толкиен хоббит какой перевод лучше
Толкиен хоббит какой перевод лучше
Хороший вопрос. Ну и ответ — «А я знаю?»
Я же не просто так в эту тему пришёл. Так получилось, что читал я перевод только Рахмановой. И больше никакого. И желания перечесть Хоббита у меня в жизни никогда не возникало. Ну не сильный я фанат, не сильный.
А вот появился ребёнок и поэтому я заинтересовался разными переводами. По привычке на пришёл на фантлаб и — оля-ля! — увидел эту тему. Прочитал. Мозги набекрень, но кое-что я всё-таки осознал. Её перевод один из лучших (в числовом исчисление — из тройки), как я понял после 20-страничного обсуждения.
Некоторые вещи меня коробят, как то не перевод фамилий/кличек, но в то же время перевод считается не по(д)строчником (никогда не знал как правильно написать это слово). Я вот прямо скажу, слово «Оукеншилд» звучит круто, очень круто и солидно. Но не даёт чувства сопричастности. А вот слово «Дубощит» — ребёнку зайдёт. Он представляет этот щит из дуба. Бэггинс — это хорошо, но когда не знаешь аглицкий, фамилия, как фамилия, а вот Сумкинс — ммм, это уже по-другому звучит.
В общем, не знаю, что вы хотите от меня добиться, уважаемый мнямс. Спорить о переводах я не буду. Своё мнение я высказал. Уважаемые форумчане (коллективно, так скажем) высказали мнение, что Рахманова это сказка и волшебство. А остальное мне и не надо.
ПС Кстати, чем руководствовался. Уважаемый форумчанин Maxxie скинул ссылку на vk, где собраны разные переводы в моментах. Оттуда-то я и узнал про Маторину.
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты.
авторитет
О, как любопытно! Расскажите, где вы видели таких в середине 90-х? С таким количеством степеней и читавших то, что в совке было не найти днем с огнем (вроде «Писем»)? Это кто же, интересно? Назовите уж прямо, чего стесняться. Толкиен хоббит какой перевод лучшеПереводы обозначены сокращенно: Алая книга – если помните так назывался первоисточник, повествующий о Войне Кольца (Red Book of Westmarch) Три племени хоббитов. Если помните, они упоминаются во вступлении к «Властелину колец». Хоббитское название бесполезной, лишней вещи для подарков. Музей этих вещей. Хоббичье жилище, большая разветвленная нора Одна четвертая часть страны хоббитов (Шир, Хоббитания) называется: Заметьте, каждый переводчик придумал свое название для английского Farthing: Нелюбимые родственники Бильбо – Sackville-Bagginses Возраст хоббита перед совершеннолетием. Если помните, в самом начале книги есть фраза типа – «до 33 лет Фродо считался…» По-английски это звучит как in his tweens… Фамилия Сэма, он же Sam (Samwise) Gamgee Основные семейства хоббитов (их перечисляет Бильбо в своей «деньрожденной» речи): Пиппин (Перегрин) Тук, он же – Pippin (Peregrin) Took Люди и прочие называют хоббитов так: Хоббиты называют людей: Продав усадьбу Бильбо, новый дом Фродо купил в местечке под названием… Crickhollow. Брендибэки жили в… Новое поселение в Хоббитании Поместье Тукков Гэмджи жили в (на) Bagshot Row Хэмфаст, отец Сэма хоббичий танец (помните, хоббитсякая молодежь все порывалась сплясать его во время речи Бильбо) springle-ring летописи хранятся в Undertowers хранитель Кольца Ringbearer хоббит Фолко Боффин (Boffin) Толкиен хоббит какой перевод лучшеМожет, «Сумкинс» лучше? Да, надо было за Гоблина голосовать. |
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
философ
Nog Не совсем так. имена отражают суть так же, как и все, что ты перечислила. Я не лингвист и не филолог, мне сложно судить произведения с этих позиций, я сужу по тому как читается. Мне кажется, для этого и создан опрос, чтобы понять, что же в общем и целом для большинства лучше читается. Просто как переводчик (а также по совместительству лингвист и филолог) я требую уважительного отношения к своей братии! Katy Извини, но не вижу здесь ничего оскорбительного для вашей братии ЗЫ: простите за демагогию. |
––– Брэдбери |
философ
Абсолютно права! Именно исходя из этого определения все переводы Толкина плохи. Каждый со своей стороны: И все до единого не сделали прочтение имен так, как этого требовал сам Толкин. Ведь именно такие фамилии и др. названия придумал автор для своей Хоббитании. Если Сэм верный друг, то он Скромби, если фамилия Лякошель, то понятно, почему Бильбо с ними не в ладах. К сожалению я читал только в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского, авторов других переводов, которые мне попадались просто не помню, но перевод ИМЕННО переводимых со смыслом фамилий и т.п. мне нравится, я считаю это «сохранением авторской идеи и стиля». В Уловке-22 Д.Хеллера есть генерал Шейскопф, вам это что-то говорит? А переводится как Дерьмоголовый. В поисках идеального перевода «Властелина колец»Нельзя так просто взять и купить «Властелин колец». Нет, достать-то можно любое издание, проблема в том, что как только вы откроете книгу, вы споткнетесь об имя, например, Фродо Сумникса (он же Бэггинс). Решив взять другой перевод, предварительно заглянув в интернет-отзывы, вы узнаете, что он: а) неправильный; б) корявый; в) оскорбительный. На запрос «идеальный перевод Властелина колец» поисковик стыдливо молчит или выдает ссылки на многостраничные споры. Это давно известная проблема, и она не стала для меня открытием. Еще в конце 90-х ходили шутки про перевод фразы из сцены гибели Боромира: Оригинал: Boromir smiled.Перевод 2: Уста Боромира тронула слабая улыбка.Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.Вообще любой перевод — это в каком-то смысле соавторство. Понятно, что нельзя ограничивать перевод только сохранением буквы произведения. Есть дух произведения, есть язык, есть символизм, есть отсылки. Проблема адаптаций Толкина в том, что у первых советских переводчиков не было доступа ко всему массиву трудов профессора, а без изучения бэкграунда трудно понять что к чему. Не говоря уже о знаменитой памятке для переводчиков, составленной самим Толкином, где он подробно разъяснял, как лучше всего обращаться с его текстом. Увы, переводчики-первопроходцы были лишены всего этого и шли на ощупь и по наитию. Первое издание «Властелина колец» в СССР. 1966 год, перевод Зинаиды Бобырь Взять хотя бы работу Зинаиды Бобырь — первый официальный перевод «Властелина колец», который вышел в СССР в виде… сокращенного пересказа и под названием «Повесть о кольце» (1966). Конечно, сейчас легко осуждать переводчика и смеяться над этой работой. Но давайте на секунду перенесемся в 60-е, когда переводчик сидел за «железным занавесом», а сверху на него смотрело багровое око советского цензора, который видел во «Властелине колец» прославление Людей Запада и подозрительную Империю Зла на Востоке (на самом деле орки — это скорее турки, а Минас-Тирит — похож на Константинополь, но об этом в другой раз). В этих условиях Зинаида Бобырь выступила по-геройски и впервые познакомила наших соотечественников с произведениями Толкина, пускай и в сокращенном виде. Начать изучение русских переводов следует с этой таблицы: В первую очередь вычеркиваем Бобырь (по понятным причинам), а также отчисляем со сбора Волковского и Афиногенова за Фродо Беббинса, Пивнюка, Гужни, Выветрень и дом Бильбо — Бебень на Бугре.Глядя на эту таблицу, можно сделать ошибочное заключение, дескать, вычеркиваем всех, у кого Фродо — не Бэггинс, и на этом существенно облегчаем себе работу. Имена и топонимы наиболее близко к Толкину переведены у Грузберга и Каменкович/Каррик. Дело закрыто? Увы, если бы все было так просто. Понятно, что после выхода популярнейшей одноименной киноленты огромное количество людей не представляет себе, как можно читать «Властелина колец» без Бэггинса. В своей памятке переводчикам Толкин действительно обращал внимание на важность сохранения «английскости» произведения и недопустимости искажения некоторых имен и географических названий (особенно в Шире). Но вот насчет Бэггинса автор не был столь категоричен! Толкин разрешил!В своем наставлении переводчикам Толкин пишет, что важно отделить языки Средиземья и вестрон (общее наречие, язык автора и переводчика) «Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». То есть названия на вестроне в принципе переводятся, и обратите внимание как: «имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». Но, конечно, мне возразят, что имена собственные переводу все равно не подлежат! Но и тут Толкин с вами не совсем согласен. В его памятке переводчикам мы находим убийственный отрывок:
Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает «дно мешка» или «pudding-bag» — то же самое, что «cul-de-sac»), местным названием дома Бильбо. — Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика. См. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок». Не падайте с кресел, но это — полная легитимизация Торбинсов, Сумниксов, Лякошель-Торбинсов, Дерикуль-Сумниксов и даже Торбы-на-Круче. Но только не тебя, Беббинс!Адаптированные имена героев «Властелина колец» могут не нравится, они могут показаться непривычными, но моральное право на существование они имеют. Обратимся непосредственно к изданиям на русском языке. Но прежде чем мы начнем, объясню параметры выставления оценок каждому переводу. «Английскость» я ввел для тех, кто хочет читать Толкина с именами «из фильма». Если для вас это важно, обращайте внимание на этот пункт. «Дух» показывает насколько переводчики сумели передать суть произведения, не всегда, быть может, следуя его букве. «Литературность» важна для тех, кто пришел не за подстрочным переводом, а за увлекательным чтением. Перевод А. А. Грузберга, 1976. |