узбекское слово какое нибудь
Узбекское слово какое нибудь
Узбе́кский язы́к (самоназвание: Oʻzbek tili, Ўзбек тили, араб. алф.: ئۇزبېك تیلى или O’zbekcha, Ўзбекча) — тюркский язык, государственный язык Республики Узбекистан. Кроме того, распространён в Таджикистане, Киргизии, Казахстане, Афганистане и Туркменистане. Диалектичен, что позволяет отнести его к разным подгруппам. Является родным и основным языком для большинства узбеков.
Грамматически и лексически ближайшими современными родственниками литературного узбекского являются уйгурский и или-тюркский языки карлукской (чагатайской) группы.
Современный литературный узбекский язык, основанный на диалектах Ферганской долины, характеризуется отсутствием гармонии гласных. В 20-е годы XX века предпринимались попытки искусственно закрепить в литературном языке гармонию гласных, сохранившуюся лишь в периферийных диалектах (прежде всего хорезмском). В фонетике, грамматике и лексике заметно сильное влияние персидского и таджикского. Большинство арабизмов в узбекском языке заимствованы именно через персо-таджикский. В бытность Узбекистана в составе СССР узбекский язык также подвергался сильному влиянию русского языка.
Хорошо- Яхши
Очень хорошо- Джуда яхши
Еще лучше- Яна яхши
Правильно- Тугри
OK- Яхши
Договорились- Келишдик
Спасибо- Рахмат
Конечно- Яхши
С радостью- Яхши
Большое спасибо- Катта рахмат
Звонить- Кунгирок килмок
Номер- Ракам
Вам звонок из Лондона- Сизга Лондондан кургирон килишяпти
Алло- Алло
Слушаю- Ешитаман
Алло, с кем я говорю?- Алло! Мен ким билан гаплашяпман?
Это номер 273-55-64?- Бу 273-55-64ми?
Да- Ха
Да, правильно- Ха, тугри
Да, это я- Ха, бу мен ман
Простите, вы ошиблись номером- Кечирасиз, ракамн нотугри терилган
Простите, здесь такого нет- Бизда бундай одам ёк
Повесьте трубку- Трубкани куинг
Понедельник | Душанба
Вторник | Сешанба
Среда | Чоршанба
Четверг | Пайшанба
Пятница | Жума
Суббота | Шанба
Воскресенье | Якшанба
«Русско-узбекский» словарь
Во многих языках есть заимствованные иностранные слова. В Узбекистане, как одной из бывших советских республик, в общении используется русский язык, но так как он сложен для произношения, некоторые слова были адаптированы под более простую для узбекоязычного форму.
Итак, предлагаю вашему вниманию шуточный русско-узбекский словарь, как произносятся русские слова на узбекский лад.
Пикабушники Узбекистана
320 постов 920 подписчиков
Правила сообщества
— Все посты должны иметь отношение только к Узбекистану;
— Если публикуем посты с других сайтов, оставляем ссылку на первоисточник;
Автор расист. Будут тебя узбекские черти в аду в котле вилами переворачивать, посолят, добавят рис, масло, кунжут, нут, зиру, куркуму, барбарис, шафран и перец.
Похоже, с узбеком моя бабка загуляла в молодости, я до трех лет на узбекском языке говорил.
А я всегда думала, что надо добавлять «мана». Типа ботинкамана, чайникамана xD
Сложилось впечатление, что узбекам
просто лень букву «О» выговаривать.
Так вот по какому принципу @apres себе логин выбирал!
Узбекская журналистка осудила власти за использование русского языка
Журналистка из Узбекистана Анора Садыкова, выступая на Дне узбекского языка, подвергла критике власти за использование русского языка наряду с узбекским при публикации новостей на официальных страницах. По ее мнению, это неправильно и ущемляет интересы узбекского населения. Анора считает, что несмотря на то, что русский язык может использоваться наряду с узбекским, как власти страны, так и местные власти, обязаны говорить либо на узбекском, либо на каракалпакском.
При этом, возмущение российской общественности после каждого языкового инцидента Анора Садыкова почему-то считает намеренным выпадом в строну Узбекистана.
Чисто по случайности, месяцем ранее, Анора Садыкова окончила американскую программу по подготовке СМИ, которые организованы Государственным департаментом.
Стоит отметить, что это не первый инцидент с критикой употребления русского языка от узбекских журналистов. В августе этого года корреспондент вебсайта Kun.uz Ильёс Сафаров потребовал у русскоговорящего депутата Елены Бабенко говорить на узбекском языке или приходить на мероприятие с переводчиком.
В то же время глава демократической партии Узбекистана «Миллий тикланиш» Алишер Кадыров, который, к слову, является в настоящее время кандидатом в президенты, неоднократно выступал с критикой в адрес граждан, разговаривающих исключительно на русском языке.
15 узбекских слов, которые сложно перевести на русский язык
Барака
Значение слова «барака» сложно перевести. Но есть прилагательное — баракали, что в переводе означает «плодотворный», «плодородный». Иными словами — «дающий хороший результат». К примеру, говорят: баракали хосил — хороший урожай.
Ният — благие намерения, хорошие мечты. Но в этом слове имеется в виду только хорошие намерения. Любое дело начинай с ният, тогда будет барака. Ният килмок — задумать что-то заветное.
Хавас
Хавас — мечта, белая зависть. Если у товарища получается что-то лучше, то можно позавидовать, но без дурных помыслов. То есть «хавас килмок» — мечтать о чем-то, завидовать по-белому кому-то. Если вам говорят «хавас килдим», то, скорее всего, имели в виду восхищение.
Буюрсин
Буюрсин — пусть послужит хорошо. Слово часто используют в быту. Поэтому если услышали «буюрсин», то поблагодарите за такое пожелание.
Насиба
Насиба — то, что причитается человеку. «Насиб килсин» иногда имеет схожее значение с «буюрсин» — пусть послужит хорошо. А еще «насибаси» — то, что причитается кому-либо. «Бу унинг насибаси» — это причитаемое ему.
Мишиқи
Мишиқи — это человек, который не способен на какое-то дело. Есть схожее слово на русском — сопляк. Oбычно говорят, когда надо принизить какого-нибудь умника, который по возрасту моложе. Либо если человек неудачник, растяпа, то его тоже могут так называть. Но никто не кричит на всю улицу, обращаясь: «Хей мишиқи!».
Димог’дор
Димог’дор приблизительно означает высокомерный. Говорится человеку, который ходит с вздернутым к небу носом. Обычно это говорят в шутку.
Валакисаланг
Валакисаланг — бездельник высшей степени. Используется только в разговорной речи. Это крайне беспечный человек, шалопай.
Такасалтанг
Слово «такасалтанг» также обращено к бездельнику. Но именно в этом случае подразумевается человек, у которого не получается то или иное дело.
Хумпар
Хумпар — незрелый, используется в значении «недалекий». Корень слова «хум» означает пустой кувшин.
Айналай или айналайым
Узбеки словом «Айналай» и «Айналайым» называют самого дорогого человека. Значение берется от слова — ходить вокруг Каабы. Кааба — это священное место для мусульманина.
Ургилайин или оргылайын
Ургилай — o`rgilay — междометие, выражающее восхищение, ласку. Если перевести на русский, то будет примерно «милый мой», «мой жеребенок», «голубчик», «золотая». Часто добавляют еще одно слово к «оргылайын». Например, «ақлингдан оргылайын» — «я восхищен твоим умом» или «молодец, что ты подал такую умную мысль», «так умно поступил». Если говорят «қошингда» — «быть мне жертвой твоих прекрасных бровей».
Козинга кара
Если перевести дословно выражение K’ozinga qara, то будет означать «смотри в свои глаза». Но подразумевается не это. Вернее будет перевести как «смотри под ноги».
Г’аламис
G’alamis — человек, который строит интриги. На английский переводят как intriguist — интриган, troublemaker — создающий проблемы.
Фаросат
Фаросат — среднее между смекалкой и common sense, но глубже. Так часто называют невесток — фаросатли келин. Например, когда невестка вовремя преподносит полотенце человеку, намеревающемуся помыть руки. Чтобы стать такой, нужно заранее знать или предугадать, что надо сделать, на бытовом уровне.
За помощь в создании материала выражаем благодарность Надире Абдурахмановой — @nadi_uz, Ферузхану Якубходжаеву — @fer_uzbek_daily и Зилоле Хамидовой —@zilola_khamidova_illustrator.
idum.uz
Портал об образовании и воспитании
Русско-узбекский разговорник (повседневные фразы)
Компактный русско-узбекский разговорник содержит основные фразы, которые могут пригодиться путешественнику в Узбекистане для общения с местными жителями. В основном представленный ниже базовый узбекский разговорник предназначен для общения на бытовые темы: включает фразы вежливости и приветствия, согласия и отказа.
Кундалик иборалар / Повседневные фразы
Рахмат. | Спасибо. |
Катта рахмат. | Большое спасибо. |
Мархамат («рахмат»га жавобан). | Пожалуйста (в ответ на «спасибо»). |
Ҳа. | Да. |
Йўқ. | Нет. |
Илтимос. | Пожалуйста (просьба). |
Мана, мархамат (нимадир берганда). | Вот, пожалуйста (что-то даешь). |
Тушунаман. | Понимаю. |
Яхши. | Хорошо. |
Ҳеч нарса. | Ничего. |
Хафа бўлманг! | Не бери в голову! |
Шаҳардан қанча узоқда? | Как далеко от города? |
Нечта (қанча)? | Сколько? |
Қанча вақт олади? | Как долго? |
Мархамат қилиб бу ерга… | Сюда, пожалуйста. |
Кимни сўрайман? | Кого спросить? |
Тушунмаяпман. | Не понимаю. |
Кечиринг, яхши эшитмадим. | Извините, я не расслышал. |
Сиздан кейин. | После вас. |
Бу ерда катта ҳаракатланиш. | Здесь сильное движение. |
Мен адашиб қолдим. | Я заблудился. |
Сиз инглизча гапирасизми? | Вы говорите по-английски? |
Саломлашув / Приветствия
Хайрли тонг! | Доброе утро! |
Хайрли кун! | Добрый день! |
Хайрли кеч! | Добрый вечер! |
Хайрли тун! | Спокойной ночи. |
Салом! | Привет! |
Ассалому алайкум! | Здравствуйте. |
Келинг, (меҳмонхонада) учрашамиз. | Давайте встретимся в (фойе). |
Танишганимдан хурсандман. | Приятно познакомиться. |
Сизни яна кўришимдан хурсандман. | Рад вас снова видеть. |
Мен уйланганман (турмуш қурганман). | Я женат (замужем). |
Мен бўйдоқман (турмуш қурмаганман). | Я холост (не замужем). |
Ишларингиз қандай? | Как ваши дела? |
Ишларингиз юришяптими? | Как успехи? |
Янгиликлар борми? | Какие новости? |
Кўришмаганимизга анча бўлди. | Давненько вас не видел. |
Исмингиз нима? | Можно узнать, как вас зовут? |
Мана менинг ташриф қоғозим. | Вот моя визитная карточка. |
Сизни …га таништиришга рухсат этинг. | Позвольте представить вас … |
…га мендан салом айтинг. | Передавайте привет от меня … |
Раҳмат, бажонидил. | Спасибо, с удовольствием. |
Бажонидил. | С удовольствием. |
Хайр. | До свидания. |
Кўришгунча. | До встречи. |
Яқин орада кўришгунча. | До скорой встречи. |
Яхши қолинг. | Счастливо. |
Хабарлашиб турайлик. | Не пропадайте. |
Кейинги учрашувимизни орзиқиб кутаман. | С нетерпением жду нашей следующей встречи. |
Таклифлар / Приглашения
Кечирим (узр) сўраш / Извинения
Узр | Извините (если привлекаешь внимание, прерываешь). |
Кечирасиз | Извините (если извиняешься). |
Кечирасиз, бир лаҳзага. | Извините, я на секунду. |
Бир лаҳза кутинг | Подождите минуту, пожалуйста. |
Бу менинг айбим. | Это моя вина. |
Мен эҳтиётсизлик қилдим. | Я был неосторожен. |
Сизни хафа қилмоқчи эмасдим | Я не хотел вас обидеть. |
Кейинги сафар яхшироқ ҳаракат қиламан | В следующий раз постараюсь. |
Кечикканим учун узр | В следующий раз постараюсь. |
Узр, куттириб қўйдим. | Извините, что заставил вас ждать. |
Халақит бермайманми? | Я не помешаю? |
Бир лаҳзага безовта қилсам майлими? | Можно вас побеспокоить на секунду? |
Ҳечқиси йўқ | Нет, ничего. |
Ҳечқиси йўқ / марҳамат | Ничего, пожалуйста. |
Ҳечқиси йўқ. | Ничего. |
Кечирасиз | Простите. |
Илтимос, яна бир қайтаринг | Повторите, пожалуйста. |
Илтимос, секинроқ гапиринг | Пожалуйста, говорите немного медленнее. |
Илтимос, мана бу ерга ёзинг | Напишите это здесь, пожалуйста. |
Илтимос, шошилинг | Пожалуйста, поторопитесь. |
Мен билан юринг! | Пойдемте со мной! |
Илтимос шифокорни чақиринг | Пожалуйста, вызовите врача. |
…ни бериб туролмайсизми? | Не одолжите…? |
Илтимос, илтифот кўрсатинг | Сделайте одолжение. |
Кўрсам бўладими? | Можно взглянуть? |
Ручкангизни бериб турмайсизми? | Можно одолжить вашу ручку? |
Илтимос, кўтаришиб юборинг | Помогите донести, пожалуйста. |
Илтимос, мана бу пакетларни кўтаришиб юборинг | Пожалуйста, помогите мне с этими пакетами. |
Хатимни жўнатиб юборолмайсизми? | Не отправите ли за меня письмо? |
Менга шу муаммони ҳал қилишга ёрдам беринг | Помогите мне с этой проблемой. |
Манзилингизни билсам бўладими? | Можно узнать ваш адрес? |
Марказгача етиб қўёлмайсизми? | Не подбросите до центра? |
Бу нима? | Что это? |
Бу нима дегани? | Что это значит? |
Қанча тез бўлса, шунча яхши. | Чем скорее, тем лучше. |
Аниқ билмайман | Я не уверен. |
Бундай деб уйламайман | Не думаю. |
Афсуски йўқ | Боюсь, что нет. |
Ақл бовар қилмайди (Ажабо!) | Невероятно. |
Менимча адашдингиз | Боюсь, что вы ошиблись. |
Афсус | О, как жаль. |
Кайфиятим ёмон | У меня плохое настроение. |
Бу яхши эмас | Это отвратительно. |
Хавотир олма, ҳаммаси жойида бўлади | Успокойся, все будет в порядке. |
Асабийлашманг | Не надо нервничать. |
Шошилманг | Не торопитесь. |
Унинг гапига парво қилманг | Не обращай(те) внимания на то, что он сказал. |
Ўзингизни босинг! | Остыньте! |
Тушкунликка тушманг! | Не унывайте! |
Эссизгина! | Какая жалость! |
Ана холос! | Вот так сюрприз! |
Ҳазиллашмаяпсизми?! | Вы, должно быть, шутите! |
Эҳ, қандай дахшат! | О боже, какой кошмар! |
Соат неччи бўлди? | Который час? |
Қанча вақт қолди? | Сколько времени осталось? |
Соат етти бўлди. | Семь часов. |
Чорак кам саккиз. | Без четверти восемь. |
Тўртдан ўн дақиқа ўтди. | Десять минут пятого. |
Саккиз ярим. | Полдевятого. |
Ҳали эрта. | Рано. |
Кеч бўлдими? | Уже поздно? |
У ерга қанча вақт пиёда юриш керак? | Сколько времени идти туда пешком? |
Табриклайман! | Поздравляю! |
Туғилган кунингиз билан! | Поздравляю с днем рождения! |
Янги йилда сизга энг яхши тилаклар тилайман! | Наилучшие пожелания в новом году! |
Ҳар доим сизга бахт ёр бўлсин! | Желаю счастья сегодня и всегда! |
Сизга узоқ умр ва бахт-саодат тилайман. | Желаю Вам счастья и многих лет жизни. |
Чин қалбимдан табриклайман. | Поздравляю от всей души. |
Тезроқ соғайиб кетинг. | Желаю Вам поскорее выздороветь. |
Яхши бориб келинг! | Счастливой поездки! |
Муваффақият тилайман! | Удачи! |
Келинг, яна учрашамиз! | Давай еще раз встретимся! |
Об-ҳаво / Погода
Қандай ажойиб кун! | Какой чудесный день! |
Иссиқ. | Жарко. |
Туман тушяпти. | Опускается туман. |
Ҳаво очиляпти. | Небо расчищается. |
Эртага кун очиқ бўлади. | Завтра будет солнечно. |
Нақадар ёмон кун! | Какой ужасный день! |
Қизиқ, момақалдироқ бўлармикан? | Интересно, будет гроза? |
Сизнингча, об-ҳаво қандай бўлади? | Какая, по-вашему, будет погода? |
Оила, қариндошлар / Семья и родственники
Сиз (уйланганмисиз) турмуш қурганмисиз? | Вы замужем (женаты)? |
Йўқ, бўйдоқман/турмуш қурмаганман (уйланмаганман). | Нет, я не женат (незамужем). |
Турмушга чиққанман (уйланганман). | Я замужем (женат). |
Мен ажрашганман. | Я разведен/разведена. |
Менинг эрим ўқитувчи. | Мой муж — учитель. |
Собиқ эрим. | Бывший муж. |
Шаръий никоҳдаги хотиним. | Гражданская жена. |
Собиқ хотиним. | Бывшая жена. |
Фарзандларингиз борми? | У вас есть дети? |
Ака (ука), опа (сингиз)ларингиз борми? | У вас есть сёстры? братья? |
Уларнинг фарзандлари нечта? | Сколько у них детей? |
Жиян | Племянник |
Менинг қариндошларим кўп. | У меня много родственников. |
Улар менинг яқин/узоқ қариндошларим. | Они мои близкие/дальние родственники. |
Ёш, ташқи кўриниш / Возраст, внешность