страна дураков в какой сказке

Страна Дураков

В Стране Дураков царствует голод и разруха (чахлые деревья, покосившиеся колокольни, кучи мусора, полуразвалившиеся дома, кривые и грязные улицы), однако о ней идет слава как о стране веселья и счастья. Привилегированное положение в этой стране занимают коты в золотых очках и лисицы (губернатор — Лис). В стране царит полицейский произвол бульдогов-полицейских в треуголках и ошейниках. Всех неугодных топят в болоте. Мистическое место этой страны — Поле Чудес (в России существует одноимённая популярная телеигра, которую ведёт Леонид Якубович). На Поле Чудес, по преданию, произрастают деревья, покрытые золотыми монетами. Для этого достаточно закопать там деньги и произнести слова «крекс, фекс, пекс».

В фильме «Приключения Буратино» (1975) Страна Дураков и Поле Чудес тождественны и показаны как обычная помойка (свалка).

Образ Страны Дураков, шутовской страны нелепиц, был популярен в средневековой юмористической и сатирической литературе. Английский синоним для Страны Дураков — Морония (англ. Moronia ).

Ссылки

Смотреть что такое «Страна Дураков» в других словарях:

Страна дураков — Из детской сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936) русского советского писателя Алексея Николаевича Толстого (1883 1945). Кот Базилио и Лиса Алиса уговаривают Буратино посеять его червонцы на Поле чудес в Стране дураков, и он… … Словарь крылатых слов и выражений

страна дураков — сущ., кол во синонимов: 1 • морония (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

СТРАНА ДУРАКОВ — 1. Психиатрическая больница № 2 (наб. реки Мойки, 126). 2. Психиатрическая больница № 4 (Литовский пр., 126). 3. Психиатрическая больница № 5 (ул. Академика Лебедева, 39). 4. Район проспектов Наставников, Ударников, Энтузиастов и… … Словарь Петербуржца

Страна дураков — … Википедия

Страна дураков — Жарг. арм. Шутл. Сон. /em> Выражение из сказки А. Н. Толстого «Золотой ключик» и фильмов, снятых по её мотивам. Максимов, 406 … Большой словарь русских поговорок

страна дураков — бывший СССР; Россия. Из сказки А. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» … Словарь русского арго

СТРАНА — Оркова страна. Книжн. Устар. Страна смерти, ад. /em> В греческих и римских мифах Orcus – преисподняя. БМС 1998, 553. Страна восходящего солнца. Публ. Патет. Япония. Мокиенко 2003, 111. Страна дураков. Жарг. арм. Шутл. Сон. /em> Выражение из… … Большой словарь русских поговорок

страна — см.: Поле чудес в стране дураков; труба … Словарь русского арго

Страна трёх дураков [энтузиастов, наставников и передовиков] — Разг. Ирон. Микрорайон Ржевка Пороховые в Санкт Петербурге, где пересекаются проспекты Энтузиастов, Наставников и Передовиков. Синдаловский, 2002, 176 … Большой словарь русских поговорок

Источник

Золотой ключик или приключения Буратино. А. Н. Толстой

страна дураков в какой сказке. 56. страна дураков в какой сказке фото. страна дураков в какой сказке-56. картинка страна дураков в какой сказке. картинка 56

Сказка «Золотой ключик или приключения Буратино» с иллюстрациями Л. Владимирского

Посвящаю эту книгу
Людмиле Ильиничне
Крестинской

Содержание


Предисловие

Когда я был маленький — очень, очень давно, — я читал одну книжку: она называлась «Пиноккио или похождения деревянной куклы» (деревянная кукла по-итальянски — буратино).

страна дураков в какой сказке. 57. страна дураков в какой сказке фото. страна дураков в какой сказке-57. картинка страна дураков в какой сказке. картинка 57

Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было.

Теперь, через много много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка.

Столяру Джузеппе попалось под руку полено, которое пищало человеческим голосом

Давным-давно в городке на берегу Средиземного моря жил старый столяр Джузеппе, по прозванию Сизый нос.

Однажды ему попалось под руку полено, обыкновенное полено для топки очага в зимнее время.

— Не плохая вещь, — сказал сам себе Джузеппе, — можно смастерить из него что-нибудь вроде ножки для стола…

Джузеппе надел очки, обмотанные бечевкой, — так как очки были тоже старые, — повертел в руке полено и начал его тесать топориком. Но только он начал тесать, чей-то необыкновенно тоненький голосок пропищал:

— Ой-ой, потише, пожалуйста!

Джузеппе сдвинул очки на кончик носа, стал оглядывать мастерскую, — никого…

Он заглянул под верстак, — никого…

Он посмотрел в корзине со стружками, — никого…

Он высунул голову за дверь, — никого на улице…

«Неужели мне почудилось? — подумал Джузеппе. — Кто бы это мог пищать. »

Он опять взял топорик и опять, — только ударил по полену…

— Ой, больно же, говорю! — завыл тоненький голосок.

На этот раз Джузеппе испугался не на шутку, у него даже вспотели очки… Он осмотрел все углы в комнате, залез даже в очаг и, свернув голову, долго смотрел в трубу.

«Может быть, я выпил чего-нибудь неподходящего и у меня звенит в ушах?» размышлял про себя Джузеппе…

Нет, сегодня он ничего неподходящего не пил… Немного успокоясь, Джузеппе взял рубанок, стукнул молотком по задней его части, чтобы в меру, — не слишком много и не слишком мало, — вылезло лезвие, положил полено на верстак — и только повел стружку…

— Ой, ой, ой, ой, слушайте, чего вы щиплетесь? — отчаянно запищал тоненький голосок…

Джузеппе уронил рубанок, попятился, попятился и сел прямо на пол: он догадался, что тоненький голосок шел изнутри полена.

Источник

Золотой ключик, или Приключения Буратино — Толстой А.Н.

Столяру Джузеппе попалось под руку полено, которое пищало человеческим голосом

Дав­ным-давно в городке на берегу Сре­ди­зем­ного моря жил ста­рый сто­ляр Джу­зеппе, по про­зва­нию Сизый Нос.

Одна­жды ему попа­лось под руку полено, обык­но­вен­ное полено для топки очага в зим­нее время.

— Непло­хая вещь, — ска­зал сам себе Джу­зеппе, — можно сма­сте­рить из него что-нибудь вроде ножки для стола…

Джу­зеппе надел очки, обмо­тан­ные бечев­кой, — так как очки были тоже ста­рые, — повер­тел в руке полено и начал его тесать топориком.

Но только он начал тесать, чей-то необык­но­венно тонень­кий голо­сок пропищал:

— Ой-ой, потише, пожалуйста!

Джу­зеппе сдви­нул очки на кон­чик носа, стал огля­ды­вать мастер­скую, — никого…

Он загля­нул под вер­стак, — никого…

Он посмот­рел в кор­зине со струж­ками, — никого…

Он высу­нул голову за дверь, — никого на улице…

«Неужели мне почу­ди­лось? — поду­мал Джу­зеппе. — Кто бы это мог пищать. »

Он опять взял топо­рик и опять, — только уда­рил по полену…

— Ой, больно же, говорю! — завыл тонень­кий голосок.

На этот раз Джу­зеппе испу­гался не на шутку, у него даже вспо­тели очки… Он осмот­рел все углы в ком­нате, залез даже в очаг и, свер­нув голову, долго смот­рел в трубу.

«Может быть, я выпил чего-нибудь непод­хо­дя­щего и у меня зве­нит в ушах?» — раз­мыш­лял про себя Джузеппе…

Нет, сего­дня он ничего непод­хо­дя­щего не пил… Немного успо­ко­ясь, Джу­зеппе взял руба­нок, стук­нул молот­ком по зад­ней его части, чтобы в меру — не слиш­ком много и не слиш­ком мало — вылезло лез­вие, поло­жил полено на вер­стак и только повел стружку…

— Ой, ой, ой, ой, слу­шайте, чего вы щип­ле­тесь? — отча­янно запи­щал тонень­кий голосок…

Джу­зеппе уро­нил руба­нок, попя­тился, попя­тился и сел прямо на пол: он дога­дался, что тонень­кий голо­сок шел изнутри полена.

Джузеппе дарит говорящее полено своему другу Карло

В это время к Джу­зеппе зашел его ста­рин­ный при­я­тель, шар­ман­щик, по имени Карло.

Когда-то Карло в широ­ко­по­лой шляпе ходил с пре­крас­ной шар­ман­кой по горо­дам и пением и музы­кой добы­вал себе на хлеб.

Сей­час Карло был уже стар и болен, и шар­манка его давно сломалась.

— Здрав­ствуй, Джу­зеппе, — ска­зал он, зайдя в мастер­скую. — Что ты сидишь на полу?

— А я, видишь ли, поте­рял малень­кий вин­тик… Да ну его! — отве­тил Джу­зеппе и поко­сился на полено. — Ну, а ты как живешь, старина?

— Плохо, — отве­тил Карло. — Все думаю — чем бы мне зара­бо­тать на хлеб… Хоть бы ты мне помог, посо­ве­то­вал бы, что ли…

— Чего проще, — ска­зал весело Джу­зеппе и поду­мал про себя: «Отде­ла­юсь-ка я сей­час от этого про­кля­того полена». — Чего проще: видишь — лежит на вер­стаке пре­вос­ход­ное полено, возьми-ка ты это полено, Карло, и отнеси домой…

— Э‑хе-хе, — уныло отве­тил Карло, — что же дальше-то? При­несу я домой полено, а у меня даже и очага в каморке нет.

В это время на вер­стаке, где лежало полено, писк­нул весе­лый голосок:

— Браво, пре­красно при­ду­мано, Сизый Нос!

Джу­зеппе опять затрясся от страха, а Карло только удив­ленно огля­ды­вался, — откуда голос?

— Ну, спа­сибо, Джу­зеппе, что посо­ве­то­вал. Давай, пожа­луй, твое полено.

Тогда Джу­зеппе схва­тил полено и поско­рее сунул его другу. Но то ли он неловко сунул, то ли оно само под­ско­чило и стук­нуло Карло по голове.

— Ах, вот какие твои подарки! — оби­женно крик­нул Карло.

— Про­сти, дру­жище, это не я тебя стукнул.

— Зна­чит, я сам себя стук­нул по голове?

— Нет, дру­жище, — должно быть, само полено тебя стукнуло.

— Я знал, что ты пья­ница, Сизый Нос, — ска­зал Карло, — а ты еще и лгун.

— Ах, ты ругаться! — крик­нул Джу­зеппе. — Ну-ка, подойди ближе!

— Сам подойди ближе, я тебя схвачу за нос.

Оба ста­рика наду­лись и начали наска­ки­вать друг на друга. Карло схва­тил Джу­зеппе за сизый нос. Джу­зеппе схва­тил Карло за седые волосы, рос­шие около ушей.

После этого они начали здо­рово тузить друг друга под микитки. Прон­зи­тель­ный голо­сок на вер­стаке в это время пищал и подначивал:

— Вали, вали хорошенько!

Нако­нец ста­рики устали и запы­ха­лись. Джу­зеппе сказал:

— Давай поми­римся, что ли…

— Ну что ж, давай помиримся…

Ста­рики поце­ло­ва­лись. Карло взял полено под мышку и пошел домой.

Карло мастерит деревянную куклу и называет её Буратино

Карло жил в каморке под лест­ни­цей, где у него ничего не было, кроме кра­си­вого очага — в стене про­тив двери.

Но кра­си­вый очаг, и огонь в очаге, и коте­лок, кипя­щий на огне, были не насто­я­щие — нари­со­ваны на куске ста­рого холста.

Карло вошел в каморку, сел на един­ствен­ный стул у без­но­гого стола и, повер­тев так и эдак полено, начал ножом выре­зать из него куклу.

«Как бы мне ее назвать? — раз­ду­мы­вал Карло. — Назову-ка я ее Бура­тино. Это имя при­не­сет мне сча­стье. Я знал одно семей­ство — всех их звали Бура­тино: отец — Бура­тино, мать — Бура­тино, дети — тоже Бура­тино… Все они жили весело и беспечно…»

Источник

страна дураков в какой сказке. 1857 593. страна дураков в какой сказке фото. страна дураков в какой сказке-1857 593. картинка страна дураков в какой сказке. картинка 1857 593

Название произведенияЗолотой ключик, или приключения Буратино
АвторАлексей Николаевич Толстой
ЖанрСказка
Год написания1936

Главные герои

Сюжет произведения

В домике папы Карло кипит работа. Он строгает полено, которое принес ему товарищ Джузеппе. Полено говорит и хохочет от щекотки. В результате у папы Карло из невзрачного полена получается создать удивительного мальчика с длинным носом. Он называет его Буратино и делает ему наряд из разноцветной бумаги.

Мудрый Сверчок, который живет вместе с папой Карло, советует мальчику усердно учиться в школе, куда мечтает отправить его отец. Вместо этого озорник продает азбуку, которую купил ему на последние деньги папа Карло. На вырученные деньги он отправляется в кукольный театр.

В театре из-за появления Буратино происходит переполох. Представление срывается. Хозяин театра сердится, грозит жестоко наказать его. В разговоре с мальчиком Карабас Барабас узнает, что Буратино однажды проткнул своим носом очаг из бумаги в каморке своего отца. После этого хозяин театра внезапно проявляет доброту и щедрость к мальчику. Он преподносит Буратино несколько золотых монеток и просит отнести их домой с наказом не переезжать папе Карло из его маленького домика.

На пути домой Буратино встречает лису Алису и кота Базилио. Эти нищие и мошенники рассказывают мальчику, как превратить его капитал в настоящее сокровище на Поле Чудес. Вместе с новыми друзьями Буратино идет к Полю Чудес. На него нападают разбойники и подвешивают мальчика к дереву.

Утром его находят Мальвина и ее пудель Артемон. Они сбежали от Карабаса Барабаса и живут уединенно. Ее так полюбили обитатели леса, что она ни в чем не знала нужды благодаря их заботе.

Некоторое время Буратино живет у Мальвины. Она пытается сделать найденного мальчишку воспитанным и образованным, но усилия бесполезны. Мальвина отправляет Буратино в чулан после неудачного урока. Он решается бежать в Страну Дураков, где есть чудесное поле.

Побег удается ему благодаря тому, что ему помогает летучая мышь. Неподалеку Буратино уже поджидают лиса и кот Базилио. Они отводят его на Поле Чудес и велят мальчику закопать монетки.

Чтобы избавиться от Буратино, лиса подзывает полицейских и сообщает, что Буратино — вор. Стражи порядка бросают мальчика в пруд. Деревянный мальчик не тонет. Его окружают обитатели пруда. Последней посмотреть на Буратино выходит черепаха Тортила. Она рассказывает Буратино, что лиса и кот ограбили его.

Мальчик так жалобно плачет, что за него вступаются лягушки. Они просят Тортилу помочь ему. Черепаха приносит со дна золотой ключ. Тортила упоминает, что найти этот ключик просил и человек с длинной бородой. По описанию Тортилы Буратино узнает в этом человеке Карабаса Барабаса. Мальчик решает узнать тайну золотого ключика.

Буратино идет домой из Страны Дураков. На пути он встречает Пьеро верхом на зайце. За ним гонятся полицейские собаки. Пьеро рассказывает Буратино, что так произошло, потому что Пьеро узнал секрет золотого ключа. Вдвоем товарищи бегут к Мальвине.

Артемон после встречи с мальчиками сражается с полицейскими собаками. Буратино управляет действиями лесных обитателей в этом сражении. Пьеро с Мальвиной укрываются в пещере.

После боя Буратино отправляется в харчевню и прячется в одном из кувшинов. Туда же приходят Карабас Барабас и продавец пиявок. Буратино хитростью выведывает у них тайну черепахи Тортилы и необыкновенного ключа.

Потом Буратино спешит к друзьям в пещеру. Здесь товарищей нагоняют Дуремар и владелец кукольного театра. Мальвина, Пьеро и Буратино решают драться с ними. На выручку вовремя им поспевает папа Карло.

Друзья скрываются в каморке папы Карло, отпирают золотым ключиком дверцу за нарисованным очагом. Там они обнаруживают великолепный театр, где каждой кукле была приготовлена достойная роль. Все куклы были этому рады и давали спектакли на радость детям.

Источник

Буратино в Стране Дураков Музыкальная сказка

Барабанная дробь, дополненная хаотичными ударами по медной тарелке.

ПЬЕРО /выбегает на сцену/. Добрый день, меня зовут Пьеро!

АРЛЕКИН. Начинаем необычайное…

АРЛЕКИН. церрремониально-эпохальное представление с романтическим названием.

ПЬЕРО. «Куда ты умчалась, Мальвина моя?»

Дробь и удары по тарелке прекратились.

/Зовут кукол/. Ребята, это же Буратино! Иди скорее к нам, веселый плутишка Буратино!

Буратино поднимается на сцену.

Куклы схватили его, начинают обнимать.

МАЛЬВИНА. Ой, мальчики, а как же спектакль?
АРЛЕКИН. Да ну его.
ПЬЕРО. Правильно! Давайте лучше веселиться!

Встав в круг выстукивают ладошками, чередуясь, озорную формулу протеста против навязанных им Карабасом Барабасом условий жизни в кукольном театре. Затем, перестроившись в два ряда и забавно иллюстрируя движениями рук и тела текст, поют:

Услышав шум, из-за кулис выходит хозяин кукольного театра К а р а б а с Б а р а б а с.

КАРАБАС /в зал/. Не волнуйтесь, господа, спектакль будет продолжен. /Куклам/. Вон отсюда? /В зал/. Все будет в порядке, господа, уверяю вас. /Куклам/. Вон, я сказал?

Куклы в страхе разбегаются. Карабас Барабас схватил Буратино.

КАРАБАС/в зал/. А с этим сорванцом… знаете, что я сделаю? Отнесу на кухню, заброшу в очаг и поджарю на нем жаркое. ге-ге-ге. Чтобы знал, бездельник, как срывать мои прекрасные, мои лучшие в мире представления. га-га-га, го-го-го…

Уносит Буратино за кулисы. На сцену выбегают куклы.

КУКЛЫ /между собой/. Как же нам теперь быть? Что нам делать, ребята? /В зал/. Ребята, что нам делать?
ПЬЕРО. Правильно! Мы должны спасти.
КУКЛЫ /вместе с Пьеро/. … нашего друга!

Открывается интермедийный занавес.

Кухня Карабаса Барабаса. Карабас сидит у очага, помешивая кочергой угли. Буратино сидит на полу рядом.

КАРАБАС. Аа-а. аап. аап. ааап-чхи! /Чихает/.

Появляются П ь е р о и А р л е к и н.
Незаметно подходят к Б у р а т и н о.

ПЬЕРО/шепчет Буратино/. Попробуй заговорить с ним между чиханьем.
АРЛЕКИН/шепчет/. Он обессилит и станет добрее.
БУРАТИНО. Сейчас. пусть он чихнет еще три раза.
КАРАБАС. Аап-чхи!
АРЛЕКИН и ПЬЕРО /считают/. Раз!
КАРАБАС. Аап-чхи!
АРЛЕКИН и ПЬЕРО. Два!
КАРАБАС. Аап-чхи!
АРЛЕКИН и ПЬЕРО. Три? Давай, Буратино!

БУРАТИНО/тоненьким голоском/. А-а. бедный я, несчастный,
никому-то меня не жалко.
КАРАБАС. Перестань реветь, ты мне мешаешь. аап-чхи?
БУРАТИНО/вежливо/. Будьте здоровы, синьор!
КАРАБАС. Спасибо. А что- родители у тебя живы. Аап-чхи!
БУРАТИНО. У меня никогда, никогда не было мамы, синьор. /Пронзительно кричит/. Ах, я несчастный. сиротка я бедная-а-а.
КАРАБАС /топает ногами/. Перестань визжать, у меня лопнут перепонки… Аап-чхи!

А что. отец у тебя жив?

БУРАТИНО. Да, мой бедный отец еще жив, синьор.

КАРАБАС. Га-га-га. го-го-го.

БУРАТИНО. Почему вы смеетесь, синьор?
КАРАБАС/сквозь смех/. Воображаю, каково будет узнать твоему отцу, что я на тебе зажарил кролика и двух цыплят. га-га-га. го-го-го. аап-чхи!
БУРАТИНО/пронзительно кричит/. Пожалейте меня, синьор, отпустите, иначе мой бедный отец умрет от голода и холода. Ведь я его
единственный помощни-ик.

КАРАБАС. Что за вздор! Аап-чхи. Как ты мог носом проткнуть в очаге дырку?
БУРАТИНО. Потому, синьор, что очаг и котелок над огнем. /чертит кочергой на полу/ были нарисованы!

КАРАБАС. Где… где они были нарисованы?

БУРАТИНО. На куске старого холста.

КАРАБАС. Где ты видел этот холст, говори скорее!

БУРАТИНО. В каморке моего папы Карло.

БУРАТИНО. Благодаря вас, синьор. Я сделаю все, как вы просите.

КАРАБАС. Ну, вот и умница. Ступай, выспись и утром, пораньше, беги домой. Да смотри, не потеряй по дороге монетки!

БУРАТИНО. Скорее я потеряю свой длинный нос, синьор! Вы доверили деньги в самые надежные руки!

Буратино, Пьеро и Арлекин убегают.

КАРАБАС /вслед/. Беги, беги, глупый сорванец! Ты поможешь мне
стать самым богатым человеком в этих краях.

Интермедийный занавес. Авансцена.

Слышна песня Б у р а т и н о.

Надо мною солнце светит,
Тра-ля, тра-ля-ля-ля-ля!
Я несу домой монетки,
Тра-ля, тра-ля-ля-ля-ля!
Я куплю оебе игрушек,
Тра-ля, тра-ля-ля-ля-ля!
Карамелек и зверюшек,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля!
Тра-ля,тра-ля-ля-ля-ля.

Появляется Л и с а А л и с а, ковыляющая на костыле, и К о т Б а з и л и о. Спускаются в зал.

ЛИСА АЛИСА и КОТ БАЗИЛИО/в зале/. Подайте, христа ради, на пропитание несчастным зверюшкам. Кто сколько сможет. /и т.д./

Появляется Б у р а т и н о. Увидел в зале Лису Алису, Кота Базилио. Смеется.

Л и с а /увидев Буратино/ Ой… Базилио. смотри, кто к нам пришел!.

БАЗИЛИО. Да это же Буратино!

Поднимаются на авансцену.

ЛИСА. Здравствуй, Буратино!
БУРАТИНО. Здравствуйте. Ой, какие вы смешные! Ха-ха-ха.
ЛИСА. Мы смешные, потому что хорошие.
БАЗИЛМО. Да, мы очень хорошие, поэтому смешные.
ЛИСА. А куда ты идешь, добренький Буратино?
БУРАТИНО. Домой, к папе Карло.
ЛИСА. Ай-яй-яй…
БАЗИЛИО. Ой-ей-ей.
БУРАТИНО /удивленно/. Что это с вами?
ЛИСА. Да не с нами, Буратино, не с нами…
БУРАТИНО. А с кем же?
ЛИСА. Уж не знаю, застанешь ли ты в живых бедного Карло… ох, ох, ох…
БАЗИЛИО. Он совсем плох от голода и холода, ах, ах, ах…
БУРАТИНО. А вы это… видели? /Показывает монетки/.
ЛИСА. Ай-яй-яй… какие красивенькие!
БАЗИЛИО. Ой-ей-ей, какие хорошенькие…
ЛИСА. А не мог бы ты, Буратино, показать нам их поближе?
БАЗИЛИО. Не разрешил бы ты нам их потрогать?
БУРАТИНО. А вот нетушки! /Прячет монетки в карман/.
ЛИСА. Почему, Буратино? Мы же самые честные и порядочные зверюшки в мире.
БАЗИЛИО. Да, мы самые порядочные.
БУРАТИНО. Нет, нет, нет.

Уходят, ругая Буратино.

Барабаны громче бейте,
Флейты подпевайте!
Потому что мы идем
В Страну Дураков, в Страну Дураков,
В Страну Дураков, в Страну Дураков!
Флаги развивайтесь,
И знамена рейте!
Будем весело мы жить да не тужить
В Стране Дураков, в Стране Дураков,
В Стране Дураков, в Стране Дураков!

В глубине сцены появляется С о б а к а. Воет.

ЛИСА /увидев Собаку/. Спрячь денежки подальше!
БАЗИЛИО. Да, да, подальше их спрячь, Буратино.

На сцене появляется К о р о в а.

Плюет в сторону Собаки и Коровы.

БАЗИЛИО /плюет/. Тьфу, тьфу!
СОБАКА /воет/. у-у-у.
КОРОВА /мычит/. Му-у. му-у.

Появляются Г у б е р н а т о р и Г у б е р н а т о р ш а.

СОБАКА /Губернатору/. У-у. уважьте рубликом! У-у. у-у.
КОРОВА/Губернаторше/. Подайте, христа ради, копеечку несчастному животному… му-у… му-у.
ЛИСА. Подожди нас здесь, Буратино!
БАЗИЛИО. Да, Буратино, побудь здесь!

БУРАТИНО. А вон там… на галерке? Привет, галерка?
БАЗИЛИО. А это те, кто не сделал этого. Вот и сидят там, на галерке.
ЛИСА. Между прочим, Буратино, сегодня последняя ночь, когда можно сеять.
БАЗИЛИО. Да, Буратино, последняя ночь… /Поет./

Ночь тиха, над рекой
Тихо светит луна.
И блестит серебром
Голубая волна.

/Вместе с Лисой./ Я оквозь грезы лечу
Твое имя шепчу.
В эту ночь, при луне
Я с цветами грущу.
/Поют все./ В эту ночь при луне,

На чужой стороне.
Милый друг,нежный друг
Вспомни ты обо мне.

Появляются Л и с а А л и с а, Б а з и л и о и Б у р а т и н о.

ЛИСА. Зачерпни из этой лужи, полей хорошенько!
БАЗИЛИО. Да не забудь сказать: «Крекс, фекс, пекс».
БУРАТИНО. Хорошо. Не забуду. Только вы уйдите все-таки подальше.

ЛИСА /обиженно/. Ах, боже мой. Да мы и смотреть не хотим, где ты зароешь свои деньги!
БАЗИЛИО. Боже сохрани, мы и смотреть не хотим!/Уходят, наблюдают издали./

Буратино выкопал ямку. Сказал три раза шепотом «Крекс, фекс, пекс», положил в ямку золотые монетки, засыпал их землей. Из кармана вынул щепотку соли, посыпал. Набрал из лужи пригоршню воды, полил.
Сел ждать, когда вырастет дерево.

Свет меняется. Ночь. Луна. Музыка «Мечта Буратино».
Темно. Свет зажигается снова. На сцене полицейский участок. За столом храпит Д е ж у р н ы й Б у л ь д о г. Появляется Л и с а А л и с а.

БУЛЬДОГ /вскочил/. Воришку? Где он? Как зовут, гав-гав-гав.
ЛИСА. Он там, на пустыре. /Показывает/. А зовут его Буратино.
БУЛЬДОГ. Буратино? Что это еще за Бурратино, гав-гав-гав.

Вбегают два бульдога. Поют втроем.

Всех воришек мы найдем,
Гав-гав, гав-гав-гав-гав-гав!
Всех в бараний рог согнем,
Гав-гав, гав-гав-гав-гав-гав!
Было так с покон веков,
Гав-гав, гав-гав-гав-гав-гав!
В славном Граде Дураков,
Гав-гав, гав-гав-гав-гав-гав!

БУЛЬДОГ /окончив петь/. Ззадержать! Упрредить! Арррестовать, гав-гав-гав…
АЛИСА. За мной! Вперед! Всех воришек мы найдем!

Лиса и Бульдоги убегают через зал.
Интермедийный занавес.

«Поле Чудес.» Темно.
Буратино спит, свернувшись «калачиком». Появляются Бульдоги. Подкрадываются, хватают Буратино.

ДВА БУЛЬДОГА. Гав-гав-гав.
БУЛЬДОГ. Вот почему именем тарабарского закона Страны Дураков приказываю: отвести его за город и утопить в пруду!
ДВА БУЛЬДОГА. Будет сделано, ваш. скродь!

Бульдоги хватают Буратино и тащат за кулисы.

БУРАТИНО /сопротивляясь/. Отпустите! Что вы делаете? Спа-си-те! Помоги-и-ите! Ай-яй-яй.

Бульдоги с Буратино исчезают.
Появляются Л и с а А л и с а и Кот Б а з и л и о.
Торопливо выкапывают монеты. Делят. Ссорятся.
Музыкальный номер «Драка Алисы и Базилио».
Драка окончена. Вновь делят деньги.

Закончив танец, Лиса Алиса и Кот Базилио исчезают за кулисами.
Занавес открывается. Ночь. Луна. Заросший пруд. Б у р а т и н о сидит на листе лилии, посреди пруда.

БУРАТИНО /дрожа от холода/. Все мальчики и девочки давно уже напились молока и спят в теплых кроватках, а я сижу здесь, на мокром листе.

Ах, как холодно и хочется есть.

Из-за кулис появляется большая змеиная голова.

БУРАТИНО/увидев/. Ай-яй-яй… мне страшно! Не трогай меня!
ЗМЕИНАЯ ГОЛОВА. Не бойся, не трону. /Приближается/.
БУРАТИНО : Ты к-кто такая? Змея?
ЗМЕИНАЯ ГОЛОВА. Глупый мальчишка! Совсем не соображаешь, куда ты попал и кем я могу быть.

Я мудрая Тортила,
Я живу в пруду.
С рыбками, квакушами
И с птицей какаду.
Мы водим хороводы
Мы песенки поем,
И в своем болотном царстве
Дружно, весело живем.

Неуклюже танцует, перебираясь с листа на лист.

Этот ключик обронил когда-то на дно пруда человек с черной длинной бородой. Он много рассказывал мне про этот ключик, но я все забыла. Помню только, что нужно открыть им какую-то дверь и это принесет счастье. Возьми его, теперь он твой!
БУРАТИНО. Спасибо, добрая тетушка Тортила! /Целует Тортилу. Берет ключик./ Я обязательно, обязательно найду волшебную дверь!

ТОРТИЛА/вслед/. Счастливого пути, Буратино! Смотри, не потеряй ключик…

ПЕСНЯ БУРАТИНО
/Авансцена, потом зал/.

Здравствуй, ключик золотой, золотой!
Там-тарьям-пам-пам, тара- рурару-рам.
Дверь волшебную скорее открой!
Там-тарьям-пам-пам, пара-ру-ра-ру-рам!
Помоги Страну Чудес найти!
Там-тарьям-пам-пам, па-пару-papy-рарум.
Чтобы счастье встретить на пути!
Там-тарьям, пам-пам, тарьям, па-рару-рару-рам!

Свет меняется. Сумерки. Напевая, Буратино приближается из зала к авансцене.
Вбегают Б у л ь д о г и-с ы щ и к и.

БУЛЬДОГИ /рычат/. Гав, гав,гав. /явно кого-то ищут/.

Исчезают за кулисами.
Появляется П ь е р о, пугливо озирается.
БУРАТИНО /зовет из зала/. Эй. Пьеро!

ПЬЕРО /узнав, радостно/. Буратино!

Буратино поднимается на авансцену.
Объятия.

БУРАТИНО, Милый Пьеро, как ты сюда попал? И что ты здесь делаешь?
ПЬЕРО. Спрячь меня поскорее, Буратино. Синьор Карабас преследует меня день и ночь. слышишь?

Раздается лай собак.

Он нанял в Городе Дураков полицейских собак и поклялся схватить меня живым или мертвым.
БУРАТИНО. Живым или метрвым? Почему?
ПЬЕРО. Потому что, Буратино, я узнал тайну золотого ключика.
БУРАТИНО /радостно/. Как! Ты знаешь тайну золотого ключика?
ПЬЕРО. Понимаешь, Буратино, однажды ночью Синьор Карабас сидел возле очага и курил трубку. Вот так! /Показывает/. Все куклы спали, а я не спал.
БУРАТИНО. Почему?

ПЬЕРО. Потому, Буратино, что я думал о девочке… с голубыми волосами.
БУРАТИНО /недовольно/. Нашел о ком думать. Я вчера видел ее
здесь, в лесном домике.
ПЬЕРО. Как? Ты видел девочку с голубыми волосами? Ты видел мою Мальвину?

Открывается занавес.
Лес. Утро.

Появляются Б у р а т и н о и П ь е р о.

МАЛЬВИНА/увидев/. Ах, какое счастье!

Подбегает, обнимает Пьеро и Буратино.

Я так ждала вас, мальчики! /Вдруг строго/ Ну, а теперь ступайте немедленно мыться и чистить зубы.

Буратино затрясся от смеха.

Пьеро поет.
Буратино имитирует игру на гитаре, сорвав подсолнух.

/Танцуют с Мальвиной/.

Мальвина, Мальвина, Мальвина
моя,
Зачем ты умчалась в чужие
края?
Вернись и избавь мое сердце
от мук,
Мой верный, единственный,
ласковый друг!

/Танцуют с Мальвиной/.

Мальвина, Мальвина, Мальвина
моя.
Зачем ты умчалась в чужие
края?
Вернись же ко мне и и боль сердца
уйми.
Люблю я безумно, Мальвина,
пойми!

МАЛЬВИНА /восхищенно/. Браво! Какие замечательные стишки. Знаете, Пьеро, мне кажется, что я… что вы… очень талантливый мальчик!

Издалека доносится лай бульдогов.

МАЛЬВИНА /испуганно/. Ой. что это?

Вбегает запыхавшийся А р т е м о н.

АРТЕМОН. В лесу полицейские собаки, ав-ав-ав. Они ведут сюда Карабаса Барабаса!
МАЛЬВИНА. А зачем они это делают?
АРТЕМОН. Сегодня ночью выжившая из ума Тортила рассказала Карабасу Барабасу все про золотой ключик!

МАЛЬВИНА. Что же теперь будет, мальчики? Мне страшно.
АРТЕМОН. Они будут здесь через несколько минут… ав-ав-ав…

МАЛЬВИНА /в ужасе/. Ну все, теперь мы пропали. /Плачет/.
ПЬЕРО. Чего же мы стоим? Нужно что-то делать!

Появляются К а р а б ас Б а р а б а с и Б у л ь д о г и-с ы щ и к и.

КАРАБАС/вбегая/. Отдай ключик, дрянной мальчишка!
БУРАТИНО. А вот нетушки!

Награждают стонущих, уползающих за кулисы, бульдогов тумаками.

БУРАТИНО/Карабасу/. Чтобы знали, как обижать маленьких человечков!
АРТЕМОН. И культурных собачек тоже! Ав-ав-ав..

Выталкивают Карабаса за кулисы вместе со столом. Убегают, напевая песенку Буратино.

ДУРЕМАР. Ох, и тяжелый вы, синьор! Наверное… килограммов 200 будет!
КАРАБАС /стонет/. Ох, моя голова…
ДУРЕМАР/поддерживая Карабаса/. Стойте, синьор!
КАРАБАС. Стою. /Падает/.
ДУРЕМАР/подхватывая Карабаса/. Что с вами, синьор? Стоять надо!
КАРАБАС. Стою. /Клонится/.
ДУРЕМАР. Снова падете, синьор!
КАРАБАС. Падаю.
ДУРЕМАР. Ну и отделал же вас мальчишка.
КАРАБАС. Ох, ох, ох. моя голова.
ДУРЕМАР. Придется приставить вам к затылку, синьор, две дюжины самых лучших пиявок… /Прикоснулся к большой шишке на лбу./
КАРАБАС/взревел от боли/. Сто тысяч чертей. Этого негодяя Буратино я разрежу перочинным ножом на кусочки!
ДУРЕМАР. Правильно, синьор, давно пора. На такие вот… самые мелкие, кусочки!
КАРАБАС. Его нужно найти во что бы то ни стало!
ДУРЕМАР. Правильно, синьор, нужно. Но вначале не мешало бы нам… немного подкрепиться!
КАРАБАС /мрачно/. Я бы сьел сейчас целого поросеночка да пару уточек. А, может быть, и целого быка…
ДУРЕМАР. … с перчиком!
КАРАБАС. С перчиком…
ДУРЕМАР. Лучком…
КАРАБАС. …. и горчичкою!
ДУРЕМАР. Правильно, синьор! И я бы не против обглодать пару аппетитных куриных ножек… хе-хе-хе…
КАРАБАС. Скорее… скорее идем в харчевню, пока я от голода не съел самого себя!
ДУРЕМАР. Правильно, синьор, идем. пока вы не съели самого себя и меня в придачу.
КАРАБАС/стонет/. Ах, негодный мальчишка. Ну погоди, доберусь я до тебя, ох-ох-ох.

Уходят.
Открывается занавес.

Харчевня «Трех пескарей».

Появляются Б у р а т и н о и А р т е м о н.

БУРАТИНО/у дверей харчевни/.Жди меня здесь, Артемон! Я попытаюсь узнать тайну волшебной двери.
АРТЕМОН. Будь осторожен, Буратино!

Буратино входит в харчевню, пробирается на кухню и влезает в большую бочку/без дна/.

Входят К а р а б а с Б а р а б а с и Д у р е м а р.

КАРАБАС/ подходя к столу с едой/. Сто чертей! Наконец-то я наемся всласть…
ДУРЕМАР. Да, синьор, и я тоже.

КАРАБАС. Дрянь вино! Налей-ка лучше мне… вон из того бочонка!

Указывает на бочонок, где сидел Б у р а т и н о.
Дуремар подходит и пытается зачерпнуть вина, но безуспешно.

Подходит к бочонку.

/Заглянув/. Там что-то чернеется.
ДУРЕМАР/заглянув/. Действительно, синьор, там что-то белеется.

Пытается передвинуть бочку поближе к столу, но безуспешно.

КАРАБАС. Эх ты… пиявка! Смотри, как это делается!

Двумя пальцами легко передвигает бочку к столу, но в последний момент бочка убегает в сторону.

Карабас замахивается на Дуремара, заставив его замолчать. Затем
манит к себе бочку и та сама передвигается в нужное место.

Бросает косточку в бочку.

Буратино бросает из бочки косточку.

КАРАБАС /увидев косточку/. Что это?
ДУРЕМАР. Это косточка, синьор.
КАРАБАС. Но она только что была там! /Указывает на бочку./
ДУРЕМАР. А теперь она здесь, синьор.
КАРАБАС. Почему?
ДУРЕМАР, Н-не знаю. Наверно это летаюшая косточка, синьор.
КАРАБАС. Косточка?
ДУРЕМАР. Косточка, синьор!
КАРАБАС. А может, пиявочка?
ДУРЕМАР. А может, пиявочка, синьор.
КАРАБАС, Косточка?
ДУРЕМАР. Пиявочка!
КАРАБАС. Косточка?
ДУРЕМАР. Пиявочка!

Пиявочки мои,
Пиявочки мои,
Хорошие, пригожие,
Веселенькие!

Танцуют вместе с Буратино/он в бочке/, не замечая его.

КАРАБАС /после танца/. Да. видать, много вина мы выпили с тобой сегодня.
ДУРЕМАР. Много, синьор, это точно.
КАРАБАС. Так вот: твои пиявочки подождут. А я сначала отниму у Буратино золотой ключик!
ДУРЕМАР. Хорошо, синьор, отнимете./Поднимается/. Но зачем вам утомлять себя поисками. Сейчас я позову пару расторопных ребят.. /заглядывает в бочку, Буратино щёлкает его по носу/ и покуда вы подкрепляетесь вином, они живо обыщут весь лес и притащат сюда Буратино.
КАРАБАС. Тогда почему ты еще здесь?
ДУРЕМАР. Быстрее ветра, синьор!

/Ворчит/. Как он мне надоел. этот дерьмовый народ.

/Поет./
Мой народец странный,
Глупый, деревянный.
Кукольный владыка,
Вот кто я, поди-ка.
Грозный Карабас!

БУРАТИНО/поет из бочки/. Глу-упый Бара- а- ба-ас!
КАРАБАС/оглядывается/. Что. что такое? Чей это голос? /Смотрит вокруг/. Нет никого. Видать, померещилось мне.

БУРАТИНО /поет из бочки/. Ба-арабас болва-ан!
КАРАБАС/взбешен/. Да кто же это такой? Откуда голос?!

/Злорадно/. А-а. это, видно, кто-то из вас, проказники, решил подшутить надо мной? Придется взять свою семихвостую плетку и надрать вас как следует.

Буратино в бочке смеется.

Сто чертей! /Идет к столу/. Не могу себе поверить. Ведь не может же так весело смеяться вот этот зажареный гусь… /берет со стола гусиную ногу/ или вот эта обглоданная курица /берет куриную ножку/? Видать, много вина уже выпил я сегодня.
/Поет./

. В мой большой карман!

Входит Д у р е м а р.

На сцене внезапно темнеет, появляются блики/ПРК/. Слышны таинственные завывания.

БУРАТИНО/из бочки/. Открой тайну, Карррабас Барррабас… открой тайну!
КАРАБАС/выпучился на Дуремара/. Это ты?
ДУРЕМАР. Нет, синьор, не я.
КАРАБАС. Тогда кто же сказал, чтобы я открыл тайну?

ДУРЕМАР/стуча от страха зубами/. Н-не знаю, синьор. Может
быть это говорит нечистая сила.
БУРАТИНО/выходя из бочки/. Открой тайну, иначе не сойдешь с этого места, несчастный!
КАРАБАС/заикаясь/. К-ка-акую т-тайну?
БУРАТИНО/он уже на сцене, в белой накидке, ультрафиолетовом свечении/. Тайну Волшебной двери-и, тайну Волшебной двери-и.

Дуремар от страха полез под стол, Карабас упал на колени.

/Передвигаясь по сцене./ Где находится дверь, где находится две-ерь?

Буратино вновь прячется в бочке.
Свет меняется, таинственные звуки исчезают.

Входят Л и с а А л и с а и К о т Б а з и л и о.

ДУРЕМАР/Карабасу/. Вот надежные ребята, синьор! За деньги они приведут к вам хоть самого черта!
ЛИСА/подходит/. Если синьор Карабас Барабас подарит нам на бедность десягь…
БАЗИЛИО. Двадцать!
ЛИСА. … двадцать золотых монет, мы отдадим вам в руки негодяя Буратино, не сходя с этого места.

По знаку Карабас Барабас Кот, Лиса и Дуремар окружают бочку. Карабас хватает ее и в бешенстве поднимает над собой. Оттуда выскакивает Буратино и бежит в зал. Карабас и его свита пытаются его схватиь, но на пути у них появляется А р т е м о н.
Разворачивается настоящее сражение. Артемон и Буратино, оттеснив преследователей, убегают в зал.
КАРАБАС /и его cвита/. Держите разбойников! Караул! Милиция! и т.д. /Бросаются вслед за Буратино и Артемоном./

Вокруг камыши. Мальвина и Пьеро сидят на болотной кочке. В руках у Мальвины лопушок, которым она время от времени вытирает мокрое от слез лицо. Пьеро, как может, пытается утешить любимую.
Мальвина/поет/:
Мы сидим на очке,
Где растут веточки,
Желтые, приятные,
Очень ароматные!
Будем жить все лето
Мы на кочке этой.
Ах. в уединении,
Всем на удивление.
Грустная картина.
Где ты, Буратино?
Добрый, милый Артемон?
Нет. не слышит он.

Плачет, закрыв лицо лопушком.

Пьеро срывает лопушок и подает Мальвине.

Поет, увлекая постепенно в лёгкий, воздушный вальс Мальвину.

Будь терпеливым, друг мой,
Горе твое пройдет.
Верь, что однажды, верь, что однажды
Счастье тебя найдет.
Станет лазурным море,
Тучки умчатся вдаль,
И уплывет, словно дымок,
С ними твоя печаль.

МАЛЬВИНА. Какая хорошая песня, Пьеро!

ПЬЕРО/поёт/.
Так улыбнись же, друг мой,
И горьких слез не лей.
Знай, что настанет,
знай что настанет
Время прекрасных дней.
Звуки волшебных песен
Снова услышишь ты.
И, как во сне, словно во сне
Сбудутся все мечты.

МАЛЬВИНА /хлопая в ладошки/. Браво, браво, Пьеро! Вы знаете,
Пьеро, мне кажется. я думаю, что вы… /дело близится к поцелую
/очень талантливый мальчик! /Изящно ушла от сближения/.

/Испуганно/. Вы слышите, Пьеро, к нам кто-то идет!

Прячутся.
Из-за кулис появляются Б у р а т и н о и А р т е м о н. Лица они прикрывают большими лопухами с прорезями для глаз, в руке у каждого – бамбуковые шесты, на них короткие шорты из листьев лиан. По виду они напоминают индейцев. Шагают от левого портала к правому, где укрылись Буратино с Пьеро, строго в ритме экзотически звучащей формулы протеста, которая имеет теперь уже более решительный, воинственный оттенок.

МАЛЬВИНА/узнав шутников, выбегает из укрытия/. Ой, мальчики… как я рада! Наконец-то вы пришли!

МАЛЬВИНА. Ой, как здорово! Мальчики, вы такие храбрые! /Целует Буратина и Артемона./

БУРАТИНО. Довольно, довольно лизаться! Бежимте! Эти негодяи все еще преследуют нас.

АРТЕМОН. Да, друзья, не теряйте времени! Собирайтесь… ав-ав-ав..

БУРАТИНО. Скорей, скорей из Страны Дураков!

Мальвина водружает на Пьеро рюкзачок. Уходят, напевая песенку Буратино «Вновь над нами солнце светит…»

Декоративный занавес.
Маршируя под звуки песни, на авансцене появляются Б у р а т и н о, М а л ь в и н а, П ь е р о и А р т е м о н.

МАЛЬВИНА/захохотала в лицо Кара басу Барабасу и Дуремару/. Ха-ха-ха.
ПЬЕРО /читает противным голосом/.

БУРАТИНО /кривляясь и дразня/. Эй ты… старый пивной бочонок!

АРТЕМОН. Жирный мешок, набитый глупостью. ав-ав-ав I

В зале появляются Л и с а А л и с а и К о т Б а з и л и о.

ЛИСА/увидев Буратино и его друзей/. А-а. вот они!

Приближаются к авансцене.

Сейчас, сейчас мы свернем шеи этим нахалам!

БАЗИЛИО. Да, обязательно свернем.

Поднимаются на авансцену.

БУРАТИНО. Друзья мои, нужно спасать Мальвину. Прыгаем вниз!

Спускаются в зал /оркестровую яму/.

КАРАБАС/на краю авансцены/. Ага-а. попались! Теперь вы от меня никуда не уйдете.

Неожиданно на сцене появляется П а п а К а р л о.

ПАПА КАРЛО, Ах, вот вы где, негодники! Попрежнему творите свои черные дела? Ну… получите же!

Размахнулся и огрел дубинкой Карабаса и Дуремара, затем Лису и Базилио. Те, скуля, убегают за кулисы.

Буратино с друзьями поднимаются на сцену.

БУРАТИНО. Папа Карло, милый, добрый, как хорошо, что ты пришел!

ПАПА КАРЛО. Ну вот, наконец-то я нашел вас.
КАРАБАС/в стороне/. Отдай мои куклы, отдай, отдай.
БУРАТИНО /обнимая папу Карло/. Но отдавай, папа Карло. Ни за что не отдавай!
ПАПА КАРЛО /Карабасу/. Эх ты! С кем на старости лет связался :
с известными всему свету жуликами Дуремаром.

ДУРЕМАР /в стороне/. Я тут ни при чем, я тут ни при чем…
ПАПА КАРЛО. Котом и Лисой!
ЛИСА. Мы здесь ни при чем! Это все он… он. /указывает на Карабаса/.
БАЗИЛИО. Да, это все он. /указывает на Карабаса/.

ПАПА КАРЛО. Ну, вот и хорошо! Разберитесь здесь, кто из вас больший плут, а мы пойдем домой. Там давно ждет нас старая, уютная каморка и очаг на стене.

БУРАТИНО. Да, самая настоящая! А вот золотой ключик /показывает/, которым мы откроем ее.

Дает ключик папе Карло.

КАРАБАС/в отчаянии/. Нет, нет. постойте, не уходите. не покидайте нас!

ЛИСА, БАЗИЛИО, ДУРЕМАР/на коленях/. Да. пожалуйста. мы очень просим. не покидайте. и т.д.

ПАПА КАРЛО. Вернуть тебе куклы? Чтобы ты снова морил их голодом и хлестал без разбору своей семихвостой плеткой? /Решительно/. Нет, этого не будет! Никогда! Вам всем придется остаться здесь в Стране Дураков!

Дубиной проганяет Карабаса Барабаса и его свиту.

А мы с вами, ребята, поспешим к новой, удивительной жизни, которая, надеюсь, ждет нас там… за таинственной Волшебной дверью.

Звучит музыкальное вступление.

Участники спектакля идут в зал, поют вместе со зрителями.

Музыка Валерия Марро. Фонограмма мюзикла и минусовки вокальных номеров имеются.

Валерий МАРРО
Драматург, поэт, композитор,
Номинант премии «Писатель года 2020»,
Награждён СПР медалью И.Бунина
Моб: +38067 9006390
/Wiber+WhatsApp/

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *