у каких стран иероглифы
История иероглифов
Китайские иероглифы – это не просто символы. Они являют собой одну из самых загадочных, интересных и сложных форм письменности. Каждый из символов уникальный, поскольку имеет свою историю создания, значение и особенности написания.
Что такое иероглиф
Иероглифы – знаки, которые используют в нескольких странах для письма. Один иероглиф может обозначать 1 букву, слог, слово или даже словосочетание. Значение слова также будет зависеть от того, с каким тоном оно произнесено.
Само понятие «иероглиф» начали использовать еще до нашей эры. Если перевести его происхождение, то оно обозначает «священновырезанные письмена».
История возникновения
Все иероглифы китайцев можно разделить на два вида знаков: цзы (составные символы) и вэнь (простые символы, самые древние).
Китайские ученые утверждают, что иероглифам предшествовало письмо из специальных узелковых символов. Создателем первых иероглифов стал Цан Цзе. При написании символов для обозначения предметов или действий, он внимательно следил за ними, изучал их характеристики. Автор первых символов служил историографом у императора Хуан-ди. Он был настолько мудрым и прозорливым, что часто изображался с 4 глазами. Историки утверждают, что из всех предложенных знаков для письменности, только его были приняты к использованию.
Если учитывать появление первых иероглифов, то они старше клинописи шумеров. Первые китайские иероглифы появились во 2 тысячелетии до н.э. Надписи, похожие на иероглифы, изображали на костях и выцарапывали на камне. Наносили их заостренными палочками. Первые пиктограммы, которые придумали, обозначали действия, части человеческого тела и явления природы, принадлежности для бытового использования.
Новые правила в написание иероглифов вводились в эпоху Чжоу. Это придворный историограф, который составил список самых употребляемых символов в 8 веке до н.э. Написание новых символов стало более сложным. В это же время ввели фоноидеограммы – знаки, которые состояли из 2 частей: фонетической (она указывала на то, как правильно произносить) и к какому классу относится предмет или его свойства. В отличие от этих иероглифов современные относят к идеограммам.
В эпоху Чжань-го иероглифическая письменность разделена на несколько вариантов, в зависимости от региона, в котором она употреблялась. Пытался создать единое письмо для всего Китая император Цинь Шихуанди. «Официальное» письмо, которое он ввел, стало основой для современного китайского языка. В словаре того времени было зафиксировано до 3400 иероглифов, которые используются народом.
В начале 20 века иероглифическая письменность стала настолько сложной, что один знак мог иметь до 20 линий. Власть решила немного упростить их написание. К этому вопросу возвращались в 1930-е годы и в 1956 году. Сегодня же китайские символы – это не только часть китайского письма, но и знаки, которые имеют тайное значение, а иногда и магические свойства.
В каких странах используют иероглифы
На сегодняшний день иероглифами для письма пользуются очень много людей, преимущественно, это азиатские страны. Все современные иероглифы имеют китайское происхождение, но с добавлением местного колорита.
Итак, кроме китайцев пользуются иероглифами в Японии, Корее, Вьетнаме, Сингапуре и Малайзии. Используются иероглифы и некоторыми народами в Монголии. Кстати, корейцы заменили свои иероглифы на фонетическое письмо под названием хангыль.
Как отличить иероглифы разных стран?
Что такое иероглифы и почему ими пользуются на Востоке, а не на Западе
С иероглифа начинались все без исключения письменные системы мира. Тем не менее иероглифическая система записи закрепилась только на Дальнем Востоке. Почему именно там? Что вообще такое иероглиф и что он обозначает — конкретное слово или абстрактную идею?
Тезисы
Все знают, что в Китае и Японии используют не буквы, а иероглифы: в этих странах одним знаком (иероглифом) может записываться целое слово. Гораздо менее известно, что все без исключения письменности мира изначально зарождались как иероглифические, а уже потом отправлялись в длинный и сложный путь к алфавитным системам.
Но в странах Дальнего Востока и прежде всего в Китае развитие пошло по совершенно иному пути. И даже профессиональные китаисты нередко затрудняются объяснить, что это был за путь и почему китайская цивилизация выбрала именно его.
Самым естественным объяснением того, что иероглифика так прочно закрепилась именно на Востоке, является ее органичная приспособленность к нуждам любого языка так называемого юговосточноазиатского типа, к которым относится в том числе китайский. Заимствовать китайскую письменность или изобрести на ее основе собственное иероглифическое письмо пытались многие «начинающие» цивилизации, но в силу разных обстоятельств, как внутренних, так и внешних, рано или поздно от нее отказывались. Исключение — Япония с ее весьма специфическими культурными традициями, но даже Японии пришлось вносить в иероглифику существенные инновации, чтобы приспособить ее к особенностям своего языка.
Широко распространено представление о том, что иероглифическая письменность принципиально отличается от алфавитной тем, что иероглиф не привязан непосредственно к слову, что он сразу передает смысл, идею, а не звучание. Отчасти это так, и поэтому, например, одним и тем же иероглифом 木, изображающим дерево, можно записывать и китайское слово му («дерево»), и японское ки с тем же значением. Но на самом деле все гораздо сложнее: есть убедительные доказательства того, что иероглифы изначально создавались для записи слов (причем конкретно китайского языка), а не абстрактных идей. «Концептуализация» иероглифа, его художественное осмысление производилось уже позже, в рамках высокоразвитой письменной культуры, и когда в Китае, в эпоху поздней древности и раннего Средневековья, эти представления легкомысленно стали переноситься на эпоху глубокой древности, это создало почву для многочисленных недоразумений и искажений, разгребать которые исследователи истории китайского языка и письма по-настоящему стали только совсем недавно.
Интервью с лектором
— Что вас, специалиста по историческому языкознанию, привлекает именно в китайском языке?
— В первую очередь исторический аспект. По своим особенностям китайский язык чрезвычайно сильно отличается от типичных европейских языков, но при этом ему еще и ужасно повезло по сравнению со своими соседями в Юго-Восточной Азии. Он обладает трехтысячелетней письменной историей, зафиксированной в таком гигантском массиве текстов, что сложных, противоречивых, нерешенных вопросов там хватит еще на сто лет вперед, если не больше. Чего стоит, например, один вопрос того, как восстановить звучание древнекитайских текстов, которое в иероглифике никогда не отображалось на письме непосредственно!
— Как вы стали заниматься иероглифами?
— Помимо чисто теоретических причин, были и личные: по крайней мере трем замечательным людям, двоих из которых, к сожалению, уже нет в живых, я во многом обязан тем, что сегодня преподаю классический китайский язык и занимаюсь им профессионально. Это мой отец и учитель Сергей Анатольевич Старостин, который сам занимался китайской реконструкцией и этимологией; мой преподаватель китайского Григорий Александрович Ткаченко — человек с совершенно уникальным научным видением, автор многочисленных исследований и переводов в области китайской культуры и философии. Оба они на личном примере учили самому главному — как преодолеть абстрактный страх перед таким гигантским монстром, как китайская цивилизация, и спокойно подойти к ее исследованию с современных, логичных, методологически корректных позиций. И наконец, большое влияние, конечно, оказал и продолжает оказывать на меня директор Института восточных культур и античности, где я работаю, Илья Сергеевич Смирнов — великолепный знаток китайской культуры и поэзии, который умеет и в лекции, и в книжке, и в личной беседе оживить эту культуру так, как никто другой.
— Какое место занимает предмет вашего научного интереса в современном мире?
— Иероглифической письменностью сегодня пользуются в своей повседневной жизни сотни миллионов китайцев и японцев — да что там, само слово «иероглиф» (вэнь) в китайском языке давным-давно приобрело такие вторичные значения, как «письменный текст», «литература», «культура», «цивилизация», то есть то основное, что отличает человека культурного, цивилизованного от варвара.
Но при этом чем глубже копаешь, чем больше решаешь старых вопросов, тем больше возникает новых. Чуть ли не каждые несколько лет китайские археологи, раскапывающие древние погребения, обнаруживают все новые и новые письменные памятники, так что мы сегодня про иероглифику знаем намного больше, чем было ведомо самым прославленным средневековым китайским мудрецам.
— Если бы вам нужно было очень быстро заинтересовать незнакомого человека китайскими иероглифами, как бы вы это сделали?
— Можете рассказать о самом странном, с чем вам приходилось встречаться во время чтения источников?
— Много историй связано с отдельными частными несуразицами, которые веками передавались от учителя к ученику лишь из-за того, что по ошибке поставил в тексте один иероглиф вместо другого. Китайцы, кстати, сами это понимали очень давно. Еще в одном тексте, написанном до нашей эры, есть анекдот про то, как долго мучился над рукописью, пытаясь понять предложение «Полководец с тремя свиньями переправился через реку», пока ему не указали, что в этом месте было на самом деле неразборчиво написано «Полководец переправился через реку в день календаря цзи-хай». Авторитет старшего в традиционном (да и в современном) Китае — вещь практически непробиваемая. Увы, человеку свойственно ошибаться, и для исследователя дальневосточной культуры самое главное сегодня — научиться сочетать уважение к традиции с грамотным критическим отношением.
— Если бы у вас была возможность заняться сейчас совсем другой темой, что бы вы выбрали?
— На этот вопрос мне трудно ответить, потому что я и так уже по своему основному роду деятельности занимаюсь совсем другой темой — сравнительно-историческим языкознанием, а точнее — построением общей генеалогической классификации языков мира. Изучение истории языков Евразии, Африки, Америки позволяет мне намного лучше понять историю китайского языка, оценить, насколько естественны или, наоборот, необычны те изменения, которые происходили в его фонетике, грамматике, лексике. В смысле можно, наверное, сказать, что «совсем другую» тему из области истории культуры —такую, которая бы не была связана с китайской письменностью хотя бы опосредованно, — вообще трудно себе представить!
Где узнать больше
Ольга Завьялова. «Большой мир китайского языка» (2014)
Изданий, серьезно и доступно рассказывающих о том, как устроен китайский язык, его история, диалекты и письменность, на русском языке практически нет — тем значимее для читателя будет это издание, подготовленное одним из лучших отечественных специалистов по китайской диалектологии. Из него можно узнать и про то, чем литературный китайский язык отличается от разговорного, и про то, для чего составлялись в традиционном Китае словари иероглифов, и массу другой полезной информации. Книга пригодится не только тем, кто уже учит язык, но и тем, кто еще раздумывает, стоит ли его учить.
Михаил Софронов. «Китайский язык и китайская письменность» (2007)
Михаил Викторович Софронов — крупнейший отечественный специалист по истории китайского языка и юговосточноазиатскому языковому ареалу. Книга представляет собой переработанный курс лекций, несколько более специализированный, чем труд Завьяловой, но все-таки, на мой взгляд, доступный для понимания человеку, никогда не учившему китайский язык. Здесь много сведений не только о самом китайском языке, но и о других языках, распространенных как в Китае, так и на соседних территориях.
Людмила Федорова. «История и теория письма» (2015)
Любой объект понимается только в контексте ему подобных — поэтому для того, чтобы лучше усвоить специфику китайского и японского иероглифического письма, базовую информацию про них стоит получать вместе с информацией о других системах письма. Из учебного пособия Людмилы Федоровой, содержащего наиболее актуальные и современные сведения о письменных системах языков мира, можно, например, узнать, чем китайские иероглифы похожи на египетские (из которых в конечном итоге развились практически все известные нам европейские системы письма), а чем, наоборот, кардинально отличаются от них.
Выставка к лекции
К каждой лекции Университета Arzamas сотрудники Российской государственной библиотеки готовят специальную мини-выставку из своих фондов. Выставка всегда проходит в том же зале, что и сама лекция. На этот раз она посвящена китайской каллиграфии.
Китайскую каллиграфию можно сравнить с живописью: подобно живописи, это высокое искусство, в котором проявляется душа художника. Стиль каждого каллиграфа неповторим. Уникальность стиля, однако, не препятствует копированию произведений знаменитых каллиграфов. Напротив, это занятие — неотъемлемая часть хорошего образования не только в традиционном, но и в современном Китае. Для этой цели в Китае всегда издавались и продолжают издаваться и по сей день иероглифические прописи. Несколько экземпляров таких прописей из коллекции русского востоковеда Константина Андриановича Скачкова (1821–1883) и представлены на этой выставке.
Чжао Мэнфу (1254—1322) — художник, каллиграф, литератор и государственный деятель.
Шифры хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 2-4/1140б; ЗВ 2-4/1140в
Чжао Мэнфу (1254—1322) — художник, каллиграф, литератор и государственный деятель.
Шифр хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 2-4/1139, кн. 2, 3
Рисунки к оригинальному изданию выполнили Ван Гай, Ван Ши, Ван Не и Чжу Шэн на основе 43 рисунков Ли Люфана (1575–1629), художника эпохи Мин.
Рисунки к оригинальному изданию выполнили Ван Гай, Ван Ши, Ван Не и Чжу Шэн на основе 43 рисунков Ли Люфана (1575–1629), художника эпохи Мин.
Рисунки к оригинальному изданию выполнили Ван Гай, Ван Ши, Ван Не и Чжу Шэн на основе 43 рисунков Ли Люфана (1575–1629), художника эпохи Мин.
Рисунки к оригинальному изданию выполнили Ван Гай, Ван Ши, Ван Не и Чжу Шэн на основе 43 рисунков Ли Люфана (1575–1629), художника эпохи Мин.
Первое издание вышло в 1627 году и стало важной вехой в истории китайского книгопечатания: это первый памятник развитой пятицветной ксилографии.
Первое издание вышло в 1627 году и стало важной вехой в истории китайского книгопечатания: это первый памятник развитой пятицветной ксилографии.
Первое издание вышло в 1627 году и стало важной вехой в истории китайского книгопечатания: это первый памятник развитой пятицветной ксилографии.
Подробнее об экспонатах, представленных на выставке, можно прочитать здесь.
Иероглифы
Иероглиф — это графическое изображение образа, понятия, слога или слова. Говорящие на разных диалектах в Китае, могут не понять смысл произнесенных слов, но одинаково поймут смысл иероглифа.
Многообразный мир иероглифов можно разделить на следующие типы: пиктографические, идеографические, фонографические.
Первым способом передачи информации у древних людей были пиктограммы — знаки, изображающие людей, животных, предметы, орудия труда и т.п. Утверждают, что пиктограммы и были первыми иероглифами. Они были обнаружены во многих регионах мира; следовательно, первым письмом для многих народов было иероглифическое. Но появление и развитие древних цивилизаций пошло по разным путям: письменность западных цивилизаций использовала финикийские символы, восточных — иероглифическое письмо.
Идеографические иероглифы состоят из двух или нескольких знаков; это соединение образует новое понятие. Например, два иероглифа «дерево», объединенные в один знак, обозначают «лес» 林.
Фонографические иероглифы состоят из ключа и фонетика. Ключ — это место иероглифа в смысловой группе понятий. Например, иероглиф 手 означает «кисть руки», ключом являются иероглифы 扌 или 龵; они могут составлять слово 推 (толкать). Звучание передается фонетиком, например, 每(возможное произношение — «мэй»).
Утверждают, что китайцы также понимали сакральный смысл символов: легенды рассказывают о необычном появлении иероглифов, где не обошлось без вмешательства высших сил. Одна из версий гласит, что людям знаки были посланы на панцире черепахи; другая — на спине дракона. Китайские иероглифы проникли в Корею и Японию, где отдельные китайские символы используются и в современной письменной системе. С X по XVII вв. вьетнамская письменность была основана на иероглифах из Китая; позже во Вьетнаме колонизаторами был введена латинский алфавит.
Иероглифы красивы в написании, каллиграфия — это особое искусство, которое достигло своих вершин с изобретением волосяной кисточки.
ЭКОНОМИЧНЫЕ ПУТЕШЕСТВИЯ
Лучшие путешествия без лишних затрат.
Как отличить письменный японский от китайского и корейского языков?
Что общего между письмом трёх стран и почему их путают
Многим известно, что когда дело доходит до компьютеров, китайцы, японцы и корейцы часто объединяются под аббревиатурой CJK, по какой-то не известной мне причине.
Все три языка в написании используют китайские иероглифы:
И первая и вторая связь стали причиной некой путаницы. Поэтому давайте посмотрим на разницу между японским, китайским и корейским языками в написании и увидим, как мы можем отличить их друг от друга, не изучая ни один из языков.
Кстати кандзи далеко не единственный вид письменности в современной Японии. Он используется наряду с хираганой и катаканой. Мои практические рекомендации о том, как выучить японский язык с нуля посмотрите в этой статье.
Особенности написания иероглифов в Китае
Перед вами описание оранжевого цвета, написанное в ханьцзы.
橙色, 又稱 橘色, 為 二次 顏料 色, 是 红色 与 黄色 的 混合, 得名 于 橙 的 颜色
Обратите внимание, что большинство китайских иероглифов квадратные и очень плотные (всё конечно в сравнении, увидим это ниже).
Особенности написания иероглифов в Японии
Переходя к японскому языку нужно сказать, что японская письменность ни имеет ни какого отношения к коренным жителям страны Айнам. Айны не имели письменности и в наше время, на волне возрождения древней культуры, письменность айнов напрямую связана с катаканой.
Четыре составляющих современной японской письменности:
Ниже приведено описание оранжевого цвета с использованием катаканы, хираганы и кандзи в одном предложении.
オ レ ン ジ 色 は, 果物 の オ レ ン ジ の 実 の よ う な 色. ま た, 夕 日 に 染 ま る 茜 雲 の よ う な 色.
Как вы можете видеть, благодаря использованию хираганы и катаканы, японский язык немного более воздушный и просторный, чем китайский.
Как правило, в отличие от китайского и корейского, японцы также не используют никаких знаков вопросов или восклицательных знаков, но вы все равно можете встретить их в некоторых ситуациях.
Особенности написания иероглифов в Корее
Хангыль известен как одна из самых научных систем письменности в мире, и он не основан ни на древних письменных языках, ни на подражании другому набору символов. Хотя есть мнение о заимствовании отдельных его элементов из монгольской письменности.
Опять же кусочек про оранжевый с использованием хангыль.
주황 은 색 중 하나이다.이며 색 은 빨강 과 노랑 의 중간색 이며
Ещё раз бегло оглядите все три вида написания иероглифов в трёх разных странах и теперь вы знаете как просто отличить письменность Японии от Кореи или Китая.
橙色, 又稱 橘色, 為 二次 顏料 色, 是 红色 与 黄色 的 混合, 得名 于 橙 的 颜色 (кит.)
オ レ ン ジ 色 は, 果物 の オ レ ン ジ の 実 の よ う な 色. ま た, 夕 日 に 染 ま る 茜 雲 の よ う な 色. (яп.)
주황 은 색 중 하나이다.이며 색 은 빨강 과 노랑 의 중간색 이며 (кор.)
И как обычно, короткое видео с топ 10 японских развлекательных телевизионных шоу. Несомненно, кому-то они покажутся странноватыми и не совсем уместными, но что есть, то есть. Другая страна, другие люди. Но кое-что веселит однозначно.
Знаки и смыслы Китая: как пишут и думают в Поднебесной.
Мы говорим «китайская грамота», когда имеем дело с чем-то сложным и запутанным. Но не так сложна грамматика китайцев, как их письменность, родившаяся в Поднебесной три с половиной тысячи лет назад, а может быть, и раньше. Китайская иероглифика — это кошмар для привыкших к алфавитам из трех десятков букв, и все же она прекрасна и отлично чувствует себя даже в цифровую эпоху.
Откуда берет свое начало письменность? Конечно же, от рисунков, изображений предметов. Одной ветвью развития первобытных художеств стало изобразительное искусство, другой — запись и передача информации, первоначально в виде пиктограмм — символов, сохраняющих в себе общие очертания изображаемого. Поскольку к моменту появления первых пиктограмм люди уже обладали речью, за символом закреплялось и звучание слова в данном языке. Но, чтобы передавать или хранить информацию, требуются знаки не только для предметов, но и для их качеств, действий, местоположения и т. п. Так пиктограммы были дополнены идеограммами, где знак связан с обозначаемым не непосредственно, а ассоциативно.
Большая часть человечества постепенно пришла к тому, что от символов, обозначающих предметы и явления, надо уходить к символам, обозначающим звуки речи. Перевернем букву А вверх ногами и увидим стилизованное изображение морды быка. Бывший когда-то пиктограммой символ теперь обозначает просто гласный звук. Это удобно: звуков речи куда меньше.
Но у китайцев все не так. Идея передавать на письме звуки, а не смыслы если и присутствует в их письменности, то в крайне зачаточном состоянии. Китайская иероглифика осталась на уровне идеографии. А поскольку история китайской письменности длится тысячелетия, иероглифов накопилось страшное количество: минимальные оценки — 50 000, максимальные приближаются к 100 000. Но в современном китайском активно используются лишь порядка 3−4 тыс. иероглифов, для чтения художественной литературы будет достаточно 7−8 тыс. Но неужели китайский язык настолько беден, что обходится таким небольшим количеством значащих символов? О нет, конечно. Слово может соответствовать одному иероглифу, но есть слова составные — из двух, трех и более иероглифов, и этих комбинаций вполне хватает для передачи всего богатства человеческой мысли.
Для непосвященных китайское письмо выглядит как набор фантасмагорических «козябр», лишенных какой-либо осмысленной структуры. Но это, конечно, не так. Любой иероглиф рисуется с помощью ограниченного набора начертательных элементов (черт), таких как горизонтальная и вертикальная линии, точка, откидные линии, крюк и т. д. Простейший иероглиф состоит из одной черты, самый «навороченный» — из 84. Рисунок из черт формирует графему. Графема — это композиция из черт, которая входит в состав иероглифа и уже наделена неким значением. При этом часть графем может выступать и в качестве самостоятельных иероглифов.
Из этого следует, что иероглиф может быть комбинацией смысловых элементов, причем логика соединения этих смыслов может быть очень причудливой, а то и вовсе непонятной. Вот пример: иероглиф, обозначающий слово «баран» (羊). Читается он «ян». Но у слова «ян» есть и другое значение — «океан». Как нам изобразить океан? К иероглифу «баран» добавляем детерминатив — графему, обозначающую водную среду. В смысле, это не «баран-ян», а тот «ян», который связан с водой. То есть океан (洋).
И к чему же эта мука? Таким вопросом задавались не только за пределами Китая, но и внутри него. После 1945 года от китайских иероглифов отказался Вьетнам, заменив их латиницей. Почти изжили иероглифы корейцы Севера и Юга, отдав предпочтение слоговой письменности хангыль. Еще держатся японцы. Но в самом Китае все посягательства на иероглифы были отбиты.
Аргументы против отмены традиционной китайской письменности звучат разные. Кто-то говорит, что избавление от иероглифов не позволит китайцам знакомиться с богатейшим наследием литературных памятников прошлого. Но этот вопрос несложно решить в рамках переиздания произведений с новой графикой, тем более что в 1950-е была все-таки проведена реформа по упрощению начертания иероглифов, и гражданам современной КНР читать старые тексты и так довольно сложно. Другие опасаются исчезновения великого искусства китайской каллиграфии, но для того, чтобы рисовать красивые иероглифы, не обязательно пользоваться ими в повседневной жизни. Однако есть еще один аргумент, против которого возразить трудно. Представим себе, что мы приехали в Польшу или Чехию. Языки вроде родственные, но чехов и поляков мы не понимаем. А потом мы берем местную газету или книгу и… все читаем без проблем. Возможно ли такое? В описанном случае — нет, а в Китае все примерно так и обстоит. То, что мы называем китайским языком, на самом деле гроздь заметно отличающихся друг от друга диалектов, среди которых крупнейшие — мандаринский (пекинский) и кантонский (язык Гонконга и Гуанчжоу). Выходцы из Пекина и Гуанчжоу в разговоре не поймут друг друга, но без проблем могут переписываться — иероглифы-то те же самые. Письменность объединяет разноязыкое население Китая в единую общность, дает им возможность общаться друг с другом, ощущать причастность к общей цивилизации.
Конечно, не удалось избежать трудностей, когда в Китае попытались адаптировать свою письменность к западным информационным технологиям. Термин «китайская печатная машинка» (Chinese typewriter) до сих пор является в английском языке идиомой для обозначения чего-то несуразно сложного. Когда японские оккупанты были выбиты из Китая, в наследство от них осталось предприятие по производству пишущих машинок, умеющих печатать иероглифами. На основе японских технологий и оборудования была создана получившая наибольшее распространение китайская машинка под маркой «Два голубя». Она представляла собой лоток, вмещавший 2500 литер с иероглифами. Этого маловато, но литеры можно было заменять (машинка комплектовалась дополнительным лотком).
К счастью, эра пишущих машинок практически завершилась, но для людей Запада это означало лишь перенесение QWERTY-клавиатуры с железа на пластик. Китайцам же пришлось придумывать, как вводить свои иероглифы в компьютер. Разумеется, существовали экспериментальные образцы обычных компьютерных клавиатур, только с тысячами клавиш. Смотрится это забавно, но распространения такие устройства, конечно же не получили. Просто были придуманы более практичные варианты. Среди них и графический ввод стилусом, и голосовой ввод и… введение латинских символов. Да, в современной КНР существует система записи слов официального китайского языка алфавитом на основе латиницы — пиньинь (есть аналоги для диалектов). Символы вводятся с обычной клавиатуры, а программа преобразует их в экранные иероглифы. Поскольку в китайском языке есть немало омофонов — слов, звучащих похоже, но имеющих разное значение, — та же программа представит в интерактивном режиме несколько иероглифов на выбор для уточнения.
Другой вариант — система уби (wubi) — позволяет обходиться без латиницы, но требует хорошего понимания структуры иероглифов. Там за клавишами обычной компьютерной клавиатуры закрепляются не отдельные иероглифы, а базовые черты и графемы, а также варианты пространственного расположения этих элементов внутри иероглифа. Чтобы набрать любой иероглиф в уби достаточно совершить максимум четыре нажатия на клавиши. Эту систему непросто освоить, особенно если китайский не твой родной язык, но из всех способов набора она признана наиболее эффективной и позволяет выводить на экран до 160 иероглифов в минуту, что вполне достаточно даже для записи живой речи. «Двум голубям» за уби не угнаться.
Автор: Олег Макаров
Статья « Знаки и смыслы Китая» опубликована в журнале «Популярная механика» (№12, Декабрь 2018).