недоразумения / недопонимания), я перепутал/а место встречи, и мы не встретелись.
È stato solo un banale qui pro quo. → Произошло обычное qui pro quo (недоразумение / недопонимание).
«Qui pro quo» и «qui d pro quo»
Любопытно, что в англоязычных странах латинское выражение «qui d pro quo» («qui pro quo» сокращение от «qui d pro quo») употребляется в значении «что-то в обмен на что-то» (
«ты мне — я тебе», «услуга за услугу»).
Пример из из американского триллера «Молчание ягнят» (в итальянском дубляже):
— Quid pro quo. Io ti dico delle cose, tu mi dici delle cose. Non però su questo caso, ma solo su di te. Quid pro quo. Sì o no? Sì o no, Clarice? → — Quid pro quo (услуга за услугу). Я даю информацию тебе, ты даёшь информацию мне. Но не по делу, а о тебе лично. Quid pro quo (услуга за услугу). Да или нет? Да или нет, Кларис?
Пример из из американского триллера «Молчание ягнят» (в оригинале):
— Quid pro quo. I tell you things, you tell me things. Not about this case, though, about yourself. Quid pro quo. Yes or no? Yes or no, Clarice? → — Quid pro quo (услуга за услугу). Я даю информацию тебе, ты даёшь информацию мне. Но не по делу, а о тебе лично. Quid pro quo (услуга за услугу). Да или нет? Да или нет, Кларис?
Разное употребление, одна история. В Средние века, когда рецепты о приготовлении и отпуске лекарств писались на латыни, фраза «qui d pro quo» означала, что вместо одного медикамента (/ лекарственного вещества), может быть куплен (/ использован) другой.