таинственный остров перевод какой лучше

Жюль Верн «Таинственный остров» («Больше чем книга»)

Замечательный чешский художник Зденек Буриан (1905-1981) практически неизвестен в России, хотя весь мир давно знаком с его потрясающе реалистичными иллюстрациями, благодаря которым оживают герои самых популярных и любимых приключенческих романов. Издательство «Азбука» представляет серию книг, в которых мы постараемся в полной мере познакомить российского читателя с творчеством этого великолепного иллюстратора.

Несколько человек замыслили смелый побег из плена конфедератов во время Гражданской войны в США. Не обращая внимания на свирепствующую бурю, они захватывают аэростат и отдаются на волю стихии. Ураганом их заносит на необитаемый остров в Тихом океане, где им предстоит пройти настоящую школу выживания, постепенно обустраивая свою жизнь, вступить в схватку с кровожадными пиратами и, наконец, разгадать главную тайну этого таинственного острова: на самом ли деле он необитаем?

Роман «Таинственный остров» неоднократно переводился на русский язык. Если не считать безымянных дореволюционных переводов, то главным переводом досоветского времени была работа Марко Вовчок (Марии Вилинской), чьи переводы почитал сам Жюль Верн и, говорят, не хотел себе другого переводчика на русский. Затем, в тридцатых годах XX века появился перевод Игнатия Петрова, в сороковых — Михаила Салье, в пятидесятых — Натальи Немчиновой и Анны Худадовой. Но, к сожалению, ко всем этим переводам есть претензии по полноте и точности. И мы, приступая к работе над этим романом, планировали все это исправить. Для этого мы решили сделать полную сверку выбранного перевода с оригиналом романа, с одновременной литературной редактурой.

Оставалось только выбрать исходный перевод. Хорошим критерием для этого являются многочисленные упоминания Бога в тексте романа, так как робинзоны — люди, несомненно, верующие, и в условиях постоянных лишений и риска для жизни их частые обращения к Небесному покровителю неизбежны и ожидаемы.

Очень характерный пример, конец второй главы второй части романа. В этой главе колонисты находят сундук с множеством очень необходимых им вещей, среди которых есть Евангелие. Пенкроф просит Сайреса открыть книгу наугад — ведь это очень распространенный в то время (да и сейчас) способ гадания. Люди многие века гадали на Библии, известно, что Ф. М. Достоевский постоянно советовался с Евангелием в трудные минуты жизни, есть люди, которые любят гадать по «Евгению Онегину», на Востоке распространено гадание по «Книге Перемен», а Габриэль Беттередж в «Лунном камне» главным руководством в своей жизни видел «Робинзона Крузо». Я все это к тому, что эпизод гадания по Евангелию — это важный момент в романе, а не мелкий проходной эпизод, коим можно пожертвовать. Но давайте посмотрим на переводы.

Сначала тот перевод, который мы публикуем в нашей книге:

Результатом неожиданного открытия было решение, что теперь больше, чем когда-либо, необходимо начать полное обследование острова.

Решили отправиться на другой же день и вверх по реке Милосердия достигнуть западного берега.

— Если кто-то из потерпевших крушение выброшен в каком-нибудь месте того берега, — сказал инженер, — то несчастный в самом беспомощном положении, и необходимо оказать ему безотлагательную помощь.

Было 29 октября, как раз воскресенье, и, перед тем как ложиться спать, Герберт предложил инженеру, не желает ли он прочесть какое-нибудь место из Евангелия.

— С большой охотой, — ответил Смит.

Он взял священную книгу и уже готовился открыть ее, как вдруг Пенкроф его остановил и сказал:

— Господин Сайрес, я суеверен. Откройте наугад и прочтите первый стих, какой попадется вам на глаза. Мы посмотрим, будет ли он применим к нашему положению.

Смит улыбнулся на замечание моряка, но согласно его желанию открыл Евангелие в том именно месте, где была закладка, разделявшая страницы. Вдруг глаза инженера остановились на красном крестике, сделанном карандашом и стоявшем у 8-го стиха VII главы Евангелия от Матфея.

Он прочел стих, начинавшийся следующими словами:

Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит.

Теперь переводы Петрова и Салье:

Колонисты решили, что на рассвете следующего дня они отправятся в путь вверх по течению реки Благодарности, по направлению к западному берегу острова. Если потерпевшие крушение ютились в этой части побережья, они должны были терпеть серьёзные лишения, поэтому нужно было поспешить к ним на помощь.

К вечеру все извлечённые из ящика вещи были перенесены в Гранитный дворец и аккуратно разложены в кладовых и большом зале.

Поужинав, колонисты рано улеглись спать, чтобы на заре выйти из дому.

Теперь, после того как был найден ящик, казалось абсолютно необходимым тщательно обследовать остров. Было решено на следующий же день с рассветом пуститься в путь и подняться по течению реки до западного берега. Если на этой части острова находились потерпевшие крушение, они могли быть в бедственном положении, и им нужно было оказать немедленную помощь.

В течение дня содержимое ящика было перенесено в Гранитный Дворец и различные предметы аккуратно разложены в большой комнате.

Ну и, наконец, перевод Худадовой (она переводила вторую часть, Немчинова — первую и третью):

Теперь, после находки, необходимо было тщательнее, чем прежде, обследовать остров. Друзья решили на другой же день, с рассветом, пуститься в путь, подняться вверх по реке Благодарения и добраться до западной части острова. Быть может, потерпевшие кораблекрушение высадились там на побережье и оказались в бедственном положении, — колонистам хотелось поскорее прийти к ним на помощь.

За день поселенцы перенесли все вещи в Гранитный Дворец и аккуратно уложили в большой комнате.

В тот день, 29 октября, было воскресенье, и, прежде чем лечь спать, Герберт спросил инженера, не прочтёт ли он им несколько строк из Евангелия.

— Охотно прочту, — ответил Сайрес Смит.

Он взял книгу и собрался было открыть её, но Пенкроф вдруг сказал:

— Мистер Сайрес, я суеверен. Откройте-ка наугад и прочтите нам первый стих, какой попадётся вам на глаза. Посмотрим, подойдёт ли он к нашему положению.

Сайрес Смит усмехнулся, но исполнил желание моряка — он открыл Евангелие как раз на том месте, где была вложена закладка.

И вдруг его взгляд упал на красный крестик, сделанный карандашом перед восьмым стихом VII главы Евангелия от Матфея.

И он прочёл этот стих, гласивший:

«Просите, и дано будет вам; ищите — и найдёте».

Как видите, в переводе Немчиновой и Худадовой этот фрагмент текста переведен правильно, переводы же Петрова и Салье не выдерживают никакой критики, в них этих эпизодов просто нет.

На самом деле, к переводу Немчиновой и Худадовой были другие претензии, но, к сожалению, я не сохранил себе эти данные, поэтому не могу привести их здесь. И в переводе Вовчок, как в почти любом дореволюционном переводе, были лакуны. Но если перевод Марко Вовчок можно спокойно редактировать и дополнять (так как он уже перешел в общественное достояние), то перевод Немчиновой и Худадовой еще долго будет правовым, а согласовывать необходимые изменения с представителями правообладателей (Агентство ФТМ) практически нереальная задача.

Поэтому нами в качестве исходного был выбран перевод Марко Вовчок. Сверка и редактура продолжалась больше шести месяцев, в текст перевода было внесено около 3000 правок!

К рисованию иллюстраций «Таинственного острова» Зденек Буриан обращался три раза. Сначала, в 1939 году, в издательстве Йозефа Вилимека вышел очередной том «красного» собрания сочинений, к которому Буриан нарисовал 16 гуашевых полностраничных иллюстраций (четыре из них — на развороты) и оформил суперобложку. В таком виде книга выдержала 6 переизданий, а затем, в 1948 году, Буриан добавил 61 графическую иллюстрацию, а также нарисовал новую обложку. В 1965 году при издании в издательстве SPN — вновь новая обложка, маленький рисунок на титуле и небольшая заставка в тексте (к сожалению, эти иллюстрации не сохранились).

Кроме иллюстраций, Буриан нарисовал к роману еще и карты. В издании 1939 года была только «стандартная» карта острова, затем же, быстрее всего, в издании 1965 года (я не могу этот момент прояснить, так как в моей личной коллекции есть чешские издания только 1939 и 2007 года), в книге появилась еще карта полета воздушного шара и схема острова. И я ни разу не видел подобных иллюстраций ни в каких иных изданиях романа! Обратите внимание на любопытную деталь: Буриан с явной иронией изобразил под островом пещеру подземного мира, намекая на другой известный роман Жюля Верна, «Путешествие к центру Земли» (эту книгу Буриан не иллюстрировал, но для ее издания у Вилимека он нарисовал суперобложку и небольшую заставку в начало текста).

В качестве послесловия мы публикуем статью Евгения Брандиса, бывшего одним из ведущих в мире специалистов по творчеству Жюля Верна, «О Жюле Верне и Таинственном острове» 1980 года, впервые опубликованную в издании романа в серии «Золотая рамка».

Осталось только показать вам полную обложку книги:

Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина (с использованием работ Зденека Буриана). Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (точно так же, как и на предыдущих томах). Форзац цветной текстурный. Ляссе. Верхний срез тонированный. Внутренние иллюстрации Зденека Буриана. Подготовка иллюстраций к печати Дмитрия Кабакова. Ответственный редактор Галина Соловьева. Составитель книги Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 608 стр. Книга печатается в Латвии и выйдет из печати в конце апреля.

Источник

Таинственный остров перевод какой лучше

Резюме по переводам «Детей капитана Гранта», присутствующим в базе Фантлаба.

1. Самый популярный перевод авторства А.Бекетовой.
С 1955 года встречаются 3 различные редакции этого перевода.
а) А. Бекетова под редакцией Н.Коган (Бекетова, Коган).
По видимому, эта редакция перевода появилась в результате подготовки 3-го тома СС Жюля Верна
ГИХЛ 1955

б) А.Бекетова
Детгиз 1955
Текст этого перевода встречается и в более ранних изданиях 40-х и 30-х годов.
Можно утверждать, что уже в 1934 году было выпущено издание с этим переводом:
Трехтомник Государственное издательство Детской литературы, 1934
https://fantlab.ru/edition96259
https://fantlab.ru/edition96598
https://fantlab.ru/edition96613
Интересно примечание к этому изданию:
На титульном листе указан перевод А. Бекетовой, в выходных данных — И. Петрова

Различить эти 3 редакции перевода можно уже по 1-ому абзацу текста.

Ключевые особенности: северо-восточный ветер, бизань-мачта, шотландские пэры, Соединенное Королевство

Тексты всех трех редакций перевода известны, потому при необходимости уточнение редакции возможно по любой странице издания.

2. «Переводы», которые возникли в результате ошибки издательств и в реальности являются одной из редакций перевода А.Бекетовой
а) Бекетова, Габинский
Веселка, 1979
В содержании указано:
Евгений Брандис. Жюль Верн и «Необыкновенные путешествия» (предисловие), стр. 5-14
Жюль Верн. Дети капитана Гранта (роман, перевод А. Бекетовой, Н. Габинского), стр. 15-533

Но это единственное издание, в котором указан такой перевод.
Можно предполагать, что ошибка возникла из-за того, что неоднократно печатались издания, в которых было 2 романа:
«Дети капитана Гранта» в пер. А.Бекетовой и «Вокруг света в 80 дней» в пер. Н.Габинского
Поскольку Веселка — это детское издательство, то разумно предположить, что использовался текст Детской литературы, вышедший к тому времени
Детская литература (Москва), 1979 — перевод А.Бекетова

б) М.Бекетова
Бимпа, 1992
Ошибка издательства в инициале переводчика (М. вместо А.)
В примечании указано:
Печатается по изд Детгиз, 1949
а в издании 1949 года перевод А.Бекетовой

3. Переводы, для которых есть сканы страниц текста, и которые отличаются от переводов А.Бекетовой
а) И.Петров
Детиздат, 1936
На сканах есть первые 2 стр. текста, которые отличаются от текста А.Бекетовой.

б) Марко Вовчок
СПб.: Типография М. М. Стасюлевича, 1909
Есть сканы стр. 8, 12, 36, 114, 208, 322, 545
Перевод отличается от всех редакций перевода А.Бекетовой.

Изданию в серии ОО Эксмо, 2009 перевод М.Вовчок приписан ошибочно,
в реальности это редакция перевода А.Бекетовой 1б) (Детгиз 1955).

в) переводчик неизвестен
Белый город, 2010
текст печатается по изданию:
«Полное собрание сочинений Жюля Верна» в 9 томах, изд. П.П. Сойкина, 1907 год

Возможно, речь идет об издании, аналогичном такому:
СПб.: Изд-во П.П. Сойкина, 1906

Сканов начальных страниц нет, есть фото плохого качества каких-то страниц внутри книги (около 10 штук).
Можно утверждать, что совпадений с переводом А.Бекетовой не найдено ни на одной странице.

4. Издания, для которых есть указание на переводчика или на редактора, но нет самих текстов:
а) Перевод под редакцией О. Колесниковой
Издания 20-х — 30-х годов
Земля и Фабрика, 1929
Земля и Фабрика, 1930

6. Пересказ (детские редакции).
Есть несколько вариантов.

Загадочной представляется фамилия переводчика И.Петров, поскольку она была использована в двух разных редакциях перевода А.Бекетовой и еще в одном переводе, отличном от всех редакций Бекетовой.
Подозреваю, что это «болванка» использовалась в случаях, когда издательству переводчик был неизвестен, а подставить какую-то фамилию переводчика было нужно.

psw А Вы пробовали искать подобную информацию в сети?
Я вчера попробовал. Вот что запомнилось:

Первым переводчиком Жюля Верна на русский язык была Марко Вовчок — единственный переводчик, который получил прижизненное разрешение самого Жюля Верна на перевод его романов на русский язык. Например, впервые её перевод на русский «Детей капитана Гранта» (1867) был опубликован еще в 1869 году. И подозреваю, что все публикации вплоть до начала 30-х — перевод именно Марко Вовчок.

Вторым переводчиком Жюля Верна был не менее известный Игнатий Петров. Переводить Жюля Верна, в частности, он начал с подачи Максима Горького, призывавшего знакомить детей и подростков СССР с лучшими образцами мировой литературы.

А вот с Бекетовой какая-то загадка. Её «переводы» появляются в конце 40-х. Причем Интернет упорно говорит, что перевод — Бекетовой А.В., а наша — Бекетова А.А. (1860-1923). Кто такая эта «А.В.», каким боком она связана с переводами Жюля Верна — совсем не понятно.

Надо смотреть. Но у издания 1934 года (трехтомник) представлены сканы 2 первых страниц текста, и можно утверждать, что текст полностью совпадает с Детгиз 1955 и т. п. Потому информация про конец 40-х непонятна (?ошибочна), поскольку уже в середине 30-х этот текст печатался.
Я могу считать, что перевод И.Петрова — это перевод 1936 года, который не похож ни на что больше (по начальным 2 страницам).
И однозначно перевод Молодая Гвардия 1955 — это не перевод 1936, а другой перевод, редакция перевода Бекетовой.

Марко Вовчок — на сканах страниц ее перевода 1909 года достаточно текста, чтобы утверждать, что перевод в ОО Эксмо 2009 — не ее. До начала 30-х у изданий нет текстов. В конце XIX — начала XX веков вообще появилось много новых переводов («Пиквикского клуба» Диккенса — 3 штуки, например). Потому могли в Жюля Верна перевести заново, почему нет? Пока нет полных текстов — не с чем сравнивать.

На мой взгляд, сейчас мы можем вполне уверенно различать перевод Игнатия Петрова, достоверно известный по двум изданиям: Детгиз, 1936 и Молодая гвардия, 1955 (текст последней книги есть в сети в pdf). Этот перевод, который впервые был издан в 1934 году, кажется, перепечатывался позже без изменений и редактуры.

Хорошо идентифицируется перевод Бекетовой/Коган, который впервые появляется в третьем томе С/С ГИХЛ 1955 г. Это тоже очень стабильный текст. Во всех изданиях с аналогичным текстом, где указана просто Бекетова и для которых в сети существуют сканы страниц (спасибо, уважаемому psw), я дам примечание типа: https://fantlab.ru/edition98257

А вот с остальными вариантами перевода Бекетовой пока не совсем ясно. Складывается впечатление, что после первого издания Детск. лит-ра 1934 (я считаю, что несмотря на противоречие в выходных данных книги — это, все-таки Бекетова), этот перевод кто только не редактировал.

По поводу Марко Вовчок и издания ЭКСМО, попросил помочь владельцев книги. Посмотрим, что там в выходных данных сказано. Но текст точно не М. Вовчок.

Стоит отметить, что здесь употребляется слово «бизань» без мачты (как и у самого Жюль Верна).
В результате вчерашней дискуссии стало понятно, что в данном случае бизань — это треугольный парус, а мачты на «Дункане» — фок- и грот-.

Сегодня, в выходной, сходил в обе городские библиотеки и проверил все издания «Детей капитана Гранта».
Вот что интересного нашел:

В этих изданиях:
https://fantlab.ru/edition9098 (Детская лит-ра, 1979) и https://fantlab.ru/edition45868 (Детская лит-ра, 1986) — напечатан перевод с фок-мачтой:

Перед шмуцтитулом романа и в оглавлении сказано: «Перевод А. Бекетовой, научная редакция Н. Г. Дубровской». Так что с этим вариантом перевода Бекетовой вроде все прояснилось.

В многострадальном издании https://fantlab.ru/edition44483 (Веселка, 1979), где переводчиками были указаны А. Бекетова, Н. Габинский, при сравнении сканов, оказался такой-же перевод Бекетовой/Дубровской. Да, вероятно, Габинского приписали за компанию, тем более, что здесь https://fantlab.ru/edition9098 в выходных данных, написано: «Дети капитана Гранта; Вокруг света в 80 дней: Романы/ Пер. с фр. А Бекетовой и Н. Габинского».

Далее: В Лениздатовских книгах: https://fantlab.ru/edition46445 и https://fantlab.ru/edition3107 — напечатан перевод Бекетовой/Коган, хотя указана только Бекетова.

И еще. Коллега psw, нашел вот такое издание — https://fantlab.ru/edition163696 (Хабаровск, 1995), где помещен еще один отличающийся вариант перевода. Тоже считаю, что это очень похоже на очередную редакцию перевода Бекетовой. Такой же текст напечатан в четвертом томе С/с https://fantlab.ru/edition3124 (Правда, 1985). И там, и там переводчик не указан. Хотя https://fantlab.ru/edition3124 у нас указана Бекетова, сам я в книге этих данных не нашел. Попробую понять, откуда эта информация взялась.

Сейчас у нас есть образцы следующих переводов:

Последние пять, есть полные тексты.

По поводу вопросов с переводами замечу вот еще что. Когда-то списывался с представителем издательства «Ладомир» и спрашивал, почему в их издании https://fantlab.ru/edition36620 перевод отличается от классического издания https://fantlab.ru/edition45644, причем отличается неплохо так:

Книга 1958 года издания, перевод А. Волкова:

А в новом издании тоже указано «А. Волков». И все. И вот он ответил:

Вот так. И в издании ни полслова об этом. Так что вариантов, похоже, может быть множество.

А Вы, лично, кого бы наказали сильнее? Жюля Верна — за создание «провокационный романа», Ивана Тургенева — «внёсшего ряд существенных деталей» в роман, который потом «настоял на его переводе» на русский язык и, о! ужас, «активно помогал продвижению в Россию»; или автора вот этого. текста:
http://www.litrossia.ru/item/8490-turgene.
Этот номер газеты (от 25 декабря 2015) только сегодня появился в Хабаровске, можно сказать в преддверии дня рождения Жюля Верна.

Жюль Верн: «. Разве ты можешь питать доверие к этому злому человеку? Что бы ты тогда сделал?
— Прежде всего, — решительно сказал юноша, — я лишил бы Негоро возможности вредить. «

Официальная Программа II Международного конгресса Verniano (Жюль Верн)
http://shjv.org/sociedad/congreso2017
(гугл перевод)

Пятница, 30 Июня
9:30 Дискуссия (Sala Jean Lebrat)
Verniana влияния на кубинский CF и писатели
Модератор: Yoss
Жан Сала Lebrat
тему: Изнутри книги Verniana
Джордж Мелис комната
Проекции пленки на основе работ Джулс Верн
10:30 Рене Амадо дель Пин Эстенос
Джулс Верн Hellas, между огнем и лаской
Национальной библиотекой Хосе Марти. Куба
Таинственный остров
La Fabrique
Duración: 48 м
11:00 Паскуаль Бернат
Джулс Верн и изучать морское
общество Джулс Верн Catalana. Испания.
11:30 Конференция (Жан Lebrat палата)
Хавьер Ерданибия. Джулс Верн, гражданская война (1861-1865)
и рабство
12:30 Закрытие (Sala Жану Lebrat)
13:00 Аперитив — Final Toast
Vernianamente,
Ваша испаноязычные Общество Джулс Верн

Жюль Верн — Таинственный остров.
Кому интересна карта — я перевел и раскрасил — с ней я прочитал роман на одном дыхании.
Хотя расстояния по тексту не всегда соответствуют карте (+-30%).

Источник

Таинственный остров перевод какой лучше

Сам, например, в детстве прочитал Таинственный остров в этом издании: http://www.ozon.ru/context/detail/id/2156073/

Через некоторое время у меня появилась 6-ти томная коллекция:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1631191/

Естественно, что сразу же перечитал свой любимый «Таинственный остров». Впечатления, конечно, странные, с одной стороны читаешь тот же роман, с другой стороны много расхождений, пусть и не серьезных. Сначала долго не мог привыкнуть к тому, что в первой книги самого молодого поселенца острова Линкольна звали Харберт, а во второй книги его звали Герберт!

Продолжаем собирать впечатления.

В результате соглашаюсь с Alekseyeos:

Цитата:
учим французский и читаем любимого автора!

а только потом объективно оцениваем переводы.

Конечно у разных переводчиков могут быть незначительные расхождения. Например, из «Таинственного острова», самое начало:

1Вар:
— Мы поднимаемся?
-Нет! Напротив! Мы опускаемся!
-Хуже того,мистер Сайрес, мы падаем!
-О Боже, сбрасывайте балласт!

2Вар:
-Мы поднимаемся?
-Наоборот, мы опускаемся!
-Еще хуже,мистер Сайрес, падаем!
-Господи, сбрасывайте же балласт!

Оба примера перевел я. Первый чуток ближе к оригиналу, но тем не менее,думаю, можно сказать, что оба перевода равноценны.

Бывают и более серьезные недостатки. Например, перевод из восьмитомника (синяя обложка, золотистые буквы на ней) романа «Путешествие к центру Земли» в целом довольно хорош и достаточно близок к оригиналу. Ну, порой пропускаются короткие предложения с незначительными,на самом деле, подробностями.

Но, встретил такой перевод одного предложения (недалеко от начала романа):
«Он (профессор Лиденброк) не только прекрасно понимал две тысячи языков и четыре тысячи диалектов, которые известны, на земном шаре, но и говорил на доброй части из них.»

«Не то, чтобы он бегло говорил на двух тысячах языков и четырех тысячах диалектов, известных на Земле, но,словом, он знал добрую их часть.

Лентяйка: а только потом объективно оцениваем переводы.

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB

Источник

Жюль Верн «Пятнадцатилетний капитан / Пять недель на воздушном шаре» («Больше чем книга»)

Замечательный чешский художник Зденек Буриан (1905-1981) практически неизвестен в России, хотя весь мир давно знаком с его потрясающе реалистичными иллюстрациями, благодаря которым оживают герои самых популярных и любимых приключенческих романов. Издательство «Азбука» представляет серию книг, в которых мы постараемся в полной мере познакомить российского читателя с творчеством этого великолепного иллюстратора.

Роковое стечение обстоятельств погубило почти весь экипаж китобойного судна, оставив в живых лишь пятнадцатилетнего юнгу, который вынужден взять на себя заботу о пассажирах и попытаться добраться до ближайшего порта, хотя он имеет весьма поверхностные знания в навигации. И, конечно же, на борту найдется предатель, который из корыстных интересов готов погубить всех, кто встанет у него на пути. Но разве могут подлость и алчность выстоять против честности и отваги. В середине декабря 2017 года в издательстве «Азбука» выйдет уже третий том нашего собрания лучших романов Жюля Верна с иллюстрациями Зденека Буриана. В этот том вошли знаменитые романы «Пятнадцатилетний капитан» и «Пять недель на воздушном шаре».

Вообще-то, третьим томом Жюля Верна с иллюстрациями Зденека Буриана должен был стать роман «Таинственный остров», а «Пятнадцатилетний капитан» и «Пять недель на воздушном шаре» планировались к публикации в четвертом томе. Но в «Таинственном острове» редактура и сверка перевода с оригиналом заняло гораздо больше времени, нежели планировалось, и поэтому порядок выпуска томов пришлось поменять. Но не беспокойтесь, «Таинственный остров» никуда не денется, он будет издан в марте 2018 года.

В данном издании воспроизводятся переводы А. Бекетовой и М. Вовчок. «Пятнадцатилетний капитан» еще переводился Игнатием Петровым, но, как я уже писал ранее, мы не можем найти наследников этого переводчика, поэтому публикация его перевода невозможна. Но вот какое дело: я лично сравнивал перевод Вовчок с переводом Петрова и оказалось, что эти два перевода очень похожи, расхождения текстов на уровне обычной литературной редактуры. И перевод Вовчок ни в чем не уступает, на мой взгляд, переводу Петрова, а в некоторых местах он просто лучше. Не буду приводить примеров и сравнений, оба перевода доступны в сети, возьмите и сверьте сами. С «Пять недель на воздушном шаре» вообще вопросов нет: этот роман переводился на русский язык только Бекетовой, отличия лишь в редакциях. В нашем издании воспроизводится та же версия перевода, которая публиковалась в серии «Азбука-классика».

Несколько слов о иллюстрациях. К роману «Пятнадцатилетний капитан» Зденек Буриан обращался дважды. Первый раз — в 1938 году (в 1941 году было типовое переиздание другой обложкой), для того издания художник нарисовал 16 гуашевых иллюстраций (из них 5 — на развороты страниц). Второй раз — в 1948 году, в этом издании, кроме предыдущих гуашевых иллюстраций, добавилась еще и 33 графических иллюстрации (30 на одну полосу и 3 иллюстрации на развороты) и одна гуашевая, которая готовилась для обложки и была черно-белой (а может просто цветной оригинал не сохранился до наших дней). Все эти иллюстрации воспроизводятся в нашем издании. У иллюстраций романа «Пять недель на воздушном шаре» судьба более трудна: нарисованы они были в 1942-1943 годах, но выхода в свет им пришлось ждать до 2009 года, когда чешское издательство «Albatros» наконец выпустило книгу в свет (правда, почему-то не опубликовав оригинальную обложку). К этому роману Зденек Буриан нарисовал 8 гуашевых иллюстраций (из них 2 — на развороты страниц). Графику художник не рисовал, и мы не стали добавлять в том графику от какого-нибудь другого художника — этот роман вообще мало иллюстрировался, и ни один из существующих комплектов иллюстраций не подходит по стилю к рисункам Буриана.

Не обращайте внимания на тонкие горизонтальные и вертикальные линии — это огрехи конвертации превью, в книге их не будет.

Но продолжим про иллюстрации. Гуашью и графикой дело не ограничивается! В книге, конечно же, есть карты к обоим романам. А кроме карт есть еще и схемы устройства шхуны «Пилигрим» и воздушного шара «Виктория», причем и карты, и схемы нарисовал сам Зденек Буриан, и я даже затрудняюсь сказать когда это произошло. В чешских изданиях «Пятнадцатилетнего капитана» 1938-1948 годов карты и схемы нет. «Пять недель на воздушном шаре» вообще впервые опубликована в 2009 году, там схема и карта были. В социалистической Чехословакии «Пятнадцатилетний капитан» с иллюстрациями Буриана издавался несколько раз, вероятно, в одном из этих изданий схема и карта и появились. Либо они были нарисованы к первым изданиям, по каким-то причинам не воспроизводились, но сохранились в архивах художника. В любом случае, публикация этих материалов в моем обзоре, насколько мне известно, будет первой сетевой публикацией.

В конце книги публикуется уже традиционная моя статья о художнике. В первом томе я рассказывал общую информацию о Зденеке Буриане, кто он и чем известен. Во втором томе Буриану статья была посвящена лишь частично, основное внимание я уделил Петру Луганскому. И вот теперь, в третьем томе, я рассказываю лишь о довольно небольшом, но очень важном периоде в твоческой биографии Зденека Буриана — о сотрудничестве с крупнейшим чешским довоенным издателем Йозефом Вилимеком, именно работая на него, Буриан нарисовал почти все существующие иллюстрации к романам Жюля Верна. И не только их — я считаю, что та «каторга», в которую впрягся Буриан, поступив на работу в издательство Вилимека, выковала характер и позволила довести до совершенства стиль рисования мастера, ведь шесть дней в неделю он являлся в свой небольшой рабочий кабинет к 8 утра и работал в нем, не покладая рук, по 12 часов в день, оформляя всевозможные книги и журналы одного из крупнейших европейских издательских холдингов тех времен. А потом он шел домой, в служебную квартиру — и там рисовал иллюстрации для другого своего издателя, Станислава Николау, которому он оформлял статьи и очерки в его журнале «Широкий мир» (возможность продолжать сотрудничать с Николау была специально оговорена Бурианом при заключении контракта с Вилимеком). И так продолжалось несколько лет! Потом, когда Буриан стал уже более известным художником, он смог пересмотреть условия своего сотрудничества с Вилимеком, и рабский труд остался в прошлом — но без него не было бы всемирно известного Буриана, стиль рисования, быстрее всего, остался бы таким, какой он был на ранних работах — талантливо, но ничего выдающегося. И ведь именно работая на Вилимека Буриан оформил повесть Эдуарда Шторха «Охотники на оленей и мамонтов», а потом на эти иллюстрации обратил внимание Йозеф Аугуста — и началась новая эпоха в жизни Буриана, эпоха палеонтологических иллюстраций, и именно она прославила его на весь мир. А не будь сотрудничества с Вилимеком — знали бы мы сегодня Зденека Буриана? Обо всем этом и о многом другом вы сможете прочитать в моей статье в конце третьего тома Жюля Верна.

А кроме того в статье воспроизводятся оригинальные обложки к изданию «Пятнадцатилетнего капитана» 1941 года и так и не изданному в те годы роману «Пять недель на воздушном шаре».

Осталось только показать вам полную обложку книги:

Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина (с использованием работ Зденека Буриана). Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (точно так же, как и на предыдущих томах). Форзац цветной текстурный. Ляссе. Верхний срез тонированный. Внутренние иллюстрации Зденека Буриана. Подготовка иллюстраций к печати Дмитрия Кабакова и Вадима Пожидаева-мл. Составитель книги и автор послесловия Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 640 стр. Книга печатается в Латвии и выйдет из печати в середине декабря. Вот эта книга в базе фантлаба.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *