талифа куми на каком языке
талифа-куми
Смотреть что такое «талифа-куми» в других словарях:
талифа-куми — талиф’а к’уми (Мар.5:41 ) повеление встать, сказанное по арамейски (в оригинале: талифа кум) … Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии
Евангелие от Марка 5:41 — И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: девица, тебе говорю, встань … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Мар.5:41 — И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: девица, тебе говорю, встань … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Курильщик (Секретные материалы) — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
Чудеса Христовы — Чудеса, совершённые Иисусом Христом ряд описанных в Евангелиях чудесных деяний, совершённых Иисусом Христом. Чудеса, по мнению Иоанна Златоуста, совершались с целью укрепления людей в вере, а также их исправления: «Спаситель знал их (иудеев)… … Википедия
Чудеса Иисуса — Чудеса, совершённые Иисусом Христом ряд описанных в Евангелиях чудесных деяний, совершённых Иисусом Христом. Чудеса, по мнению Иоанна Златоуста, совершались с целью укрепления людей в вере, а также их исправления: «Спаситель знал их (иудеев)… … Википедия
Чудеса божьи — Чудеса, совершённые Иисусом Христом ряд описанных в Евангелиях чудесных деяний, совершённых Иисусом Христом. Чудеса, по мнению Иоанна Златоуста, совершались с целью укрепления людей в вере, а также их исправления: «Спаситель знал их (иудеев)… … Википедия
Девять (группа) — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Арамейское происхождение Евангелия
Кроме важности понимания смысла евангелий, обратный перевод преданий с арамейского языка на греческий помогает отличить первоначальные предания от более поздних
Евангелия написаны на греческом языке, однако частично они восходят к древнейшим, начальным преданиям на арамейском языке. В некоторых евангельских отрывках арамейские слова транслитерированы греческими буквами, а рядом стоит греческий перевод. Например, рассказ о воскрешении девочки (Мк. 5).
Марк не единственный евангелист, который использует этот приём. Евангелие от Иоанна, у которого абсолютно иной источник, не связанный с синоптическими евангелиями, содержит арамейские слова. Только в одном только отрывке Ин. 1:35–52 имеются три случая.
Узнав от Иоанна Окунателя (Крестителя), что Иисус есть посланец Божий, два ученика обращаются к нему: «Рабби!». Евангелист переводит это арамейское слово: «что значит: учитель». Когда Андрей, один из двух учеников, убеждается в сверхспособностях Иисуса, он идет к своему брату Симону и говорит: «Мы нашли Мессию». Иоанн снова поясняет это арамейское слово: «что значит: Христос». Затем Иисус беседует с Симоном и говорит: «Ты наречешься Кифа». Евангелист дает расшифровку этого арамейского слова: «что значит: камень (Петр)». Выходит, что ряд евангельских повествований изначально передавался по-арамейски, а значит, происхождение их в Эрец-Исраэль, а не Риме.
Существует ещё одно доказательство: некоторые отрывки из евангелий не содержат арамейские слова, но имеют смысл лишь при обратном переводе греческих слов и фраз на арамейский. Это означает, что данные материалы также восходят к арамейским преданиям, которые позже стали распространяться на греческом языке. Один из таких примеров находится в Мк. 2:27–28.
Ученики Иисуса идут в шабат через пшеничное поле, проголодавшись, начинают срывать колосья. При виде этого фарисеи возмущаются: с их точки зрения, ученики нарушили субботу. Иисус объясняет: есть вещи (спасение жизни, исцеление от болезни, голод), которые важнее соблюдения субботы по версии фарисеев. Поэтому он отвечает: «суббота для человека, а не человек для субботы; посему Сын Человеческий есть господин и субботы». Фраза не вполне понятна. В евангелиях Сыном Человеческим именуется Иисус. Но даже если он есть «господин субботы», как это оправдывает действия учеников, которые нарушили запрет? Фарисеи обвиняют именно учеников, а не Иисуса. Да и фраза не вполне логична: как из первой части («суббота для человека») следует вторая (Иисус есть «господин субботы»)? Трудности понимания снимаются если сделать обратный перевод на арамейский.
Кроме важности понимания смысла евангелий, обратный перевод преданий с арамейского языка на греческий помогает отличить первоначальные предания от более поздних.
Мы видим, что некоторые фразы, приписываемые Иисусу, в принципе невозможно перевести на арамейский. А поскольку Иисус говорил по-арамейски, это означает, что данные высказывания ему не принадлежат.
Например, Иоанн приводит беседу Иисуса с рабби Накдимоном (Никодимом): Никодим приходит в гости к Иисусу и говорит с ним. Иисус объясняет законоучителю: «Если кто не родится анотэн (свыше), не может увидеть Царства Божия» (Ин 3:3). «анотэн» имеет два значения: «снова» и «свыше». Никодим понимает его во втором смысле и изумляется: «Как может человек в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?» Однако Иисус имел в виду «свыше», а не «снова». Именно такой смысл слова «анотэн» содержится в других местах евангелия от Иоанна. Иисус поправляет Никодима и подробно объясняет, что человек должен «родиться от Духа» (нисходящего свыше), если хочет войти в Царство Божие. Таким образом, греческий текст содержит игру слов: Никодим понимает «анотэн» в одном смысле, а Иисус — в другом. Если не знать про двойной смысл «анотэн», разговор становится не вполне понятным. Однако арамейский язык не допускает такую игру слов. В арамейском языке одно слово обозначает «свыше», и совсем другое — «снова». Выходит, этот разговор никак не мог проходить на арамейском языке. Даже если допустить, что Иисус знал греческий, он едва ли стал бы разговаривать по-гречески с еврейским рабби в Иерусалиме. Вместе с этим, многие евангельские предания явно восходят к арамейскому оригиналу. Для нас это имеет огромное значение. Арамеоязычные иудеи на родине Иисуса рассказывали о нем ещё до того, как в 50-е годы апостол Павел писал свои послания.
Значит, что спустя всего несколько лет после традиционной даты распятия рассказы об Иисусе уже имели хождение. Почему это столь важно? Большинство мифологистов развивают следующую гипотезу: новозаветные послания (особенно Павловы), написанные раньше Евангелий, говорят не об Иисусе, а о мифическом Христе, который, подобно языческим богам, умер и воскрес. Однако, эта теория ошибочна. Во-первых, не факт, что существовала общая мифология умирающих и воскресающих богов. Во-вторых, если она и существовала, она не имела отношения к еврейскому миру, в котором жили первые ученики Иисуса. В-третьих, есть все основания считать, что апостол Павел говорил об историческом Иисусе и даже цитировал его. Да, Павел верил, что Иисус достиг уровня божественности, но Павлова концепция глубоко отличалась от (гипотетической) языческой веры в умирающих и воскресающих богов.
Языком Иисуса был арабский!
Как известно, языком, на котором говорил Иисус Христос (А), был арамейский, широко распространённый в 1 веке на Ближнем Востоке. Арамеями называли группу западносемитских племён, родственных арабам и евреям и кочевавших на территории Сирии. Хотя арамеи не создали собственного государства, их язык стал лингва франка на всей территории Ближнего Востока. Он был тем языком, на котором разговаривал, читал свои проповеди и молился Иисус. На арамейском же были записаны и первые свитки с его изречениями. Однако в связи с деятельностью Павла и переносом христианской проповеди в языческий эллинистический ареал, все дошедшие до нас Евангелия были записаны на греческом, который и стал языком церкви (наряду с латынью). От проповедей, изречений и молитв Иисуса на его родном арамейском практически ничего не сохранилось.
Здесь я подробно писал о том, почему языками пророков и откровений могли быть только семитские языки, и никакие другие. По сути, арабский, иврит и арамейский — это один язык: разница между ними не превышает различия в диалектах.
В немногих арамейских фразах канонических Евангелий мы видим явное сходство с арабским. Воскрешая девушку, Христос говорит: талифа куми — «девица, встань» (Мк., 5: 41). По-арабский это будет звучать как фата куми, где «куми» — это повелительный глагол «встань» женского рода. Также во время «распятия» евангелист вкладывает в его уста фразу Элои! Элои! ламма савахфани? — «Боже! Боже! Зачем ты меня оставил?» (Мк., 15: 34). «Элои» — это, собственно, «Аллах». По-арабски фраза выглядит так: Аллах! Аллах! Лима тарактани.
Если мы послушаем молитву Иисуса «Отче наш» в переводе на арамейский, то также увидим, насколько он близок к арабскому. Таким образом, языком Иисуса являлся практически тот же самый язык, на которой был ниспослан Коран и разговаривал Печать пророков Мухаммад (С).
Посмотрим видео с чтением «Отче наш» на арамейском:
Абун де ба-шмай нактадас шесма / Абана б-сама такаддаса смук / Отец наш на небесах, да святится имя Твоё,
тете малькута невьи цивьяна / тети малакутук такуну машиятук / да придет царствие Твоё, да будет воля Твоя,
ей-кана де б-шмай ав б-ара / кама б-сама ав б-ард / как на небесах, так и на земле!
хаб лан лахм д-сунканан йаума / хаб лана лахма ли-накула йаума / Хлеб наш насущный дай нам днесь
Ве швух лан хоубайн / ва слих лана хатайа / и прости нам долги наши,
эй-кана дап ехна швах ли-хайвайн / кама нахну нагфир лиман ахта / как и мы прощаем должникам нашим.
ву ла таана ль-нисьюна / ва ла тадхульна фи нисьян / И не введи нас во искушение,
элла пасан мин би-шарр / лакин наджина мин зи-шарр / но избави нас от лукавого.
Амин / Амин / Аминь.
Толкование Евангелия на каждый день года.
Пятница 14-й седмицы по Пятидесятнице
Тогда приходит к Иисусу один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. И приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? Девица не умерла, но спит. И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. И, взяв девицу за руку, говорит ей: “талифа куми”, что значит: девица, тебе говорю, встань. И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление. И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
Толпы народа собрались вокруг Христа, когда Он был на берегу моря. И вот, приходит один из начальников синагоги по имени Иаир. Увидев Господа, он падает перед Ним на колени и начинает умолять Его. Удивительный этот человек Иаир, имя которого означает «озаряющий»! Он начальник синагоги. Его служение – управлять общей молитвой и молиться за других, и теперь он преклоняет колена пред Новым Учителем. Если бы все начальники синагог поступали как он, Господь не был бы предан поруганию и распятию. Но для большинства из них Христос – только соперник. А Иаир падает ниц. Он знает, какие чудеса совершает этот Человек. Он не придирается мелочно к ним, он верует. И он готов что угодно сделать, только бы спасти свою двенадцатилетнюю дочь, которая умирает. Он будет стучать в любую дверь, он перевернет ради нее небо и землю. Мы тоже, когда беда возьмет нас за горло, обращаемся ко Господу. О если бы мы точно также бросались к Его ногам, когда у нас радость! О если бы мы с такой же силой умоляли Его исцелить нас от греха, как умоляем об исцелении телесном!
Господь идет с Иаиром, и толпа, идущая следом, столь огромна, что, кажется, может раздавить их. Видя веру Иаира, Господь не медлит. Хотя толпа теснит Его со всех сторон, для Него одно только важно – спасти умирающую девочку. Он тотчас же отправляется – вместе с толпой, наседающей на Него, которая боится Его упустить. Мы часто напоминаем эту толпу, мы хотели бы удержать Господа для себя, ибо Он, конечно же, нам принадлежит, и невозможно, чтобы еще для кого-то совершилось чудо в Его имя.
Однако по дороге Господь исцеляет кровоточивую женщину, с глубокой верой прикоснувшейся к краю одежды Его. Человеческое естество Христа неотделимо от Божественного. И через это Его человечество передается нам Божественная благодать. «Вера твоя спасла тебя», – говорит кровоточивой женщине Господь. «И когда Он еще говорил это, приходят от начальника синагоги и сообщают, что дочь его умерла». В доме Иаира Господь «видит смятение и плачущих и вопиющих громко». Врач прибыл слишком поздно, время устраивать торжественные похороны. Никому и в голову не приходит, что Он может воскресить умершего. Исцелить болящего – может быть. Так делают иные целители, но о воскрешении никто не может и помыслить. «Что еще утруждаешь Учителя?»
Иногда мы спрашиваем себя, какой смысл еще молиться об обращении к вере нашего друга или наших детей. Сколько уже до этого молились, и никакого толка. Они становились только хуже. Очевидно, что слишком поздно. Для чего еще ждать, что Бог выведет нас из состояния теплохладности и греховности, которое, кажется, уже стали нашим естеством? Может быть, одна из главных опасностей для христиан сегодня – этот род уныния.
Господь берет с Собой Петра, Иакова и Иоанна. Почему Он идет с этими тремя апостолами? Они будут с Господом на горе Преображения, и они же будут в Гефсимании свидетелями Его предсмертных страданий. Петр – один из первоверховных апостолов, Иаков – первый мученик, Иоанн – возлюбленный ученик Христов.
Господь знает, что делает, хотя все смеются над Ним. Он берет ребенка за руку и говорит: «Талифа куми!», что значит: «Девица, тебе говорю, встань!» Девочка открывает глаза и встает. «Девица не умерла, но спит». Эти два слова: «Талифа куми» навсегда останутся в памяти свидетелей чуда. Этими словами Господь зовет ее встать, проснуться, а на самом деле – воскреснуть из мертвых. О воскресении Христовом Евангелие говорит как о Его восстании ( Мк. 16, 6 ). Чудо воскрешения было немедленным. «Девица тотчас встала и начала ходить». «Видевшие пришли в великое изумление». Но Господь, как обычно, «строго приказал им, чтобы никто об этом не знал». Толпа остается по-прежнему неспособной узнать в Нем Того, Кому принадлежит державная власть над смертью. Эта власть может быть узнана и возвещена только после Воскресения Господа. А теперь все возвращаются к течению обыденной жизни, в том числе и двенадцатилетняя отроковица, – как будто ничего не произошло.
Это потрясающее событие нам предлагается увидеть в свете Пасхи Христовой, как своего рода пророчество о предстоящей смерти и воскресении Спасителя. В словах «и смеялись над Ним» есть связь с поруганием и осмеянием Господа первосвященниками и книжниками, когда Он будет на Кресте. Он умрет смертью каждого из нас, чтобы каждому из нас дать Свое Воскресение.
Этот зов «талифа куми» должен потрясти и нас, чтобы мы тоже стали восставшими, проснувшимися людьми. Мы должны пробудиться от сна нашей серой жизни, посредственности, от нашего себялюбия и уныния, от нашего отчаяния, и прежде всего от нашего фарисейского бесчувствия. Как прекрасно сказал один проповедник: «Я не перестаю молиться об обращении брата блудного сына. Я постоянно слышу страшное предупреждение: первый пробудился от своего греха. Пробудится ли второй от своей мнимой добродетельной жизни?»
Разрушение мифов по четвергам. Миф о том, что слова Христа и апостолов переводили с арамейского
Миф этот, к сожалению, весьма живуч. Из уст многих уважаемых мною служителей Христа я неоднократно слышал подобные сентенции:
— Ну, конечно, трудно было по-гречески передать эту мысль Иисуса, ведь Он говорил и проповедовал по-арамейски!
Те, кто так говорит, не замечают, что тем самым они ставят богодухновенное Писание (в частности Новый Завет на греческом языке) ниже по статусу, чем гипотетические предположения о том, «как бы это звучало по-арамейски».
Вместо истинного Слова Божьего, нам предлагают искать нечто эфемерное, несуществующее… Ведь не сохранилось ни одного древнего письменного свидетельства о том, что греческий текст Нового Завета — это всего лишь перевод арамейских речей Спасителя.
Мог ли Христос говорить по-гречески? Разве не очевидно, что Он говорил только на арамейском? Разве мог еврейский равви, да ещё претендующий на роль еврейского Мессии, использовать языческое наречие для Своей проповеди?
На наш взгляд, не только мог, но и, скорее всего, делал это довольно часто.
Ведь известно, что популярность греческого языка в иудейской среде, то увеличивалась, то снова шла на убыль, чтобы потом вновь возрасти…
Так, во II-III веках до Р. Х. всё, что связано с греческой культурой и языком, было очень популярно в иудейской среде. Свидетельством тому служит появление Септуагинты — перевода Танаха (Ветхого Завета) на греческий язык.
Потом в результате деятельности хасидов с одной стороны и Антиоха Епифана с другой стороны, всё греческое и языческое стало глубоко отвратительно евреям. Маккавейские войны — пик национально-религиозной освободительной борьбы иудеев того времени.
Но ко времени рождения Христа, а особенно ко моменту начала Его публичного служения интерес к греческому языку в Палестине значительно возрос. Вот что пишет по этому поводу А. Мень:
Воздействие эллинизма заметно в неканонических книгах ВЗ (особенно в 1-4 Макк. и Прем.). В частн., автор Прем. излагает учение о бессмертии души в том же ключе, в каком его рассматривали мн. греки. Восточные элементы Э. отразились в апокалиптической лит-ре (см. ст. Апокрифы). Многие иудеи диаспоры говорили на греч. языке и назывались «еллинистами». К их числу принадлежал первомуч. Стефан и первые проповедники Евангелия среди язычников (Деян. 11:20). Основную массу обращённых в христианство вначале составляли прозелиты.
Далее Мень пишет, что наиболее очевидная примета Эллинизма в период написания Евангелий — сам факт, что они написаны по-гречески.
Это относится и к остальным частям НЗ и к большому корпусу еврейской литературы периода Э., включая произведения Филона, Иосифа Флавия, еврейского трагика Иезекииля и множество апокрифов и псевдоэпиграфов. Вероятно, для такого выбора языка были три причины: 1) греческий был наиболее распространенным и общедоступным языком в том мире, в котором должны были циркулировать Евангелия; 2) этот язык традиционно использовался для большинства литературных произведений на эллинизированном Ближнем Востоке; и 3) вполне вероятно, что и сами евангелисты были лучше всего знакомы именно с этим языком… (А. Мень. Библиологческий словарь)
Ко времени Иисуса иудаизм сильно сдал свои позиции, особенно в вопросах языка и культуры (хотя и был силен в области религии). Множество евреев носили греческие имена (например, рыбак Симон сын Ионин, известный нам под именем апостол Пётр, имел ещё и греческое имя Кифа), большинство евреев говорили по-гречески лучше, чем по-арамейски. Еврейские диаспоры селились в Палестине и несли «вторую волну» эллинизации. Койнэ был для простого народа не чуждым иностранным языком (каковым представляется сегодня английский жителям российской глубинки), а практически родным и естественным, как в наши дни русский язык для бывших граждан СССР.
И именно на таком культурном фоне началось служение Христа.
В первой половине первого века в Палестине были равно распространены и еврейский, и греческий, и арамейский. Вот что пишет профессор Р. Л. Томас:
Это свидетельство подкрепляется находками при раскопках пещер в окрестностях Мёртвого моря. Во время двух своих экспедиций к «Пещере писем» Йигаэль Ядин с сотрудниками обнаружил около пятнадцати писем и более сорока других папирусных документов, в частности, договоров и платежных расписок. Все найденные папирусы датируются временем от конца первого века до восстания Бар-Кохбы, произошедшего в 132–135 гг. по Р. Х. По-видимому, пещера служила укрытием для мятежников, а обнаруженные в ней документы представляют рутинную переписку по бытовым и военным вопросам. Так вот, в этих документах представлены все три языка: греческий, еврейский и арамейский. Повстанцы во главе с Бар-Кохбой не были высокообразованными людьми, и тот факт, что они понимали эти языки и использовали их для переписки, подталкивает нас к выводу, что и в остальных частях Палестины в тот период были распространены все три языка. Похоже, что еврейский язык пользовался популярностью не только в узком кругу иудейских ученых, а употребление греческого языка не ограничивалось сферами торговли и культуры. И еврейский, и греческий языки были в широком хождении наряду с арамейским, поэтому Иисус Христос мог пользоваться любым из этих трёх языков (Р. Л. Томас. Языки, на которых говорил Иисус).
Евангелия содержат несколько намёков на то, что Христос, хотя и знал арамейский язык, публично учил по-гречески.
Во-первых, Его слушали еллины (Ин. 12:20), которые вряд ли бы захотели слушать проповеди на вульгарном арамейском. Да и с Андреем им было бы сложно общаться по-арамейски.
Во-вторых, кажется, что с точки зрения авторов Евангелий, фразы Иисуса, произнесённые по-арамейски — это достаточно редкое явление.
Когда Христос произносит арамейские фразы, евангелист это специально подчёркивает, тем самым недвусмысленно указывая на исключительность арамейских фраз в лексиконе Спасителя.
• И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: девица, тебе говорю, встань (Мк. 5:41).
• …И, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: «еффафа», то есть: отверзись (Мк. 7:34).
• …А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? (Мф. 27:46)
Подобные тексты убеждают нас, что Христос обычно говорил по-гречески, изредка употребляя в речи арамейские слова и выражения. Употреблял Он их настолько редко, что всякий раз об этом нужно было упомянуть особо.
В самом деле, если Евангелия — это перевод с арамейского, то зачем специально оставлять в греческом тексте некоторые арамейские фразы, да ещё и давать их перевод отдельно? Уж тогда было бы логично переводить всё на греческий.
Да и широко разрекламированное предположение, что Евангелие от Матфея было написано на арамейском базируется на весьма недостоверных фактах. Об этом мы знаем со слов Евсевия, который цитирует несохранившиеся труды Папия, где якобы сказано, что Матфей писал для иудеев «на их наречии». Причём слово «наречие» (греческое δι ά λεκτος) не обязательно означает «язык». Оно вполне может переводиться как «стиль». В таком значении используют это слово Аристотель и Демосфен. Так что Матфей не обязательно писал на еврейском языке, а лишь творил «в еврейском стиле», «в иудейской манере». Как бы выразились современные филологи: «использовал ветхозаветный дискурс». С этим согласны многие толкователи, например:
Папий говорил, что Матфей «привёл в порядок речения на иудейском наречии», а это означает, что Матфей писал на древнееврейском или арамейском языке, но современные ученые указывают на то, что это Евангелие не выглядит переводом. Кроме того, в литературном отношении оно очень близко к Евангелию от Марка, которое, несомненно, написано на греческом. Может быть, слово «наречие» означает здесь не «язык», а «стиль»; действительно, у Матфея немало «иудейских» стилистических особенностей… (Комментарий Новой Женевской Библии)
Вновь предоставим слово профессору Р. Л. Томасу для свидетельства об использовании Христом греческого:
В греческом тексте главы 21 Евангелия от Иоанна Христос использует два разных глагола со значением любить и два разных глагола пасти, а Пётр употребляет два разных слова со значением знать. Однако ни одна из этих синонимических пар не могла бы быть передана по-еврейски или по-арамейски. По всему видно, что этот диалог состоялся на греческом языке. Точно так же и игра слов между петра и петрос в Евангелии от Матфея 16:18 не может быть воспроизведена на еврейском или арамейском языках. Логично предположить, что и этот разговор изначально протекал на греческом. Скорее всего, беседы Христа с хананеянкой, римским сотником и Пилатом тоже проходили по-гречески. Стефан (Деян. 7) и Иаков (Деян. 15) цитируют Ветхий Завет по Септуагинте, следовательно, и они широко пользовались греческим языком (Р. Л. Томас. Языки, на которых говорил Иисус).
Да и апостол Павел, скорее всего, проповедовал по-гречески.
Лука передаёт его беседу с римским тысяченачальником.
При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески? (Деян. 21:37)
Автор Деяний никак не намекает, что Павел намеренно изменил свой язык с еврейского на греческий в этой ситуации. Мы бы и не узнали, что Павел здесь говорит по-гречески, если бы не вопрос тысяченачальника. Лука ни словом не обмолвился о том, что, дескать, обычно Павел вещал по-арамейски, а тут вдруг стал говорить по-гречески. Лука передаёт обычную Павлову речь. И только случайно мы узнаём, что она была на греческом языке.
Единственная его речь на еврейском языке описана в Деяниях (21:40). Если бы Павел обычно говорил по-арамейски или по-еврейски, то вряд ли Лука отдельно упомянул бы, что обращение к толпе было сделано именно по-еврейски.
Но дело даже не в этом. Все вышеперечисленные аргументы интересны, но они, по сути, не нужны. Ведь единственные Писания Нового Завета, которые есть у нас, написаны по-гречески. И процесс их написания — это не процесс перевода. Павел, например, ясно указывает на то, что именно греческий текст Евангелия от Луки — это богодухновенное Писание (1 Тим. 5:18 — там фраза: «трудящийся достоин пропитания» взята из Евангелия от Луки). Пётр ясно показывает, что послания Павла, написанные по-гречески — это богодухновенное Писание (2 Пет. 3:16).
И даже тот факт, что Павел цитирует Ветхий Завет по Септуагинте (это, кстати, не значит, что Септуагинта богодухновенна, это значит, что Дух Святой разрешил цитировать Слово Божье по переводу, так же как Он разрешил Иуде цитировать апокрифы, а Павлу — цитировать языческих поэтов) лишь убеждает нас, что цель авторов Нового Завета была сообщить Евангелие миру на понятном большинству греческом языке.
Поэтому, несмотря на то, что родным языком для Христа и большинства апостолов действительно был арамейский, Дух Святой сподвиг пророков писать Новый Завет по-гречески. Они не занимались переводом слов Иисуса с арамейского на греческий. Они изрекали слова Писания, будучи движимы Духом Святым. Они не ведали трудностей перевода, потому что их творчество было иным по уровню таинства — их труд был результатом Божьего дыхания. Так что нет в греческом тексте Евангелий ошибок перевода по той простой причине, что перевода никакого не было. Была цель Божья — передать людям Слово на языке, понятном тогдашнему большинству.
В конце концов, именно по-гречески можно было тогда исполнить Великое Поручение (Мф. 28:19,20) наиболее эффективно. А Бог всегда действует именно так.
Само слово «Евангелие» — греческое слово — стало понятно всему миру без перевода. И именно Евангелие сегодня мы называем Словом Господним.
Христос не стыдился греческого языка в первом веке, не стыдится и в двадцать первом.
Так что давайте перестанем гоняться за пустотой и строить гипотетические предположения о том «как бы это звучало по-арамейски», «если бы у нас только был арамейский оригинал»…
А у нас пока ещё история эта (с греческим Новым Заветом)!
Давайте и жить в ней и в соответствии с ней.