толкин в каком переводе лучше читать
В поисках идеального перевода «Властелина колец»
Нельзя так просто взять и купить «Властелин колец». Нет, достать-то можно любое издание, проблема в том, что как только вы откроете книгу, вы споткнетесь об имя, например, Фродо Сумникса (он же Бэггинс). Решив взять другой перевод, предварительно заглянув в интернет-отзывы, вы узнаете, что он: а) неправильный; б) корявый; в) оскорбительный. На запрос «идеальный перевод Властелина колец» поисковик стыдливо молчит или выдает ссылки на многостраничные споры.
Это давно известная проблема, и она не стала для меня открытием. Еще в конце 90-х ходили шутки про перевод фразы из сцены гибели Боромира:
Оригинал: Boromir smiled.
Перевод 2: Уста Боромира тронула слабая улыбка.
Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.
Вообще любой перевод — это в каком-то смысле соавторство. Понятно, что нельзя ограничивать перевод только сохранением буквы произведения. Есть дух произведения, есть язык, есть символизм, есть отсылки. Проблема адаптаций Толкина в том, что у первых советских переводчиков не было доступа ко всему массиву трудов профессора, а без изучения бэкграунда трудно понять что к чему. Не говоря уже о знаменитой памятке для переводчиков, составленной самим Толкином, где он подробно разъяснял, как лучше всего обращаться с его текстом. Увы, переводчики-первопроходцы были лишены всего этого и шли на ощупь и по наитию.
Первое издание «Властелина колец» в СССР. 1966 год, перевод Зинаиды Бобырь
Взять хотя бы работу Зинаиды Бобырь — первый официальный перевод «Властелина колец», который вышел в СССР в виде… сокращенного пересказа и под названием «Повесть о кольце» (1966). Конечно, сейчас легко осуждать переводчика и смеяться над этой работой. Но давайте на секунду перенесемся в 60-е, когда переводчик сидел за «железным занавесом», а сверху на него смотрело багровое око советского цензора, который видел во «Властелине колец» прославление Людей Запада и подозрительную Империю Зла на Востоке (на самом деле орки — это скорее турки, а Минас-Тирит — похож на Константинополь, но об этом в другой раз). В этих условиях Зинаида Бобырь выступила по-геройски и впервые познакомила наших соотечественников с произведениями Толкина, пускай и в сокращенном виде.
Начать изучение русских переводов следует с этой таблицы:
В первую очередь вычеркиваем Бобырь (по понятным причинам), а также отчисляем со сбора Волковского и Афиногенова за Фродо Беббинса, Пивнюка, Гужни, Выветрень и дом Бильбо — Бебень на Бугре.
Глядя на эту таблицу, можно сделать ошибочное заключение, дескать, вычеркиваем всех, у кого Фродо — не Бэггинс, и на этом существенно облегчаем себе работу. Имена и топонимы наиболее близко к Толкину переведены у Грузберга и Каменкович/Каррик. Дело закрыто? Увы, если бы все было так просто.
Понятно, что после выхода популярнейшей одноименной киноленты огромное количество людей не представляет себе, как можно читать «Властелина колец» без Бэггинса. В своей памятке переводчикам Толкин действительно обращал внимание на важность сохранения «английскости» произведения и недопустимости искажения некоторых имен и географических названий (особенно в Шире). Но вот насчет Бэггинса автор не был столь категоричен!
Толкин разрешил!
В своем наставлении переводчикам Толкин пишет, что важно отделить языки Средиземья и вестрон (общее наречие, язык автора и переводчика) «Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». То есть названия на вестроне в принципе переводятся, и обратите внимание как: «имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». Но, конечно, мне возразят, что имена собственные переводу все равно не подлежат! Но и тут Толкин с вами не совсем согласен. В его памятке переводчикам мы находим убийственный отрывок:
Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок», «сумка»), см. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит».
Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает «дно мешка» или «pudding-bag» — то же самое, что «cul-de-sac»), местным названием дома Бильбо.
— Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика.
См. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок».
Не падайте с кресел, но это — полная легитимизация Торбинсов, Сумниксов, Лякошель-Торбинсов, Дерикуль-Сумниксов и даже Торбы-на-Круче. Но только не тебя, Беббинс!
Адаптированные имена героев «Властелина колец» могут не нравится, они могут показаться непривычными, но моральное право на существование они имеют.
Обратимся непосредственно к изданиям на русском языке. Но прежде чем мы начнем, объясню параметры выставления оценок каждому переводу. «Английскость» я ввел для тех, кто хочет читать Толкина с именами «из фильма». Если для вас это важно, обращайте внимание на этот пункт. «Дух» показывает насколько переводчики сумели передать суть произведения, не всегда, быть может, следуя его букве. «Литературность» важна для тех, кто пришел не за подстрочным переводом, а за увлекательным чтением.
Перевод А. А. Грузберга, 1976.
Перевод стихов: Ю.Баталина, А.А.Грузберг; А.Застырец
Один из старейших переводов «Властелина колец», не считая, конечно трудов Зинаиды Бобырь. К сожалению, в отличие от той же «Повести о кольце», этот перевод увидел свет гораздо позже остальных и существовал исключительно в самиздатовских версиях.
Грузберг — лингвист и переводчик, в 70-е занимался переводами (в основном самиздат, публиковаться стал сильно позднее) зарубежной фантастики и приключенческой литературы. Его перевод «Властелина колец» задумывался как любительский, но в то же время, сам того не подозревая, Грузберг ближе всех подошел к требованиям Толкина. Имена и топонимы у Грузберга в основном переведены транслитерацией, то есть с сохранением звучания оригинала. Подчеркнутая английскость «Властелина колец» сохранена у Грузберга лучше всего, и это, наверное, главное достоинство его перевода.
Проблемы, к сожалению, у него тоже есть, и довольно серьезные. Самым главный недостаток его — подстрочность и буквализм. Суть перевода (а тем более литературного) не сводится только к правильному написанию имен собственных, согласитесь.
Небольшой пример:
Оригинал: Do not bandy words in your insolence with the Mouth of Sauron!’ he cried. ‘Surety you crave! Sauron gives none. If you sue for his clemency you must first do his bidding. These are his terms. Take them or leave them!
Грузберг: Не перекидывайся словами в своем высокомерии с ртом Саурона! — воскликнул он. — Ты говоришь глупости! Саурон ничего не дает. Если вы просите его о снисходительности, то сначала должны выполнить его требования. Вы слышали его условия. Принимайте их или отвергайте.
Суть речи передана предельно точно, но с какой-то армейской дотошностью. Рот Саурона? Уста, Глас, Глашатай, Язык — можно встретить множество вариантов перевода, но «рот», простите, это никуда не годится. К сожалению, у Грузберга встречается множество подобной прямолинейности. Например, волшебную выпечку эльфов «waybread» он так и переводит, как «путевой хлеб», что опять же, наверное, точно, но не совсем по-русски. Даже «дорожная лепешка» смотрелась бы уместнее.
Английскость: 5/5
Дух: 4/5
Литературность: 1/5
Перевод А. Кистяковского и В. Муравьева, 1982 — 1992
Пожалуй, самый известный перевод «Властелина колец» не только в России, но и на всем постсоветском пространстве. Скорее всего, именно с него вы начали знакомство с историей Средиземья, и именно это издание пылится у вас на полочке. Где бы вы ни запустили голосование на «Лучший перевод Толкина» — работа Кистяковского и Муравьева всегда побеждает. Может быть, это и есть лучший перевод? Вопрос спорный и нерешенный по сей день. Однозначно, перевод «Кистямура» (как его ласково называют фанаты) — самый литературный из всех приведенных. Определенно талантливая работа, надолго предопределившая понимание трудов профессора в России и во многом повлиявшая на лексикон и термины поклонников Толкина. «Толкиен» и «кольцо Всевластья» — взяты именно из этого перевода.
На успех трудов «Кистямура» повлиял еще тот факт, что эта работа в течение 10 лет была единственной официально опубликованной в СССР. Более того, издан был лишь первый том «Хранители», что отчасти еще больше подстегнуло людей к изучению трудов Толкина — читателям хотелось узнать, чем все закончилось. Многие переводчики начинали свои работы именно как продолжение «Хранителей», заимствуя находки и идеи Муравьева и Кистяковского.
Справедливо решив, что перед ними сказочный эпос, Муравьев и Кистяковский решили помочь русскому читателю войти в этот чудесный мир и добавили повествованию немного былинности. Короли превратились в царей, могучие воители и герои — в витязей и князей, а имена персонажей и географические названия намерено ославянились. Наверное, самым известным примером стало имя эльфийского героя Глорфинделя (Glorfindel) — у «Кистямура» он превратился во Всеславура (авторы зациклились на слове Glor). В более позднем издании он стал Гориславом, что не ничуть не изменило ситуацию, но подчеркнуло позицию и концепцию авторов перевода: у нас тут максимальная адаптация.
По поводу этого перевода споры не утихнут никогда, но его значение трудно переоценить. Именно эта книга познакомила и вовлекла в мир Средиземья огромное количество людей.
Английскость: 1/5
Дух: 3/5
Литературность: 5/5
Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого, 1982 — 1989.
Перевод стихов: И. Б. Гриншпун
«Властелин колец» в переводе Григорьевой и Грушецкого — второй по популярности в России после «Кистямура».
Но все вышесказанное меркнет перед главным фактом: именно у Г/Г появился печально известный Фродо Сумникс, породивший столько шуток и пародий. Арагорн здесь отзывается на Колоброда (Strider), а знаменитый Старый Вяз, который чуть не сожрал хоббитов, зачем-то стал Лохом. Когда старина Том Бомбадил запевает песнь о Старом Лохе, трудно сдержать глупую ухмылку.
Повторюсь, перевод и в самом деле хороший, персонажи говорят живым языком, но убедить кого-то в этом трудно, когда вместо Бэггинса, Странника и Вяза тебе предлагают Сумникса, Колоброда и Лоха.
Этот перевод определенно заслуживает внимания, но постарайтесь найти самые поздние версии (от 2003 года и далее), чтобы избежать сокращений.
Английскость: 2/5
Дух: 4/5
Литературность: 4/5
Перевод В. А. Маториной, 1989 — 1992
Перевод В.А.М. (как она сама подписывается) — малоизвестный и редко встречающийся. Во многом благодаря тому, что изначально эта адаптация издавалась на Дальнем Востоке и получила известность именно там.
Перевод В.А.М считается академическим и буквальным. Вроде бы счастье — но с переводами Толкина так не бывает. Все равно Фродо — Торбинс, идет он почему-то в Р ай вендел (тогда уж Ривенделл полностью), а сопровождает его Гэндаль в — какой-то компромиссный вариант между правильным «Гандальвом» и устоявшимся «Гэндальфом».
Тем не менее, именно за буквальность перевод В.А.М. и превозносят, и ругают. Автор не являлась (по крайней мере, во время работы над Толкиным) профессиональным переводчиком, скорее — влюбленным в Средиземье энтузиастом. Возможно именно страсть помогла Маториной не только закончить работу, но и увидеть первые публикации, а также получить признание наследников Толкина (благодарственное письмо от Кристофера).
Английскость: 4/5
Дух: 4/5
Литературность: 3/5
Перевод А. В. Немировой, 1985 — 1987, 1991 — 1992.
Перевод стихов — О. Мыльникова, А. Немирова
Перевод Немировой не приведен в верхней таблице, поэтому в первую очередь надо пройтись по ключевым именам. Фродо Торбинс, Сэм Скромби, Мерри Брендизайк и так далее — наследие «Кистямура» вечно!
Работа Немировой изначально задумывалась как вольное продолжение незаконченного в то время перевода Муравьева и Кистяковского. У Немировой встречается меньше славянизмов, но сам перевод не ушел слишком далеко от известных первопроходцев. Рохан здесь — снова Ристания, где руководят Ярлы. Собственные решения Немировой тоже не выглядят слишком удачными. Прозвище Арагорна теперь Шатун (привет Колоброду!), предводитель орков Гришнак — Горшнак, Шир — Край, Минас-Итиль и Итилиэн — Минас-Этер и Этериэн соответственно.
В целом, перевод средний, и его цель и концепция не совсем понятны. Исправить неточности Муравьева и Кистякова? Не вышло, да и добавилось много другой отсебятины. При этом труд Немировой не претендует на оригинальность и уникальность — слишком много заимствований из «Кистямура».
Английскость: 1/5
Дух: 3/5
Литературность: 3/5
Перевод М. Каменкович и В. Каррика, 1989 — 1995.
Перевод стихов: С. Степанов
Перевод Каменкович и Каррика уже интересен тем, что в основу легли труды В.А.М., а не «Кистямура», как это обычно бывает среди русских переводчиков Толкина. Но не в этом его уникальность.
Перевод К/К — это в первую очередь христианский взгляд на «Властелина колец». Как известно, Джон Толкин был выходцем из католической семьи и это, безусловно, нашло отражение в его трудах. Фродо в этом переводе наконец-то обретает родную фамилию Бэггинс. Большинство имен (но, к сожалению, не все) оставлены авторами в толкиновском звучании.
Переводы К/К оформлены массивным количеством комментариев и ссылок: на другие труды Толкина, мифы разных народов и богословские тексты. И вот здесь, пожалуй, может возникнуть основная претензия неподготовленного читателя. Пришел в гости к Толкину, а попал на философско-богословский диспут.
Комментариев К/К наберется на отдельный том — настолько сильно они расширяют оригинальное произведение (когда издание в одной книге — это увесистый томище). Отсылки и комментарии — это прекрасно, но одно дело упоминания писем Толкина, другое — постоянные вставки из Евангелия или Петра Флорентийского. Толкин, безусловно, был католиком, но не настолько убежденным, чтобы рассматривать его роман, как исключительно религиозное произведение. Толкин не раз утверждал, что действия его романа происходят в «дохристианскую эпоху».
На выходе мы получаем академический (и немного суховатый) перевод, что в принципе хорошо — но с сильным христианским уклоном и обилием комментариев на каждой странице.
Английскость: 4/5
Дух: 4/5
Литературность: 2/5
Неужели нельзя сделать
нормальную компиляцию всех этих авторов?
У каждого из этих переводчиков и авторских коллективов есть удачные творческие находки, которые могли бы помочь в создании идеального перевода. И самого забавное, что такая компиляция существует: это фильмы и игры по мотивам книг Толкина. Взять тот же русский дубляж «Властелина колец»: мне там слышится перевод Грушецкого и Григорьевой, кому-то — Кистяковского и Муравьева. При этом имена героев и географические названия сохранили оригинальное звучание — можно сказать по Грузбергу.
Или взглянем на игру Shadow of Mordor и ее продолжение Shadow of War. Они обращаются не только к «Властелину колец», но и к «Сильмариллиону», «Неоконченным сказаниям…» и другим произведениям Толкина о Средиземье.
При этом в игре мы видим Балрогов (Balrogs), а не «Ба р логов», встречаем Голлума (Gollum), а не «Го р лума», общаемся с эльфийским героем Келебримбором (Celebrimbor), а не «Селебримбэром» и, наконец, играем за Следопыта (Ranger), а не « скитальца» или «бродягу». Сюда же можно добавить точные топонимы: долина Удун, плато Горгорот, Нурн, а также обширный мир флоры Средиземья, приведенный в точности по Толкину. Что ж, переводчики игр и фильмов могут договориться, переводчики книг — никогда.
И что же теперь делать?
— Читать в оригинале. Частый совет, который можно услышать, когда кто-то в компании сокрушается насчет несовершенства того или иного перевода. Если ваш уровень английского позволяет — почему нет. Если есть страстное желание выучить язык — тем более вперед. Но знайте: впереди вас ждет не увлекательное приключение вместе с хоббитами, а серьезная переводческая работа: огромное количество устаревших и придуманных слов, десятки стихов.
— Успокоиться и выбрать своего переводчика. Каждый перевод Толкина на русский язык — это определенный компромисс. Грузберг — буквальный и слишком подстрочный; «Кистямур» — красивый, но излишне адаптированный; Г/Г — поэтичный, но — Сумникс и Колоброд; В.А.М — классический, но суховат; Немирова — не слишком самостоятельный и вторичный; К/К — излишне академичный и переполненный религиозными отсылками.
Идеального перевода не существует. И скорее всего не будет никогда. Если вам интересно мое мнение, то для себя я выделил переводы: Г/Г, К/К и В.А.М. Удачи вам в поиске своего Средиземья!
Мы также обсуждаем переводы Толкина в 69-м выпуске подкаста «Отвратительные мужики», послушайте его.
Толкин в каком переводе лучше читать
Может, «Сумкинс» лучше?
Да, надо было за Гоблина голосовать.
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!
философ
Nog Не совсем так. имена отражают суть так же, как и все, что ты перечислила. Я не лингвист и не филолог, мне сложно судить произведения с этих позиций, я сужу по тому как читается. Мне кажется, для этого и создан опрос, чтобы понять, что же в общем и целом для большинства лучше читается. Просто как переводчик (а также по совместительству лингвист и филолог) я требую уважительного отношения к своей братии! Katy Извини, но не вижу здесь ничего оскорбительного для вашей братии ЗЫ: простите за демагогию. |
––– Брэдбери |
философ
Абсолютно права! Именно исходя из этого определения все переводы Толкина плохи. Каждый со своей стороны: И все до единого не сделали прочтение имен так, как этого требовал сам Толкин. Ведь именно такие фамилии и др. названия придумал автор для своей Хоббитании. Если Сэм верный друг, то он Скромби, если фамилия Лякошель, то понятно, почему Бильбо с ними не в ладах. К сожалению я читал только в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского, авторов других переводов, которые мне попадались просто не помню, но перевод ИМЕННО переводимых со смыслом фамилий и т.п. мне нравится, я считаю это «сохранением авторской идеи и стиля». В Уловке-22 Д.Хеллера есть генерал Шейскопф, вам это что-то говорит? А переводится как Дерьмоголовый. Какой перевод книг «Властелин Колец» лучше?Если вы посмотрели все фильмы, поиграли во множество видеоигр, но до сих пор не читали литературный первоисточник Профессора – самое время приобщиться к одному из самых эпохальных произведений в жанре фэнтези. Какой перевод «Властелина Колец» лучше? Если нужен идеал, читайте только в оригинале. Естественно, многим английский в книгах покажется сложным, даже если в школе по ENG была пятёрка. Всё дело в заковыристых названиях и наличии сложных лингвистических конструкций. Недаром сам Джор Рональд Руэл Толкин – лингвист с огромным опытом, придумывавший собственные языки. Первый способ выбора подходящей адаптации на русский язык – это изучение имён персонажей. Например, если Фродо имеет фамилию Сумкин или Торбинс – смело пропускаем. Увы, проблема не решается, поскольку Бэггинс встречается лишь у Грузберга и Каменковича/Каррика. Не существует идеального решения, недостатки есть везде. И я до сих пор удивляюсь, почему какой-нибудь издатель наконец-то не переиздаст произведения, запустив голосование на фанатских сайтах. Так можно решить вопросы с географическими названиями, именами собственными и т. д. Трилогия «Властелин Колец» – какой перевод лучше?Сам Толкин писал в отдельном документе, предназначенном для переводчиков, что нужно использовать эквиваленты в выбранном языке, позволяющие в полной мере сохранить смысл первоисточника. При этом Профессор считал, что допускается дословный перевод: Сумкин вместо Бэггинс. Естественно, многим читателям такой вариант не понравится. Недостатки известных адаптаций:Многие преданные фаны считают, что именно Кистяковский и Муравьёв справились достойнее коллег, поэтому берите такой перевод, либо изучайте английский. «КистяМур», как водится, не панацея, но Немирова – неплохая альтернатива. Верим, что в будущем увидим какое-нибудь исправленное и дополненное издание. Собственным выбором поделитесь в комментариях. Переводы ТолкинаТак Торбинс, Сумкинс или Бэггинс?)) Каких деталей больше у Лихачевой? иноязычных артефактов, совершенно не перевариваемых русским языком?) Только Эстель:) Лично я могу посоветовать вот Причем это не 100%ный перевод Грузберга, а слегка причесанный. В итоге тех косяков, за что его ругают, практически не видно. Ну а переводы, в которых фигурируют фамилии Муравьев, Кистяковский, Григорьева, Грушецкий, я бы не советовал трогать даже 10метровой палкой. о, Каменкович-Каррик рулят)) Сравнительно недавно его прочитала, может лет 5-7 назад, это просто бальзам на мои окровавленные глаза))) Для меня перевод Муравьёва канонический. Я его первым вообще прочитал в восьмидесятом году (если не ошибаюсь). Хотя АБСОЛЮТНО согласен с тем, что имена собственные переводить нельзя. ёлки-палки, Глорфиндейл это Всеславур. Гой еси, мать его. Тоже полностью согласен с печалью об отсутствии приложений. Перевод Северо-Запада (не помню, чей), раздражал Бэггинсами, но радовал приложениями. Закидайте меня путлибами, но тот, кто читал Сильмариллион, эльфов не любит. Барук Кхазад! Кхазад ай мену. Том Бомбадил, Мория. В фильме Том не затронут а ведь это весьма интересная личность. Блять. Он же изначально Торбинс был. Простите, маразм. Твое мнение очень важно для интернетов ПапаняСегодня 60-летний юбилей новозеландского кинорежиссёра и продюсера Питера ДжексонаПрошел путь от малобюджетных пародийных фильмов ужасов («Инопланетное рагу»,1987, «Познакомьтесь с Фиблами»,1989, «Живая мертвечина»,1992) до крупных голливудских проектов «Властелин колец»(2001, 2002, 2003), «Кинг Конг»(2005) и «Хоббит»(2012, 2013,2014), лауреат «Оскара», «Золотого глобуса» и других премий. В последнее время снимает документальные фильмы: «Они никогда не станут старше»(2018) и «Битлз: Возвращение» (2021). Хоббиты и гномыТолкин: «На самом деле я хоббит»Как сделать ночник по мотивам «Властелина колец»Месяц назад обещал сделать видеоинструкцию со сборкой ночника (лайтбокса) по мотивам «Властелина колец». Долго оттягивал этот момент, но, наконец, взял себя в руки и все отснял! Больше работ в инсте: @dr.papperoni Первые оркиКомментарий автора (перевод мой):
Тот, что слева, был задуман как вождь или жрец/духовные лидер среди своего народа, связующее звено с тёмным властелином, который создал всех орков; вероятно, «болдог» или какой-то промежуточный ранг. Возвышающаяся груда черепов была вдохновлена статуями многоголовых демонов из юго-восточной Азии и трёхголовыми норвежскими троллями. Один череп над головой принадлежит гному, а два с обеих боков напротив головы — оркам, возможно, соперникам, а может быть и его братьям. Мне представляется что братоубийство Каином Авеля — важный для орков символический мотив, который, вероятно, способствует их духовному вырождению. Телесный облик Саурона в Третьей ЭпохеСаурон, будучи повержен, неизменно развоплощался. Он был духом, правда, из меньших, но всё же «ангельской» природы, по этому он не принадлежал к числу тех, чья природная суть — иметь материальное воплощение. При желании он мог «самовоплощаться»; но воплощённая форма скорее уподоблялась нашим одеждам, нежели нашим телам, разве что больше, нежели одежда, выражая собой желание, настроение, волю и функции, см. Письмо Толкина №200. Также про принявших материальное обличье духов подробно рассказывается в эссе «Осанвэ-Кента». Немного про падение
Что может случиться после падения? «Саурон (. ) пал ниже точки восстановления чем когда-либо, хотя ранее он восстанавливался». (c) История Средиземья. 10 Том. Часть 5. Кольцо Моргота. Преображённые Мифы. Про первую утрату телесного облика Саурона
Про вторую утрату телесного облика Саурона и третье воплощение в Третьей Эпохе Тень, что зависла над Великим Зеленолесьем, была тенью Саурона, а не одного из Улайри (Кольцепризрака), как думали Мудрецы, и являлась свидетельством его возвращения. Это случилось где-то около 1000 г. Третьей Эпохи. Явился он со стороны земель Рун (Востока), где долгое время скрывался после поражения в войне Последнего Союза, и обосновался в южной части леса, на холме Амон Ланк. Там Саурон набирает достаточно сил и возвращает себе зримый облик. После чего то место получило название Дол-Гулдур, а лес стал называться Таур-э-Ндаэделос («Лес великого страха»), Таур-ну-Фуин (Лес под тенью) и Темнолесьем. Вокруг новых владений Саурона всё наполнилось злой волей, среди деревьев стало темно и угрюмо даже днём, а воздух там стал тяжёлым и неподвижным, и злые создания поселились в этом лесу. Местные жители стали страшиться этот лес, распространяя слухи о зле, тогда-то Саурона и прозвали Некромантом:
Глаза Саурона описываются в «Лэ о Лэйтиан» как «пылающие глаза» (“flaming eyes”) и «недремлющие пылающие очи» (“sleepless eyes of flame”). В «Утраченном Пути» люди Нуменора «боялись света его глаз» (“feared the light of his eyes”), в «Акаллабет», что содержится в «Опубликованном Сильмариллионе», уже после падения Нуменора, когда Саурон восстановил свою форму, говорилось, что «мало кто мог на себе выдержать взгляд Ока Саурона Ужасного» (“the Eye of Sauron the Terrible few could endure”). В Третьей Эпохе Саурону потребовалось немало времени на «воссоздание» своей телесной гуманоидной формы снова (см. Письмо Толкина №200). Тем не менее, ему было совершенно необходимо это сделать. Как пишет Дж. Р. Р. Толкин о величайших слугах Моргота и о Сауроне в частности, они «связаны обличьем собственных злодеяний, и если тела их были отняты у них либо разрушены, то они пребывали в ничтожестве, пока не строили себе подобие прежнего обиталища, чтобы с его помощью следовать недобрыми путями, в коих закоснели» (см. Осанвэ-кента).
Но после падения у него не было возможности сменить это обличие, так как он был «привязан» к нему. Однако же, в незримом мире присутствие Саурона ощущалось как глаз.
Саурон появляется как Огненное Око в незримом мире, которое можно было почувствовать, но не увидеть (разве что посредством Зеркала Галадри,эль или Палантира, возможно, через Осанвэ). Это Око было волей Саурона, волей контролировать все и вся. Единое Кольцо же он создал для того, чтобы увеличить границы возможности этой способности. Галадриэль говорит Фродо, что Саурон «денно и нощно тщится увидеть меня и проникнуть в мои думы. Но эта дверь пока еще для него закрыта». Фродо видит его в зеркале, чувствует на Амон Хен и по мере приближения к Мордору. Для него Воля Саурона все более и более отчётливо начинает ощущаться, что «завеса [. ], которая всё ещё разделяла их», стала тонкой и хрупкой. Сэм тоже ощутил Волю Саурона, когда использовал Кольцо в Кирит Унголе. С Волей Саурона сражался и Гэндальф, будучи на большом расстоянии от Мордора, когда защищал Фродо, отводя Око Саурона от него. Армии Саурона тоже ощущали Волю Саурона, то же Око, даже если оно не было направлено на них. Вспомним момент падения Саурона: «Ибо направлявшая их Воля, что наполняла своих слуг злобой и яростью, поколебалась и, забыв о своих армиях, бросила их на произвол судьбы». Недаром Багровое Око является символом его власти.
|