старшая сестра на болгарском языке кака
Общение и родственные связи
Самые первые слова, которые вы услышите в Болгарии, это:
Как сте? и Как си?
Вопросительное слова «как» нам понятно и без перевода. Глагол связка «съм» также нам знаком по уроку № 2, но на всякий случай напомню, как он спрягается:
Таким образом, эти простые вопросы можно перевести: Как вы? Как ты? Или другими словами: Как дела?
Что же можно ответить на такие вопросы? Если вас спрашивают на ходу, просто для вежливости, советую отвечать:
Добре́! (хорошо), ху́баво! (отлично), чу́дно (прекрасно), ня́мам пробле́ми, вси́чко е на ред (нет проблем, всё в порядке).
Если же это – ваш друг (подруга), и вам хочется поделиться с ним, то можете сказать: го́ре-до́лу (то есть более-менее, хотя на самом деле го́ре – верх, до́лу – низ и получается: то вверх, то вниз).
Или – ня́ма с какво́ да се похва́ля (ничем не могу похвастаться).
А если у вас всё в порядке, то смело можете перечислять ваши достижения:
Позже мы с вами сможем составить более объёмные ответы, но пока можете использовать эти шаблоны.
Теперь давайте перечислим слова приветствия, прощания, просьбы и благодарности. Они нам необходимы буквально на каждом шагу для общения и понимания. В скобках – вежливая форма.
А что такое родственные связи – спросите вы. Это всем нам известные:
Глокая Куздра
Гражданин форума
Алфавит
А, Б, В, Г, Д, Е, Ж, З, И, Й, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ь, Ю, Я
а, б, в, г, д, е, ж, з, и, й, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, ф, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ь, ю, я
Приветствие
Доброе утро === ДобрО Утро
Добрый день === ДОбър ден
Добрый вечер === ДОбър вЕчер
Здравствуй(те) === ЗдравЕй(те)
Привет === ЗдрАсти
Как у тебя (у Вас) дела? === Как си (сте)?
Спасибо, хорошо === БлагодарЯ, добрЕ
Прощание
До свидания === ДовИждане
Спокойной ночи === ЛЕка нощ
До скорого === До скОро
До завтра === До Утре
Надеюсь, мы еще встретимся === НадЯвам се, че пак ще се срЕщнем
Передавай(те) привет XXX === Много поздрАви на XXX
Пожелания
Всего доброго! === ВсИчко хУбаво!
Удачи! === УспЕх!
Счастливо! === КъсмЕт!
Счастливого пути! === На добЪр път
Поздравляю тебя (Вас)! === ПоздравЯвам те (Ви)!
С днем рождения! === ЧестИт рождЕн ден!
Счастливого Рождества! === ВЕсела КОледа!
С Новым Годом! === ЧестИта НОва ГодИна!
Будем здоровы! (при выпивке) === НаздрАве!
Знакомство
Как тебя (Вас) зовут? === Как се кАзваш (кАзвате)?
Меня зовут XXX === КАзвам се XXX
Очень приятно! === МнОго ми е приЯтно!
Сколько тебе (Вам) лет? === На кОлко си (сте) годИни?
Мне XXX лет === На XXX годИни съм
Где ты живёшь (вы живёте)? === Къде живЕеш (живеете)?
В Москве (Софии) === В Москва (СОфия)
Откуда ты (вы)? === ОткъдЕ си (сте)?
Я из России (Болгарии) === От РусИя (БългАрия) съм
Где ты работаеш (вы работаете)? === КъдЕ рабОтиш (рабОтите)?
Согласие и Несогласие
Да === Да
Хорошо === ДобрЕ
Конечно === РазбИра се
Понятно === Ясно
Я согласен (согласна) === СъглАсен (съгласна) съм
Нет === Не
Это не правда === Не е вЯрно
Не вижу в этом смысла === Не вИждам смИсъл
Я не согласен / согласна === Не съм съглАсен (съгласна)
Просьба === молбА
Извини(те) === ИзвинЯвай(те)
Пожалуйста === МОля
Помоги (помогите) мне === ПомогнИ (помогнЕте) ми
Я хотел(а) бы… === Бих Искал(а).
Вы не могли бы показать / дать / сказать мне? === БИхте ли ми покАзали / дАли / кАзали.
Дай(те) мне это, пожалуйста === Дай(те) ми товА, мОля.
Благодарность
Спасибо === БлагодарЯ
Большое спасибо === БлагодарЯ мнОго
Не за что === НЯма за каквО
Я тебе(Вам) очень обязан(а) === МнОго съм ти (Ви) задължЕн(а)
Вопросы
Сколько? === КОлко?
Что это? === КаквО е товА?
Почему? === ЗащО?
Где? === Къде?
Кто это? === Кой е?
Гостиница = ХотЕл
У вас есть свободные номера? === Имате ли свобОдни стАи?
Все занято === ВсИчко е заЕто
Я хочу заказать номер === Искам да запАзя стАя
Как долго Вы собираетесь здесь оставаться? === Колко време ще останете?
Какой номер Вам нужен? === КаквА стАя Искате?
Номер на одного === ЕдинИчна стАя
Номер на двоих === ДвОйна стАя
С ванной === С вАна
С душем === С душ
На одну ночь (неделю) === За еднА нощ (сЕдмица)
Сколько стоит этот номер? === КОлко стрУва тАзи стАя?
Где моя комната? === КъдЕ е стАята ми?
Разбудите меня, пожалуйста, в 7 часов === СъбУдете ме в 7 (сЕдем) часА, мОля
Закажите, пожалуйста, такси на 8 часов === Ако обИчате, порЪчайте ми такси за 8 (Осем) часА.
Ресторан === кафЕ, ресторАн)
Счёт, пожалуйста === СмЕтката, Моля
Оплата с карты или наличными? === В брой? С кАрта?
Деньги === парИ
Сколько стоит? === КОлко стрУва?
(Очень) дешево === (МнОго) Евтино
(Слишком) дорого === (ПрекалЕно) скЪпо
Я оплачу наличными === Ще платЯ в брой
Можно заплатить кредитной карточкой? === МОже ли да платЯ с крЕдитна кАрта?
Я хочу обменять доллары === Искам да обменЯ дОлари
Чему равен валютный курс? === Какъв е курса?
Сколько я получу за 100 долларов? === КОлко ще полУча за 100 (сто) дОлара?
Где ближайший обменный пункт / банк? === КъдЕ е най-блИзкото чейндж бюро / бАнка?
Ориентация в городе
Я ищу. === ТЪрся.
аптеку === аптЕка
почту === пОщата
рынок === пазАра
супермаркет === супермАркет
вокзал === гАрата
Где находится остановка автобуса? === КъдЕ е спИрката на автобУса?
Как пройти к. === Как да стИгна до.
Не могу найти (автовокзал, дом 20) === Не мОга да намЕря (автогАра, блок двАйсет)
Я заблудился (заблудилась) === ЗагУбих се
Налево === НалЯво
Направо === НадЯсно
Вперёд === НапрАво
На вокзале
Поезд === Влак
Сколько стоит билет до. === Колко стрУва билЕтът до.
Мне нужен один билет до. === Трябва ми билЕт до.
Когда отходит поезд? === КогА трЪгва влАкът?
Когда поезд прибывает в. === Кога пристига влакът в.
От какой платформы отходит поезд. === От кой коловоз тръгва влакът?
Поезд опаздывает? === ЗакъснЯва ли влАкът?
Надписи
Вход / Выход === Вход / Изход
Открыто / Закрыто === ОтвОрено / ЗатвОрено
Свободно/Занято === СвобОдно / ЗаЕто
К себе / От себя === ДръпнИ / БутнИ
Запрещается === ЗабранЕно
Туалет === ТоалЕтна
Для мужчин/Для женщин === За мъжЕ / За женИ
Дни недели
неделя === сЕдмица
понедельник === понедЕлник
вторник === втОрник
среда === срЯда
четверг === четвЪртък
пятница === пЕтък
суббота === сЪбота
воскресенье === недЕля
Время
Сколько времени? === КОлко е часът?
После двух (часов дня) === СлЕд два чАса
Через два часа === След два часА
Через полчаса === След половИн час
Счет
0 === нУла
1 === еднО
2 === две
3 === три
4 === чЕтири
5 === пет
6 === шест
7 === сЕдем
8 === Осем
9 === дЕвет
10 === десет
11 === единАдесет
12 === дванАдесет
13 === тринАдесет
14 === четиринАдесет
15 === петнАдесет
16 === шестнАдесет
17 === седемнАдесет
18 === осемнАдесет
19 === деветнАдесет
20 === двАдесет
21 === двАдесет и едно
22 === двАдесет и две
30 === трИдесет
40 === четИридесет
50 === петдесЕт
60 === шестдесЕт
70 === седемдесЕт
80 === осемдесЕт
90 === деветдесЕт
100 === сто
1000 === хилЯда
Основа украдена здесь http://kostya-bogo.narod.ru/ara/mini-razg.html, но переработано с учетом замечаний Ивайло и других форумчан
Глокая Куздра
Гражданин форума
Родственные связи
МАйка === мать
БащА === отец
Син ==== сын
Брат === брат
ЛЕля === сестра отца;
ЧИчо === муж лели, дядя.
ВУйчо === брат матери
ВУйна === его жена.
КАка === старшая сестра
ДЯдо === дедушка
БАба === бабушка
ЩЕрка === дочка.
БаджанАк === это мужья двух сестер
зЕт===Муж дочери/сестры
снахА===Жена сына/брата
свАт, свАтя===Их родители
свЕкър, свекЪрва===Родители мужа
тЪст, тЪща===Родители жены
Глокая Куздра
Гражданин форума
Глокая Куздра
Гражданин форума
Ложные друзья переводчика
Многие слова в болгарском звучат совсем как русские или очень похоже (учител, клас, утро, вечер), многие отличаются самую малость (сахар – захар, хлеб – хляб). Многие интуитивно понятны любому, что имеет хотя бы очень приблизительные представления о древнеславянских корнях (живот – жизнь, пак – снова, надясно – направо). Некоторые можно понять интуитивно, уж очень они выразительны. Например, махмурлук – это похмелье, и забыть это слово невозможно.
При этом не стоит забывать о так называемых ложных друзьях переводчика – т.е. словах, которые звучат совсем по-русски, а вот значение имеют непривычное, болгарское. Таких слов в болгарском довольно много. Например, «направо» по-болгарски значит «прямо». Другие ложные друзья переводчика:
Стая=== комната;
Стол === стул;
Гора === лес;
Булка === невеста;
Баба === бабушка;
Банка === банк;
Бор === сосна;
Горе === вверху;
Град === город;
Диня === арбуз;
Друг === другой;
Дума === слово;
Живот === жизнь;
Закуска === завтрак;
Затвор === тюрьма (кстати, в болгарской тюрьме не сидят, а лежат);
Кал === грязь (калолечение – не то, что вы подумали, а грязелечение);
Клюка === сплетня;
Конец === нить;
Коса === волосы;
Лайка === ромашка;
Майка === мама;
Мишка === мышь;
Неделя === воскресенье;
Пари === деньги;
Слово === выступление;
Точилка === скалка;
Ягода === клубника (остальные ягоды в Болгарии и не ягоды вовсе, а фрукты).
На похожесть слов тоже не всегда можно ориентироваться. Скажем, грижа – это уход (в смысле – забота), а совсем не грыжа, которая называется «херниа».
Ромашка
Турист
ивайло
Guest
Глокая Куздра
Гражданин форума
Да, деверь это и в русском, также золовка (зълва), есть и шурин.
Глокая Куздра
Гражданин форума
Русско-болгарский словарь в помощь.
Глокая Куздра
Гражданин форума
Бе это частица, функция которой усиление –
(1) обращения;
(2) фамильярности или пренебрежения;
(3) сопричастности или полного отрицания сопричастности.
Во всех случаях выражается элемент фамильярности:
В этих примерах при произношении нету ни паузы, ни смены интонации перед частицей «бе», поэтому ставить запятую не надо.
Ма тоже частица. Выражает усиление при обращении к женщине, подчеркивая близость, фамильярность
– “Мамо ма, къде си?”; “Хайде ма, Пенке, цяла вечност те чакаме!”.
В этом примере “ма” говорится без паузы перед ней или изменения в интонации и потому перед частицей не пишется запятая.
Де может быть наречием или союзом, может быть и частицей.
Как наречие или союз имеет смысл “где”
– “Видя ли де отиде?”; “Никне де не го сееш”.
В этом случае перед “де” не ставится запятая. В предложении как-то “Де го чукаш, де се пука”, “Де е расло, де е пасло” запятая разделяет два простых предложения, её присутствие не обусловено наличим “де” в предложении.
Как частица “де” выражает:
Глокая Куздра
Гражданин форума
Ругательства на болгарском
1. Клятви (проклятия)
— Да заспиш, па да не се събудиш.
— Да се влачиш като пребито куче дано.
— Да посърнеш кат босилек без вода.
— Чумичката да те тръшме у земята дано.
— Да пукнеш кат яйце на огън.
— Къща на три етажа да имаш и във всяка стая болен да гледаш.
— Гръм да те удари!
— Чумата да те тръшне!
2. Псуване (ругательства)
например, если кто-то неправильно запарковал машину
— как можа да спреш тука бе, скапаняк, педер@ст
— кой ти даде книжка?
— мамка ти.
— Къде караш бе кавал
Глокая Куздра
Гражданин форума
Крылатые фразы и выражения
Авгиеви обори === Нещо много замърсено или оставено в пълно безредие
Ахилесова пета === Най-слабото уязвимо място на някого или нещо
Баба е майка ти === Употребява се като сърдит отговор от жена, когато някой й каже „бабо“
Баба знае и друга уличка === Употребява се при подчертаване, че може да се намери и друг начин, за да се постигне нещо
Бабешки приказки === Измислици, нелепости
Бай Ганьо === Прост, недодялан, хитър и недоверчив човек; дебелак, простак
Броя мухи === Занимавам се с празни работи; нищо не върша; безделнича
БЪлгарска му работа === Нещо, което не е свършено както трябва
В брой === Срещу заплащане веднага
В бЪчва да влезе, сух ще излЕзе === Голям пияница е
В еднОто ми ухо влИза, от дрУгото излИза === Проявявам небрежно отношение към съветите, думите на някого, не обръщам внимание на това което ми се говори
В крак с времето === Приемам новото, не изоставам
Глокая Куздра
Гражданин форума
Названия, ставшие в болгарском языке нарицательными
В России никому сейчас и в голову не придет назвать копировальную машину «копировальной машиной». Большинство пользуются названием «ксерокс». Также, покупая подгузники, часто говорят «. дайте памперсов Huggies», нимало не задумываясь, что и Pampers, и Huggies — это названия брендов.
А что в Болгарии? Джип, джакузи, целлофан, шампанское, термос и т.д. употребляется в Болгарии точно в том же значении, что и в России. Эти слова настолько плотно вошли в нашу речь, что зачастую мы даже не знаем, что когда-то они были торговыми марками. Например, что «Джакузи» — это гидромассажная ванна компании Jacuzzi Inc. «Термос» — это теплоизоляционный сосуд компании Thermos GmbH и т.д.
В Болгарии есть свои особенности, например, когда в кафе вы просите кофе, вам предложат кафе, капучино или «Нескафе», и это абсолютно не значит, что вам предлагают продукт компании Nestle. Вам просто предлагают растворимый кофе.
Мобильный телефон в Болгарии именуется не иначе как GSM, и мало кто задумывается, что GSM — это, на самом деле, глобальный стандарт мобильный связи.
Синтезаторы как в России так и в Болгарии называют «Йоника». Так назывались одни из первых музыкальных синтезаторов, выпускаемых в ГДР.
Калькулятор в Болгарии называется «Елка» (читается как «Элка», ЕЛектронен КАлкулатор). Так назывались калькуляторы, производимые болгарской компанией Electronika.
И напоследок, очки в Болгарии часто называют «ЦАйси». Исток — фирма «Карл Цейс» (по-болгарски — «Карл Цайс»).
Да, и пилу «болгарку» в Болгарии так не называют, её зовут ъглошлАйф
Стэйпл
Guest
Глокая Куздра
Гражданин форума
Глокая Куздра
Гражданин форума
Справочник болгарских терминов недвижимости.
Языковой барьер для россиян в Болгарии практически отсутствует, поскольку местное население, в особенности это касается старшего поколения, знает русский язык. Тем не менее, всем, кто интересуется вопросами недвижимости, приходится сталкиваться со специальной терминологией, которая и сама по себе специфична, и приводится, зачастую, на болгарском языке.
Однако, специальная болгарская терминология, принятая в сфере недвижимости, не всегда понятна русскоязычному гостю. Некоторые слова, на первый взгляд хорошо знакомые и привычные, в Болгарии могут иметь совершенно другое значение. К примеру, «баня» в Болгарии сильно отличается от того, что под этим словом понимают русские.
Краткий словарь наиболее распространенных болгарских терминов поможет сориентироваться в ключевых понятиях болгарской недвижимости.
Строительство
Поземлен Имот — земельный участок или ПИ. Сельскохозяйственная земля, на данный момент не имеющая допуска к застраиванию. Статус может быть изменен.
Подробен устройствен план — подробный устройственный план или, сокращенно, ПУП. В нем определены улицы, отведенные под застройку, отражено расположение объекта на участке.
Урегулиран поземлен имот — урегулированный земельный участок или, сокращенно УПИ. Участок в режиме застройки, имеющий доступ к улице или дороге. Границы участка в регуляции указаны в ПУП. (Соответственно, неурегулиран поземлен имот — не предназначенный для строительства участок с определенными границами и выходом к улице)
БДС — Болгарский государственный стандарт. В апартаментах, соответствующих БДС, как правило, отсутствует отделка. Зашпаклеваны стены, пол бетонный, имеются канализация и электропроводка, подготовлены места для выключателей и розеток, есть двери и окна. Отсутствует сантехника, осветительные приборы.
Данъчна оценка — налоговая оценка недвижимости. Ее размер зависит от площади, особенностей конструкции здания, утвержденного государством типа недвижимости, месторасположения и состояния объекта недвижимости и составляет обычно около 30% от рыночной стоимости объекта. На основе налоговой оценки рассчитывается размер налога для физических лиц, приобретающих недвижимость в Болгарии.
Груб строеж — грубое строительство. На этой стадии объект имеет стены и крышу. Завершительные и отделочные работы при этом могут отсутствовать или находиться на различных, чаще начальных стадиях.
Акт 14 — нормативный документ, который выдается на стадии «грубое строительство». Акт о приемке конструкции.
Акт 15 — нормативный документ, который свидетельствует о том, что строительство объекта закончено.
Акт 16 — разрешение на эксплуатацию здания. Последний этап контроля строительства. Выдача Акта 16 обозначает, что здание пригодно к проживанию.
Площадь
Застроена площ — площадь застройки, сокращенно ЗП. Определяется границами внешних стен первого (надземного или полуподземного) этажа. Включает также площадь вентиляционных шахт внутри этих границ. Террасы, гаражи, балконы, внешние лестницы, рампы не включаются в ЗП.
Разгъната застроена площ — общая суммарная площадь застройки всех этажей, а также площадь предназначенного для жилья подкровельного пространства, балконов, террас. Развернутая застроенная площадь равна коэффициенту интенсивности застраивания, умноженному на площадь УПИ.
Кинт — коэффициент интенсивности застраивания. Отношение общей площади постройки к площади земельного участка.
Общи части — общие части. Все, что находится в общем пользовании. Это площадки, входные двери, внешние и внутренние стены здания, крыша, лестницы, лифты, балки, перекрытия и т.д. К общим частям также относятся земля, на которой построено здание и двор. Общие части обычно составляют 10-20 % от общей площади здания.
Идеални части — непосредственная доля собственника в неделимой общей собственности.
Этажи
В некоторых болгарских домах первый этаж фактически, для восприятия гостя из России, является вторым. Принятая в Болгарии система уровней и этажей отличается от русской, при этом ее правильное понимание усложняется специальной терминологией. Приводим список понятий, часто использующихся в Болгарии для обозначения этажей и уровней зданий.
Кота — уровень перекрытий, плит и этажей, высота.
Кота нула, кота 0 — уровень пола первого этажа.
Кота било — уровень кровли здания.
Подземен етаж, сутерен — подвальный этаж. Его верхнее перекрытие находится под отметкой тротуара, либо не выше, чем 0,3 метра над отметкой тротуара или участка. Не имеет вида во двор или на улицу. Иногда возможна перепланировка в полуподземный этаж.
Полуподземен етаж, кота-сутерен — Так называются этажи, расположенные под нулевым уровнем. Окна обычно выходят на улицу или во двор. Нижнее перекрытие полуподземного этажа находится под отметкой тротуара, а его верхнее перекрытие – в пределах от 0,3 м до 1,5 м над отметкой тротуара. Также носит название «цокольный этаж».
Надземен етаж, партер — первый этаж, который находится выше отметки тротуара или на ней.
Тавански етаж — мансарда, чердачный этаж.
4/5 ет. — этим сокращением обозначается четвертый этаж пятиэтажного дома.
Осторожно! Болгарский язык
В большинстве случаев, даже не зная болгарского языка, разобраться в том, что говорит ваш болгарский собеседник можно без переводчика. Но будьте внимательны, существует много подводных камней. Разговаривая с болгарином (или болгаркой) вы слышите много знакомых слов, думаете, что все поняли и иногда даже не подозреваете, что смысл сказанного далек от понятого. С какого-то момента я начал коллекционировать слова, которые в болгарском языке пишутся и звучат также как русские, но имеют другой смысл.
Булка — это невеста
Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом.
Гора — это лес
Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина».
Горе — это вверх
Cтарославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».
Друг — это не товарищ
Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Русское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар».
Живот — это жизнь
Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах».
Закуска — это завтрак
Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе».
Кал и кака — это не экскременты
Болгарское слово «кал» означает «грязь», а слово «кака» означает «тетя».
Кафе — это кофе
Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене».
Конец — это нитка
А слово «конец» по-болгарски будет «край».
Майка — это мама
Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар. В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».
Направо — это прямо
Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо. », и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо».
Неделя — это день недели
Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».
Пари — это деньги
Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».
Стол — это стул
Точно так. По-русски — «стул», по-болгарски — «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса».
Стая — это не у птиц
Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски — это «едностаен апартамент».
Купон — это не талон и не флаер
Болгарское слово «купон» означает «вечеринка», «тусовка».
Хан — это не всегда региональный альфа-самец
Старо-болгарское слово «хан» чаще всего значит «гостиница».
Пушка не стреляет снарядами
Болгарское слово «пушка» означает «ружье», «винтовка».
Вече — это не народное собрание
Болгарское слово «вече» — это просто наречие «ужЕ».
Банка — это не для варенья
Болгарское слово «банка» переводится на русский как «банк».
Важно
Никогда, желая прикурить, не просите спички. Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.
. а также
Грижа — это забота
«Грижа» — это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния».
Диня — это арбуз
«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш».
Дума — это не для депутатов
Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово».
Жесток — не всегда значит безжалостен
В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «клёвый».
Мишка — это не медведь
Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо».
Списание — это совсем не утилизация
Слово «списание» означает журнал, издание.
Чашка — это не для чая
Для чая — «чаша», а «чашка» — это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.
С некоторой натяжкой
Водна топка — это не смертельно
Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде.
Гаджета
Мы употребляем слово «гаджет» в смысле новинок электроники. «Гаджета» — это множественное число от слова «гадже» — boyfriend, girlfriend.
Дефиле
Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье».
Пролет — это не про самолеты и не про неудачу
Болгарское слово «пролет» в ударением на первый слог переводится на русский как «весна».
Мангал — это не всегда то, на чем жарят шашлык
Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число — «мангали».
Страхотен, страхотна
Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный».
Прилича — это не о правилах поведения
Болгарское слово «прилича» означает «похожий», даже скорее «походит», так как жто глагол.
Вот такие вот забавные штуки. С теми, кто заметит, что в курортных районах все болгары знают русский, спорить не стану. Это действительно так. Весь словарик выше может пригодиться, если вы путешествуете в отдаленные нетуристические районы Болгарии. Если у вас есть какие-либо дополнения или комментарии к словарику, всегда пожалуйста.
Если кому-то интерены подобные «косяки» в сербском, читайте статью «Осторожно сербский язык! Или трудности перевода с сербского».
Размещайте свои объявления в выделенном блоке. Подробности.