Swan song что значит
Читальный зал
Наука и жизнь
Русский язык в школе
Русский язык за рубежом
Русская речь
Мир русского слова
Журнал «Грамоты.ру»
Исследования и монографии
Конкурсные публикации
Русская речь
Лебединая песня
Борис Самойлович Шварцкопф
Фразеологизм лебединая песня ( песнь ) обязан своим происхождением народному поверью, по которому лебедь поет в своей жизни один раз – перед смертью. Отсюда и установившееся его значение: «Последнее, обычно наиболее значительное, произведение кого-либо; последнее проявление таланта, способностей и т. п.» («Фразеологический словарь русского языка»). Это определение достаточно широко, оно охватывает все основные случаи употребления. Но смысловых оттенков фразеологизма так много, что его содержание расширяется вплоть до отхода от установившегося значения и до нарушения нормы.
Другой полюс связан с характеристикой во «Фразеологическом словаре», может быть, чересчур категоричной: «обычно наиболее значительное»; она ведет к стремлению подразумевать под лебединой песней вообще что-либо значительное или выдающееся. Таков, например, случай, когда на концерте Вана Клиберна одна из его поклонниц воскликнула по поводу исполнения: «Это его лебединая песня!» (на что другая тут же возразила: «Надеюсь, что нет!»). [Добавлено рукой автора: Н. А. Еськова; с ее слов]
Обычно мы сталкиваемся со случаями, которые как бы объединяют обе эти стороны значения фразеологизма. Так, пример из статьи Вл. Орлова («лебединая песнь великой традиционной, наземной наблюдательной астрономии») может быть истолкован и как последние шаги наземной астрономии (в связи с наблюдением со спутников), и как – по той же причине – вершина, предел развития наземной наблюдательной астрономии, и как то и другое одновременно.
[Добавлено рукой автора: «Одному из своих учеников, А. А. Приступе, он [Д. И. Ивановский] как-то сказал:
– Работа в Киевском институте будет моей лебединой песней » (М. Ивин. Некто или нечто? «Звезда», 1969, № 4, стр. 177)]
Могут встретиться и такие случаи, которые обнаруживают простое непонимание фразеологизма. Один из них описан К. Г. Паустовским в «Книге скитаний»:
Изредка Нодия устраивал в духанах маленькие ужины и любил говорить во время этих ужинов витиеватые тосты. «К нам, – говорил он, – приехал академик „золотое перо». Он напишет о Колхиде свою лебединую песню». Я не мог опровергать Нодию – он был так добродушен, что язык не поворачивался возражать ему. К тому же я понимал, что «академик», «золотое перо» и «лебединая песня» – это только обязательные застольные цветы красноречия.
Журнал «Русская речь», 1968, № 5
[Добавлено к журнальному тексту рукой автора:
«Военно-морская игра по традиции считается “лебединой песней” уходящего в отставку командующего » (Эллис М. Захариас. Сектретные миссии, гл. 13. М., 1959, стр. 173, пер. с англ. З. В. Литвина и Л. С. Фадеевой).
Лебединая песня Фишера
В 12-м туре Фишер закончил турнир. победой над своим соотечественником Бирном. судейская коллегия вполне обоснованно исключила его из турнира. Все его результаты были аннулированы.
(А. Гипслис. Межнациональный турнир в Сусе. «Шахматы» (Рига), 1968, № 2, стр. 2). Горелов заболел, и заболел смертельно. Знаменитый петербургский артист Давыдов приехал посмотреть на своего сына в спектакле, который мог стать последним в жизни молодого актера.
«Видно, они отлично отрепетировали свою лебединую песню, которую собираются исполнить в Мехико» («Сов. спорт», 11 / VII – 1967).
Текущий рейтинг:
Значение словосочетания «лебединая песня»
Лебединая песня (Калхас) (1887) — драматический этюд в одном действии А. П. Чехова
Лебединая песня (фильм, 1965)
Лебединая песня (фильм, 1975)
Лебединая песня (песня Миансаровой) — песня в исполнении Тамары Миансаровой
Лебединая песня (песня Аграновича) — песня, автором которой является Евгений Агранович
Лебединая песня (Сверхъестественное) — двадцать второй (заключительный) эпизод пятого сезона американского телесериала «Сверхъестественное»
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
лебединая песня
1. яркое, но последнее проявление таланта, способностей ◆ Этот труд был лебединой песней Т. И. Филиппова в области церковной, и талантливое перо его, столь ярко проявившееся на заре его жизни в московской «Беседе» славянофилов и гораздо позже в «Гражданине», навсегда перешло к корректурам и к подписям по государственному контролю. В. П. Мещерский, «Мои воспоминания», 1897 г. (цитата из НКРЯ)
2. предсмертное сочинение; в широком смысле — предсмертное достижение ◆ Последний бой дивизии был лебединой песней ― предсмертным криком ― доблестного 1-го полка. А. В. Туркул, И. С. Лукаш, «Дроздовцы в огне», 1937 г. (цитата из НКРЯ) ◆ Так позволила великодушная судьба большому художнику пропеть перед гибелью две прекрасные лебединые песни, какими оказались мейерхольдовские «Дама с камелиями» и «Пиковая дама». Юрий Елагин, «Укрощение искусств», 1952 г. (цитата из НКРЯ)
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: спутываться — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Английские идиомы о музыке
Call the tune – руководить, командовать парадом.
I’m not a boss here, I can’t call the tune. – Я здесь не начальник, я не могу распоряжаться.
And all that jazz – и тому подобное, и все такое, и все прочее.
В 1975 году в США вышел успешный мюзикл «Чикаго», одна из песен в котором называлась And all that jazz. Песня стала очень популярной, и сегодня многие американцы считают, что выражение And all that jazz появилось благодаря этому мюзиклу. На самом деле эта идиома гораздо старше. Она появилась не позже начала 20 века.
She spends a lot of money on perfume, shoes, bags, jewelry and all that jazz. – Она тратит много денег на духи, туфли, сумки, украшения и тому подобное.
Set something to music – положить на музыку.
Эту английскую идиому можно дословно перевести на русский язык без потери смысла. «Положить на музыку» значит написать музыку к поэме, стихотворению, истории, легенде или любому другому тексту, изначально не предназначенному для пения. Многие композиторы выбирали знаменитые произведения, чтобы переложить их на музыку. Обратите внимание на порядок слов в выражении: объект должен стоять после глагола, а не после слов to music.
Beethoven set the Ancient Greek legend about Prometheus to music. – Бетховен положил на музыку древнегреческий миф о Прометее.
Beat the drum for (something) – поддерживать, продвигать, голосовать за что-либо.
«Бить в барабан для чего-то» значит поддерживать это: это может быть организация, какое-либо дело, теория, чьи-то интересы, продукт, технология или даже человек. Представьте, что для привлечения внимания к тому, что вас интересует, вы стучите в барабан – это поможет запомнить выражение.
The new governor is beating the drum for industry. – Новый губернатор поддерживает промышленность.
To sing for your supper – отрабатывать.
«Петь за ужин» по-английски значит работать или оказывать кому-либо услугу, чтобы получить что-то взамен, обычно еду. Выражение происходит со времен средневековья, когда голодным странствующим певцам буквально приходилось петь в тавернах, чтобы заработать себе на ужин. К 17 веку значение идиомы стало более метафорическим: теперь оно означало не только петь, но и выполнять любую работу. Сейчас выражение еще в ходу в английском языке, хотя считается немного устаревшим.
Let me stay at your farm, I promise I will sing for my supper. – Позвольте мне остаться у вас на ферме, обещаю, что буду отрабатывать еду.
Face the music – отвечать за свои действия, держать ответ.
Если на английском языке вам сказали, что вам придется «посмотреть в лицо музыке», не удивляйтесь: это значит ответить за свои действия – принять критику или наказание. Это выражение всегда означает негативную реакцию на чьи-то действия или слова. Его нельзя использовать в тех случаях, когда последствия поступка положительные.
Происхождение идиомы точно неизвестно. Некоторые лингвисты считают, что выражение использовали военные, так как увольнение из армии с позором всегда сопровождалось барабанной музыкой. В русском языке можно подобрать такие синонимичные идиомы как «расхлебывать кашу» или «держать ответ».
I can’t go home and face the music after what I’ve done. – Я не могу пойти домой и принять наказание после всего, что я сделал.
Chime in – вклиниться в разговор, присоединиться к беседе, вставить ремарку, ввернуть словечко, высказаться.
Глагол chime переводится как «звонить, звучать, перезванивать, бить в куранты». Но с предлогом in он обретает новый смысл – озвучить свое мнение, высказаться во время беседы. Выражение можно перевести как «перебить», но с положительной коннотацией – например, перебить собеседника, чтобы выразить согласие.
It’s difficult for a newcomer to chime in a conversation. – Новичку сложно вклиниться в разговор.
Ring a bell – казаться знакомым, вспомнить, говорить о чем-либо.
Если что-то для вас «звенит в звонок», значит это кажется знакомым или напоминает вам о чем-либо. Эта идиома используется в тех случаях, когда какая-то вещь или фраза вызывает смутные, неясные воспоминания. Выражение не используется в случаях, когда вы точно уверены в том, что помните. Это должно быть только ощущение чего-то знакомого.
Возможно, идиома ring a bell связана с тем, что звонки созданы, чтобы напоминать человеку обо всем: телефонный звонок – о том, что надо снять трубку, звонок будильника – что надо встать, звонок в школе – что пора на урок.
Does this name ring a bell? – Это имя тебе о чем-нибудь говорит? Это имя тебе знакомо?
You can’t unring a bell – повернуть время вспять, воротить сделанное.
Эта идиома напоминает предыдущую, но имеет совсем другое значение. Хороший русский аналог для выражения you can’t unring a bell – «сделанного не воротишь». Идиома используется в ситуациях, когда какие-то действия нельзя исправить, или слова нельзя взять назад.
You can’t unring a bell, you just have to face the music. – Ты не можешь ничего исправить, тебе придется принять последствия.
Sound like a broken record – заезженная пластинка, испорченная пластинка, повторять что-нибудь без конца.
Идиому sound like a broken record несложно запомнить – она почти дословно переводится на русский язык, так как русское выражение «звучать как испорченная пластинка» это калька с английского. По-русски мы также говорим «заезженная пластинка». В любом случае это означает беспрерывно повторять одно и то же.
Эта идиома одна из самых молодых из нашей подборки: считается, что впервые ее стали использовать в 1940 году. И в русском, и в английском языке сам термин испорченная пластинка или broken record с дословным значением уже давно вышел из употребления, но сохранился в идиоме, которая продолжает активно использоваться.
Stop complaining, you sound like a broken record. – Перестань жаловаться, ты звучишь как заезженная пластинка.
Elevator music – фоновая музыка.
Let’s listen to real jazz, not this dull elevator music. – Давай послушаем настоящий джаз, а не эту скучную фоновую музыку.
Swan song – лебединая песня, последний значительный жест.
The old writer isn’t going to work anymore, this book is his swan song. – Старый писатель больше не будет работать, эта книга – его лебединая песня.
Change your tune – изменить мнение, запеть по-другому.
Когда кто-то кардинально меняет свое мнение или поведение, по-английски про такого человека говорят «сменил мелодию». Это выражение похоже на русское «запеть по-другому». Change your tune часто используется в случаях, когда мнение человека меняется к лучшему – например, после категорических отказов он вдруг начинает соглашаться или становится более терпимым к идеям, которые раньше отвергал. Идиому можно использовать как угрозу: You’ll change your tune. – Посмотрим, как ты потом запоешь.
Since when have you changed your tune about your sister’s marriage? – С каких пор ты поменяла мнение о свадьбе своей сестры?
Jazz something up – оживить, зажечь, придать пикантность и привлекательность.
You need to jazz up your wardrobe if you want to attract attention. – Тебе нужно улучшить свой гардероб, если хочешь привлечь внимание.
Fine tuning – доработка, доведение до совершенства.
С английского tuning переводится как «настройка», обычно термин используется для музыкальных инструментов. Fine tuning – это тонкая настройка. Это выражение применяют уже в более широком смысле, как доработка или усовершенствование чего-либо в мелких деталях. Например, если у вас готов проект, но вы хотите довести его до совершенства, сделав несколько незначительных изменений.
She’s already good-looking, but she continues fine-tuning her appearance. – Она уже стала красивой, но продолжает улучшать свою внешность.
A song and dance – танцы с бубнами, суматоха, представление.
Когда кто-то начинает придавать незначительной ситуации большое значение, долго и много оправдываться и суетиться, англичане, а еще чаще американцы называют это «песня и танец». По-русски лучшим эквивалентом будет идиома «танцы с бубнами», хотя она не всегда точно передает смысл английского выражения. Иногда a song and dance используется для длинных и пространных объяснений в защиту чего-либо или для намеренно устроенной суматохи с целью отвлечь внимание. В каждом конкретном случае переводить выражение нужно по контексту.
Don’t give me a song and a dance about your absence, I don’t believe you anyway. – Не нужно горячо и долго объяснять свое отсутствие, я все равно тебе не верю.
Chin music – пустая болтовня.
She spends most of her time on chin music. – Она тратит почти все свое время на бессмысленную болтовню.
With bells on – с энтузиазмом, охотно.
I will come to your birthday party with bells on. – Я охотно приду на вечеринку в честь твоего дня рождения.
Play by ear – играть на слух или действовать по ситуации.
У идиомы play by ear два значения: одно связано с музыкой, а второе используется более широко. Первое значение интуитивно понятно с помощью дословного перевода «играть ухом»: то есть, играть на музыкальном инструменте, пользуясь только собственным слухом, а не нотами. Второе значение вытекает из первого: не только играть, а совершать другие действия, пользуясь не правилами или планом, а интуицией или обстоятельствами. В русском языке можно подобрать много синонимов: решать по ходу дела, действовать по ситуации, плыть по течению.
This tune is very difficult to be played by ear. – Эту мелодию сложно сыграть на слух.
Music to my ears – бальзам на душу, музыка для ушей.
When my boss said I can take a vacation, it was music to my ears. – Когда начальник сказал, что я могу взять отпуск, это было как бальзам на душу.
Используйте музыкальные идиомы в речи на английском языке, чтобы звучать приятнее и естественнее.
История выражения «спеть лебединую песню»
Если говорят, что человек спел свою лебединую песню, то подразумевают, что он сделал что-то в последний раз. Если изначально не знать смысла данного фразеологизма, то можно и не догадаться, что именно он означает: казалось бы, причем здесь лебедь, пение и последнее, что сделал человек?
Для того чтобы понять происхождение фразы «петь лебединую песню», необходимо вернуться на два с половиной тысячелетия назад, а именно, в Древнюю Грецию. Именно там появилось поверье, что молчаливые в обычной жизни лебеди перед смертью издают стон, похожий на песню. Упоминания о лебеде, поющего последнюю песню перед смертью, можно найти в творчестве древнегреческого поэта-баснописца Эзопа, жившего в 6 веке до н.э. или же в творении Эсхила «Агамемнон». Поэты эпохи Возрождения черпали вдохновения из произведения античных поэтом и писателей, поэтому постепенно выражение «лебединая песня» появилось в произведениях классиков. Например, его можно найти в записях Леонардо да Винчи и у Шекспира.
И, как оказалось, в какой-то мере это правда. В зоологии лебеди делятся на 7 видов, наиболее известный из которых в Европе лебедь-шипун, не издающий никаких других звуков, кроме шипения при угрозе. Но раз в году Европу посещает и другой вид лебедя — лебедь-кликун, издающий звуки, похожие на гул труб. Когда лебедь-кликун умирает, и остатки воздуха выходят у него из легких, особое строение трахеи иногда способствует появлению своеобразного «трубного» звук, которое, конечно же, совсем не похоже на пение.
Два данных вида лебедей были широко известны в Древней Греции, где, кстати, лебедь считался птицей гармонии и красоты, освященный самим Аполлоном. Возможно, услышав последний вырывающийся выдох лебедя-кликуна, античные писатели слегка приукрасили его и превратили в песню. Со временем особенность лебедя-кликуна стала приписываться абсолютно всем видам лебедей. А неоднократное упоминание лебединой песни в художественных произведениях закрепили данный фразеологизм во многих языках мира.
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать
Почитание лебедей имеет очень древние корни. Их образ у наших далёких предков часто связывался с солнцем. Например, идея его движения представлялась в дневное время в виде упряжки коней, везущих светило по небу, а в ночное возницами в подземном океане выступали лебеди (в компании с гусями и утками). В искусстве этрусков встречаются изображения солнечного колеса, влекомого лебедями. У славян они сопровождали Бога Солнца.
В индийской мифологии («Тайттирия-брахман») рассказывается, как один мудрец-риши силой своего знания превратился в золотого лебедя, взлетел в небо и соединился с солнцем. С символикой лебедя связана богиня Сарасвати и даже Брахма. Лебедь или гусь — его персональная эмблема. Это та самая волшебная птица, что отложила на воды космическое яйцо, из которого появился сам Брахма.
Кроме того, у индийцев имеется пара лебедей, Хам и Са, которые живут в сознании великого и питаются лишь медом цветущего лотоса знания (саунда-рья лахари). Птица Хамса (не путать с мелкой рыбёшкой) вырезалась на стенах храмов и символизировала совершенный союз, к которому стремятся небесные существа. Лебеди символизируют также вдох и выдох, дыхание и дух.
Об Аполлоне, улетающем на лебедях зимовать в Гиперборее, уже рассказывалось. Но в греко-римской традиции эта птица ещё и знак любвеобилия, связанная потому с Афродитой (Венерой). Да и сам Зевс предстал перед прекрасной Ледой в облике лебедя. А римляне назвали в его честь северное созвездие Млечного Пути.
Германцы считали лебедей птицами, которые могут предсказывать будущее, полагали, что в них превращаются души юных дев, особенно чистых и добродетельных (но ведь и у нас девушку называют ласково лебёдушкой). У кельтов лебединые божества тоже ассоциируются с солнечной колесницей, имеют солярную природу и являются благодетелями людей, обладают целительными силами, символизируют щедрость, любовь и чистоту, а их музыка действует магически.
Китайцы также называют лебедя солнечной птицей. У бурят он является олицетворением вечного материнства и верности нравственным корням (застрелить лебедя было сильным грехом, влекущим либо утрату одного глаза, либо пропажу жены). У марийцев тоже бытовал запрет на отстрел лебедей (а также на гусей и голубей).
У славян лебединая пара — воплощение супружеской верности, красоты и дородства. По русским верованиям, кара за убитого лебедя падает не только на виновного, но и на весь его род; если показать убитого лебедя детям, они все умрут. У основателей Киева братьев Кия, Щека и Хорива была сестрица, которую звали Лебядь или, по другим толкованиям, Лыбядь, Леблядь. Имя это означало, что она «светлая, блестящая».
Любопытно, что Хроника Козьмы Пражского (XII в.) сообщает о мудрейшей дочери и верной помощнице Крака, основателя града Кракова, что звалась Либуше (т.е. Лебедь). После смерти отца народ доверил её правление и судейство. Так вот, именно она указала на князя-пахаря Пшемысла и предсказала основание Златой Праги.
В сказаниях русского народа о девах лебединых говорилось об их особой красоте и вещей силе. Олицетворяли они дождевые весенние облака, считались дочерями Окиян-моря, обитали в водоёмах и колодцах. А полюбив кого-то, могли любую сверхъестественную задачу выполнить.
Василиса Премудрая, между прочим, была этого роду-племени, из каких только передряг не выручала Иванушку («Сказка о Морском царе»)! А в другой — помните? — набросав косточки в один рукав и капелек в другой, закружилась в танце, взмахнула левой рукой — появилось озеро светлое, взмахнула правой — поплыли по нему лебеди. Не случайно это всё! Владелицей живой воды и молодильных яблочек была богатырша Белая Лебядь. Впрочем, фольклорный сюжет брака человека с лебедем распространён у многих народов.
Иногда Лебедь выступает в качестве тотема. Так, якуты считают себя потомками девицы-Лебедя, бурятские роды Шарят и Харят ведут начало от брака шамана с такой девицей (по весне они встречают лебедей чаем и молоком). Остяки, зыряне, селькупы похожего мнения о своём родовом начале. Небесный владыка австралийских аборигенов Байаме происходил из рода чёрных лебедей.
Казахи называют лебедя царём птиц, кеты считают вестником весны и тепла. Почитают лебедей татары, башкиры, туркмены, кыргызы, литовцы, шорцы, ханты и многие другие народы.
В буддийской традиции Бодхисаттва был царём птиц в обличье белого лебедя. В христианстве белый лебедь — это чистота, милосердие и символ Девы Марии. Его предсмертная песня символизирует страдания мучеников и христианское смирение. На русском Севере до наших дней сохранился обычай выпускать на волю пару лебедей 21 сентября, в день рождества Богородицы. Лебедь — эмблема святых Хью, Людгера, Катберта.
В искусстве широко представлена мифологема умирающего лебедя, взмывающего к солнцу с последним криком и падающего вниз. Лебедь часто выступает символом возрождения, чистоты, целомудрия, гордого одиночества, мудрости, пророческих способносей, поэзии, совершенства, но и смерти. Неслучайно в связи с этим противопоставление в мифах и сказках белого и чёрного лебедя как жизни и смерти, добра и зла. Нередко тёмные силы маскируются образом белого лебедя, но за этим обычно следует их разоблачение. Встречаются и другие противопоставления: лебедя и ворона, лебедя и совы, лебедя и ласточки.
Лебеди — дивной красоты птицы. А.Грин назвал их аристократами вод, Н.Заболоцкий — белоснежным дивом, Г.Х.Андерсен подарил миру трогательную историю превращения гадкого утёнка, К.Сен-Санс и П.И.Чайковский посвятили замечательную музыку. Любоваться ими можно бесконечно, не так ли?
Впервые оно встречается в одной из басен легендарного баснописца Древней Греции Эзопа (VI век до н. э.): «Говорят, что лебеди поют перед смертью». Поэт имел в виду легенду, согласно которой лебеди, эти непевчие, «молчащие» птицы, за несколько мгновений до смерти обретают голос, и это предсмертное пение лебедей удивительно красиво.
Выражение использовал также известный древнегреческий драматург Эсхил (ок. 525—456 до н. э.) в своей трагедии «Агамемнон», героиня которой Клитемнестра сравнивает предсмертные слова Кассандры с криком лебедя-кликуна: «Та, которая, подобно лебедю, пропела свою последнюю жалобную, смертную песню».
В Древнем Риме этот образ был также очень популярен: известный оратор Цицерон в своем сочинении «Об ораторе» так пишет о речи, которую произнес Лициний Красе за мгновение до своей смерти: «Это было подобно лебединой песне».
После Цицерона это словосочетание в общепринятом понимании — «лебединая песня» — стало устойчивым.
Преданием о последней «песне» лебедя заинтересовался, и известный немецкий ученый-натуралист Альфред Эдмунд Брем (1829—1884). В своем 6-томном труде «Жизнь животных» он приводит свидетельства других натуралистов о лебеде-кликуне: «Голос его напоминает приятный звон серебряного колокола… Все, что говорится о песне умирающего лебедя, вовсе не выдумки, так как последние вздохи смертельно раненного лебедя вырываются у него в виде песни». И Брем резюмирует: «По всем этим данным сказание о лебединой песне оказывается очень правдоподобным. Оно, очевидно, основано на действительности, но поэзия и сказки облекли ее в иную форму. Настоящим певцом умирающего лебедя назвать нельзя, но его последний вздох столь же мелодичен, как и всякий другой издаваемый им» (А. Э. Брем, Жизнь животных, т. VI, СПб. 1894).
Употребляется как синоним шедевра, вершины творчества или иного яркого, значимого для человека поступка, совершенного им в конце своей профессиональной карьеры.