В чем заключается суть проблемы языка юмл

Особенности, цели создания и нотация языка UML.

Семантика языка UML. Представляет собой метамодель, определяющую абстрактный синтаксис и семантику понятий объектного моделирования на UML.

Семантика языка определяется для двух категорий объектных моделей:

· Структурные (статические) модели описывают структуру сущностей или компонентов некоторой системы, включая их классы, интерфейсы, атрибуты и отношения.

· Модели поведения (динамические) описывают поведение или функционирование объектов системы, включая их методы, взаимодействие и сотрудничество между ними, а также процесс изменения состояний отдельных компонентов и системы в целом.

Технология Оracle.

Опишите и продемонстрируйте структурную эволюционную модель быстрого прототипирования.

Прототипирование — это процесс построения рабочей модели системы. Прототип — это эквивалент экспериментальной модели или «макета» в мире аппаратного обеспечения.

Выполнение эволюционных программ происходит в рамках контекста плана, направленного на достижение предельно высокой производительности. Этот метод также предполагает, что разработка инкрементов программы очевидна для пользователя, который принимает участие в течение всего процесса разработки.

В чем заключается суть проблемы языка юмл. image010. В чем заключается суть проблемы языка юмл фото. В чем заключается суть проблемы языка юмл-image010. картинка В чем заключается суть проблемы языка юмл. картинка image010

13. Приведите пример диаграммы взаимодействия.

В чем заключается суть проблемы языка юмл. image012. В чем заключается суть проблемы языка юмл фото. В чем заключается суть проблемы языка юмл-image012. картинка В чем заключается суть проблемы языка юмл. картинка image012

21. Понятие интерфейса.

Интерфейс- это способ. общения пользователя с персональным компьютером, пользователя с прикладными программами и программ между собой. Интерфейс служит для удобства управления программным обеспечением компьютера.

— однозадачные и многозадачные,

— однопользовательские и многопользовательские.

Интерфейсы отличаются между собой по удобству управления программным обеспечением, то есть по способу запуска программ. Существуют универсальные интерфейсы, допускающие всœе способы запуска программ, к примеру Windows 95+. Онпозволяет реализовать несколько способов запуска программ, в т.ч. позволяет запускать программы при помощи меню кнопки Пуск.

Разновидности интерфейсов. Интерфейсы отличаются по способу доступа к командным файлам программ.

1. Командный (текстовый) интерфейс. Всякая операционная система имеет командный интерфейс (иногда в скрытой форме).

В случае если снять шелуху текстовых или графических оболочек или интерфейсов, то ʼʼна глубинœеʼʼ вы всœегда найдете командный интерфейс.

В большинстве ОС в настоящее время сложился более или менее унифицированный формат командной строки. Командная строка включает в себя:

— тип операции (имя команды или программы);

— рабочий вход (входные файлы или устройства);

— рабочий выход (выходные файлы или устройства);

— управляющий вход (управляющие параметры или ключи команды);

22.Требования к разработке интерфейса.

ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОМУ ИНТЕРФЕЙСУ

Требования к интерфейсу:

· функциональность (соответствие задачам пользователя);

· понятность и логичность;

· обеспечение высокой скорости работы пользователя;

· обеспечение защиты от человеческих ошибок;

· быстрое обучение пользователя;

· субъективное удовлетворение пользователя

27. Опишите спиральную модель Боэма, адаптированный к положениям стандарта СТБ ИСО/МЭК 12207-2003.

А. Фаза разработки концепции (соответствует первому витку спирали). В состав данной фазы входят следующие этапы:

1 – определение потребности;

2 – анализ рисков фазы разработки концепции;

3 – концептуальное прототипирование; 4 – разработка концепции требований к системе/программному продукту

(концепции эксплуатации); 5 – планирование проекта и процесса разработки.

В чем заключается суть проблемы языка юмл. image014. В чем заключается суть проблемы языка юмл фото. В чем заключается суть проблемы языка юмл-image014. картинка В чем заключается суть проблемы языка юмл. картинка image014

Рис. 2.18. Вариант спиральной модели Боэма, адаптированный к положениям стандарта СТБ ИСО/МЭК 12207–2003

В. Фаза анализа требований (соответствует второму витку спирали). В состав данной фазы входят следующие этапы:

6 – анализ целей, альтернатив и ограничений, связанных с системой/программным продуктом;

7 – анализ рисков фазы анализа требований;

8 – прототипирование требований (называемое демонстрационным прототипированием);

9 – оценка характеристик системы/программного продукта;

10 – разработка требований к системе/программному продукту и их аттестация;

11 – планирование перехода на фазу проектирования системы/программного продукта.

С. Фаза проектирования системы/программного продукта(соответст-

вует третьему витку спирали).

В состав данной фазы входят следующие этапы:

12 – анализ целей, альтернатив и ограничений, связанных с текущим циклом проектирования;

13 – анализ рисков фазы проектирования;

14 – прототипирование проектирования системы/программного продукта (оценочное прототипирование);

9 – оценка характеристик системы/ программного продукта;

15 – проектирование системной/программной архитектуры, верификация и аттестация результатов проектирования;

16 – планирование перехода на фазу реализации.

D. Фаза реализации (технического проектирования, программирова-

ния и сборки). Соответствует четвертому витку спирали. В состав данной фазы входят следующие этапы:

17 – анализ возможности реализации в текущем цикле целей, альтернатив и ограничений, связанных с техническим проектированием, программированием и сборкой системы/продукта;

18 – анализ рисков фазы реализации;

19 – прототипирование реализации (операционное прототипирование);

9 – оценка характеристик системы/продукта;

20 – техническое проектирование программного средства;

21 – программирование и тестирование программного средства;

22 – сборка и квалификационные испытания программного средства;

23 – сборка и квалификационные испытания системы;

24 – планирование перехода на фазу расширения функциональных возможностей.

Е. Фаза сопровождения и расширения функциональных возможно-

стей (соответствует пятому витку спирали).

В состав данной фазы входят следующие этапы:

25 – анализ целей, альтернатив и ограничений, связанных с сопровождением и расширением функциональных возможностей;

18 – анализ рисков реализации;

19 – прототипирование реализации (операционное прототипирование);

9 – оценка характеристик системы/программного продукта;

20 – техническое проектирование программного средства;

21 – программирование и тестирование программного средства;

22 – сборка и квалификационные испытания программного средства;

23 – сборка и квалификационные испытания системы;

26 – приемочные испытания.

Выполнение этапов 9, 18 – 23 данной фазы аналогично соответствующим этапам фазы реализации.

Результаты каждого цикла разработки подвергаются соответствующим оценочным действиям (см. рис. 2.18, левый прямоугольник):

27 – оценка концепции;

28– оценка требований;

29– оценка проектирования;

30– оценка версии системы/продукта.

В нижний прямоугольник модели сведены действия, связанные с поставкой результатов текущего уровня разработки:

31 – поставка первой пригодной версии;

32 – поставка очередной пригодной версии;

33 – аудит конфигурации версии.

В квадранте I – анализ целей, альтернативных вариантов и ограничений

В квадранте II – оценка альтернативных вариантов, идентификация и разрешение рисков

В квадрант III – разработка продукта текущего уровня

В квадранте IV – планирование следующей фазы

31. Компонентно-ориентированная спиральная модель – графическое представление и описание.

Компонентно-ориентированная модель является развитием спиральной модели и тоже основывается на эволюционной стратегии конструирования. В этой модели конкретизируется содержание этапа конструирования. Оно отражает тот факт, что в современных условиях новая разработка должна основываться на повторном использовании существующих программных компонентов.

В чем заключается суть проблемы языка юмл. image016. В чем заключается суть проблемы языка юмл фото. В чем заключается суть проблемы языка юмл-image016. картинка В чем заключается суть проблемы языка юмл. картинка image016

Рисунок 5 – Этапы конструирования компонентно-ориентированной модели

Программные компоненты, созданные в реализованных программных проектах, хранятся в библиотеке. В новом программном проекте, исходя из требований заказчика, выявляются кандидаты в компоненты. Далее проверяется наличие этих кандидатов в библиотеке. Если они найдены, то компоненты извлекаются из библиотеки и используются повторно. В противном случае создаются новые компоненты, которые применяются в проекте и включаются в библиотеку.

Достоинства компонентно-ориентированной модели:

1. уменьшает на 30% время разработки программного продукта;

2. уменьшает стоимость программной разработки до 70%;

3. увеличивает производительность разработки.

35. Структурный подход к проектированию ИС.

Сущность структурного подхода к разработке ИС заключается в ее декомпозиции (разбиении) на автоматизируемые функции: система разбивается на функциональные подсистемы, которые в свою очередь делятся на подфункции, подразделяемые на задачи и так далее. Процесс разбиения продолжается вплоть до конкретных процедур. При этом автоматизируемая система сохраняет целостное представление, в котором все составляющие компоненты взаимоувязаны. При разработке системы «снизу-вверх» от отдельных задач ко всей системе целостность теряется, возникают проблемы при информационной стыковке отдельных компонентов.

Все наиболее распространенные методологии структурного подхода базируются на ряде общих принципов. В качестве двух базовых принципов используются следующие:

1. принцип «разделяй и властвуй» – принцип решения сложных проблем путем их разбиения на множество меньших независимых задач, легких для понимания и решения;

2. принцип иерархического упорядочивания – принцип организации составных частей проблемы в иерархические древовидные структуры с добавлением новых деталей на каждом уровне.

Выделение двух базовых принципов не означает, что остальные принципы являются второстепенными, поскольку игнорирование любого из них может привести к непредсказуемым последствиям (в том числе и к провалу всего проекта). Основными из этих принципов являются следующие:

1. принцип абстрагирования заключается в выделении существенных аспектов системы и отвлечении от несущественных;

2. принцип формализации заключается в необходимости строгого методического подхода к решению проблемы;

3. принцип непротиворечивости заключается в обоснованности и согласованности элементов;

4. принцип структурирования данных заключается в том, что данные должны быть структурированы и иерархически организованы.

В структурном анализе используются в основном две группы средств, иллюстрирующих функции, выполняемые системой, и отношения между данными. Каждой группе средств соответствуют определенные виды моделей (диаграмм), наиболее распространенными среди которых являются следующие:

SADT (Structured Analysis and Design Technique) модели и соответствующие функциональные диаграммы;

5. DFD (Data Flow Diagrams) диаграммы потоков данных;

6. ERD (Entity-Relationship Diagrams) диаграммы «сущность-связь».

7. На стадии проектирования ИС модели расширяются, уточняются и дополняются диаграммами, отражающими структуру программного обеспечения: архитектуру ПО, структурные схемы программ и диаграммы экранных форм.

Перечисленные модели в совокупности дают полное описание ИС независимо от того, является ли она существующей или вновь разрабатываемой. Состав диаграмм в каждом конкретном случае зависит от необходимой полноты описания системы.

Дата добавления: 2018-08-06 ; просмотров: 171 ; Мы поможем в написании вашей работы!

Источник

В чем заключается суть проблемы языка юмл. community. В чем заключается суть проблемы языка юмл фото. В чем заключается суть проблемы языка юмл-community. картинка В чем заключается суть проблемы языка юмл. картинка communitylunchonthegrass

Lunch on the Grass

Завтрак на траве

ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

Вариантность языка в историческом плане является следствием языковой эволюции, контактов языков и диалектов, взаимодействия многочисленных и разнохарактерных внутрисистемных факторов. Предпосылки вариантности заложены как в самой внутренней системе языка, так и в конкретных социально-исторических формах его существования.
Общие и частные проблемы языковой вариантности исследуются давно, что позволило накопить и обобщить огромный практический материал многих языков. Однако сегодня, когда мир вступил в эпоху глобализации, многие процессы, связанные с развитием языка, культуры и других атрибутов человеческого общества, принимают новые формы. Становится необходимым по-новому взглянуть и на традиционные вопросы языковой вариантности.

Моей целью является изучение лингвистических аспектов глобализации как современного проявления языковой вариантности. Для этого делается попытка частично осветить некоторые аспекты этой проблематики:
— беспрецедентное распространение английского языка в современном мире, появление его новых, транснациональных вариантов;
— взаимодействие современных вариантов английского языка с другими языками и культурами (моделирование процессов языкового варьирования);
— специфика выполнения языком функций средства коммуникации и инструмента культуры;

Глобализация – это сложный многомерный процесс, проявляющийся в экономической, политической, информационной и культурной универсалии, когда территориальность исчезает как организующий принцип социальной и культурной жизни. Процессы глобализации охватывают все стороны жизни человеческого сообщества – экономику, финансы, трудовые, информационные, интеллектуальные ресурсы, сферы образования, науки, искусства.

Очевидно, что процессы глобализации имеют и лингвистические аспекты, в виде распространения того или иного языка в современном мире.
Кстати, если исследователь стоит на позициях лишь механического подсчета количества людей, говорящих в мире на том или ином языке, то он вынужден будет признать, что английский язык не занимает в этом списке первого места и потому не должен претендовать на роль языка глобального общения.
По последним данным ЮНЕСКО, по числу говорящих на первом месте в мире стоит китайский язык, и ряд специалистов предполагает, что в ближайшем будущем перед мировым сообществом реально встанет проблема массового освоения китайского языка носителями других языков и культур. Такая перспектива, тем не менее, пока представляется достаточно отдаленной.
Сегодня наблюдается другой процесс, когда огромное количество людей в мире, в том числе и в Китае, эффективно и в сжатые сроки осваивают английский язык для целей повседневного и профессионального общения. Мир вступил в эпоху коммуникативного сдвига (communicative shift), суть которого состоит в объективной необходимости национально-англоязычного билингвизма.

Действительно, исторически так сложилось, что именно английский язык выполняет сегодня функцию языка международного общения, своего рода мирового сообщества эпохи глобализации. По данным известного английского лингвиста Д. Кристалла, число людей в мире, говорящих на английском языке, составляет более 1млрд.100 млн. человек, из которых только четверть признает английский своим родным языком. Для подавляющего большинства людей английский – это либо второй язык повседневного и делового общения, либо первый или второй иностранный язык, необходимый для ограниченного числа функций, прежде всего связанных с выполнением профессиональных задач.

В последнее время появилось понятие «ключевой язык» (key language), под которым понимается язык, функционирующий в не исконной среде, но чрезвычайно распространенный в различных слоях общества, и владение которым является обязательным условием жизненного, прежде всего профессионального, успеха человека. Таким примером может служить ситуация использования английского языка во многих странах Европы и Азии.

Ассоциацией министров культуры Германии «Немецкий языковой диплом», сейчас в объединенной Европе англо-национальное многоязычие стало реальностью. Английский язык, являясь языком межнационального общения в Германии и других европейских странах, особенно широко и естественно используется в сфере бизнеса, образования, науки, средств массовой информации и т.д.
Беспрецедентное распространение английского языка в мире приводит к тому, что возникают все новые его разновидности, формирующиеся под воздействием других языков и культур. Многие английские слова вошли в русский язык. Я считаю, что это не допустимо, так как русский язык это больше половины самой прекрасной литературы народов мира. Я лично знаю людей, которые выучили русский язык только для того, чтобы понимать русскую литературу. Зачем упрощать такой язык с такой историей?

Язык- это отражения менталитета, моральных ценностей, культурно-исторических реалий, традиций, норм поведения какого-либо народа.
Примечательно, что если прежде, изучая английский язык как иностранный, студент ставил перед собой цель устно и письменно общаться без переводчика с носителем английского языка, то теперь более вероятны такие коммуникативные ситуации, когда для обоих собеседников английский язык, являясь языком-посредником, будет в равной степени неродным.
Тоже самое мы видим и на пост советском пространстве. Армяне, приезжающие на курорт в Грузию общаются с грузинами на русском, а не на английском.

Попытки моделировать процессы языкового варьирования на примере современного английского языка предпринимаются давно. Выявление и непротиворечивое описание вариантов современного языка во всем многообразии и взаимодействии его форм – исключительно сложная научная задача, актуальность которой возросла в связи с набирающими силу процессами глобализации.

Теоретически модель взаимодействия американского и британского вариантов современного английского языка в виде пересекающихся множеств позволяет аналогичным образом представить и другие национально-территориальные варианты, однако в ее рамки не укладываются такие разновидности английского языка, которые функционируют за пределами англоязычного мира и роль которых в эпоху глобализации все возрастает.

Английский язык в Великобритании, США, Канаде, Австралии и других англоязычных странах культурно-исторически и функционально отличается от английского языка в Германии, Финляндии, Египте, Японии и т.д.
Все многообразие вариантов современного английского языка Б. Качру предлагает представить в виде концентрических кругов – внутреннего, внешнего и расширяющегося (inner, outer and expanding circles). Основаниями для включения варианта языка в ту или иную зону являются отношение к языковой норме и набор выполняемых коммуникативных функций. Так, «внутреннюю зону» образуют варианты английского языка, на которых говорят в Великобритании, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии. Это так называемые «нормообразующие» страны (norm-providing countries), где английский язык является исконным языком на территории проживания нации и играет роль средства общения во всех без исключения функциональных сферах, а кодифицированное языковое употребление на различных уровнях языковой системы принимается англоговорящим сообществом как норма, которой нужно следовать и подражать. При этом, естественно, игнорируются различия между национально-территориальными вариантами в пределах самой внутренней зоны.

«Внешнюю зону» образуют такие страны как Индия, Южноафриканская республика, Пакистан, Малайзия, Филиппины, Нигерия, Гана, Бангладеш, Сингапур и некоторые другие, где английский язык имеет статус официального или второго государственного языка, наряду с исконным национальным языком. Диапазон коммуникативных функций в этом случае несколько сужен, по сравнению со странами внутренней зоны; по отношению к языковой норме варианты английского языка в данном случае рассматриваются как норморазвивающие.

Наконец, к странам наиболее динамично развивающейся «зоны расширения», именуемой нормозависимыми странами относятся Индонезия, Тайвань, Китай, Иордания, Палестина, Египет, Саудовская Аравия, страны Европейского Союза, ряд бывших республик СССР. В этих странах английский язык имеет статус вспомогательного средства общения, принятого относительно недавно и выполняющего ограниченный набор коммуникативных функций.

Концентрическая модель Б. Качру помогает представить, как широко распространен английский язык в современном мире, насколько разнообразны его существующие варианты и насколько неодинаков статус английского языка в той или иной стране и культуре.

Эта модель носит прогностический характер, в ней заложена принципиальная возможность отразить переход того или иного варианта языка из одной зоны в другую. Все это я говорю к тому, чтобы обратить внимание Россиян на проблему русского языка.

Процессы глобализации, делающие английский язык универсальным средством общения в самых различных областях, привели к появлению такого варианта английского языка, который получил названия “International English”, “Global English”, “World Standard English ” (WSE), “New World English” (NEW), “English for International Communication” и т.д.
Это разновидность языка, лишенная культурно-специфических черт и не дискриминирующая говорящих по политическим, социальным, возрастным, религиозным, культурным и другим признакам.
Показательно, что пополнение словарного состава английским языком международного общения идет в основном за счет слов и словосочетаний, возникающих в американском варианте. Когда в языке происходит процесс вбирания иностранных слов, то прежде всего, происходит размывание языковой нормы, достаточно опасное явление для развития языка в целом. Ученые спорят, насколько возможно и целесообразно противостоять этому явлению.

С другой стороны, процесс взаимодействия английского языка и национальных языков имеет и противоположную направленность, когда английский язык оказывает мощное воздействие на национальный язык и культуру. Наиболее ярко это проявляется в заимствовании лексических единиц из английского в исконные языки.
Например, в русском языке очень много заимствований из английского языка, но в английском языке есть слова, которые заимствованы из других языков и эти слова пришли в русский через английский. В английском много слов из арабского, вот лишь не полный список этих слов:
admiral
adobe
alchemy
alcohol
alcove
alembic
alfalfa
algebra
algorithm
alkali
almanac
amalgam
aniline
apricot
arsenal
arsenic
artichoke
assassin
aubergine
azure
barbarian
bedouin
benzine
Betelgeuse
bint
borax
cable
calabash
calibre
caliph
camel
camise camphor
candy
cane
cannabis
carafe
carat
caraway
carmine
carob
casbah
check
checkmate
cinnabar
cipher
coffee
copt
cotton
crimson
crocus
cumin
damask
dhow
dragoman
elixir
emir
fakir
fellah
garble
gauze
gazelle
ghoul
Gibraltar giraffe
grab
guitar
gypsum
halva
harem
hashish
hazard
henna
hookah
imam
influenza
jar
jasmine
jerboa
jessamine
jinn
kafir
khamsin
khan
kismet
kohl
lacquer
lake
lemon
lilac
lime
lute
magazine
mahdi
marabout
marzipan massacre
massage
mastaba
mate
mattress
mecca
minaret
mizzen
mocha
mohair
monsoon
mosque
muezzin
mufti
mullah
mummy
muslim
muslin
myrrh
nabob
nacre
nadir
orange
ottoman
popinjay
racket
safari
saffron
saloop
sash
scallion
senna sequin
serif
sesame
shackle
sheikh
sherbet
shrub
sirocco
sofa
spinach
sudd
sufi
sugar
sultan
sultana
syrup
tabby
talc
talisman
tamarind
tambourine
tarboosh
tare
tariff
tarragon
Trafalgar
typhoon
vega
vizier
wadi
zenith
zero

Эпоха глобализации внесла существенные коррективы в процессы языковых заимствований. Известный немецкий лингвист Х. Пфандль отмечает, что, в отличие от предыдущих столетий, сегодня фактически единственным источником заимствований в большинстве языков является английский язык, чаще всего в его американском варианте.
Число англицизмов трудно определить, так как распространение большинства из них соотнесено с определенными, бурно развивающимися сферами профессионального общения, областями бизнеса, электронных средств массовой коммуникации, спорта, индустрии развлечений. Это такие слова, как «тату», «ремикс», «пауэрлифтинг», «кастинг», «мегастор», «пиар», «пэчверк», «фаст фуд», «бодибилдинг» и т.д.

Видимо, есть основания предполагать, что параллельное функционирование многочисленных заимствований в разных языках способствует укреплению статуса английского языка как средства межнационального, глобального общения.

Национально-территориальное варьирование – исторически длительный процесс, результатом которого являются варианты языка, распространенные на территории проживания той или иной нации, используемые всеми слоями населения во всех без исключения сферах общения. Они характеризуются функционально-стилевым разнообразием, отражают и закрепляют ценности национальной культуры в течение всего периода развития нации.

Региональное варьирование языка – процесс, в ходе которого появляются такие кодифицированные разновидности языка, которые используются как универсальное средство языкового общения в тех или иных странах или регионах мира (East Asian English, North European English, East European English).

Сложность процессов языкового варьирования и взаимодействия языков в эпоху глобализации делает целесообразным разграничивать в дидактических целях язык как инструмент и хранитель культуры и язык как средство коммуникации.
Каждый существующий язык представляет собой абсолютную ценность и должен сохраняться и развиваться как часть культурного разнообразия мира. С другой стороны, чем меньше посредников, тем лучше, эффективнее идет процесс взаимодействия. Такое разграничение представляется вполне оправданным применительно к столь сложному явлению как естественный язык, рассматриваемый в многообразии своих функций.

Наконец, чрезвычайно актуальной стала задача обучения английскому языку международного общения, предполагающему определенную лингво-культурологическую толерантность со стороны людей, практически использующих его в тех или иных ситуациях общения, и повышенную ответственность со стороны преподавателя в подборе и интерпретации учебного материала, применяемых методах обучения и т.д.

Я считаю, что необходимо взяться за русский язык и сохранить его пока не поздно. Так как я арабист, я приведу пример из арабского языка.
В арабском языке можно буквально по пальцам пересчитать заимствованные слова из других языков. Вы скажите, так в России исторически говорили на русском и французском языках. В России раньше специально бояре говорили с акцентом, чтобы показать, как они знают французский. В России всегда была мода на заграницу и на иностранные языки. Что касается арабов, то они совсем не давно освободились от европейского иго. На Востоке прекрасно владеют многими европейскими языками, но при этом никаких заимствований не происходит. Арабский язык имеет свои исконные слова на любое иностранное слово и активно его использует. Например, на такие слова, как менеджер, римейк, трек, банк и т. д. в арабском имеются свои эквиваленты. Иностранные слова только интернет, демократия и телевидение.

Лингвисты очень часто ставят в пример арабский язык, потому что арабы сохраняют свою культуру, свой язык. Чего очень сильно не хватает России. Что касается СМИ, которые не упускают случая высмеять любую нацию, которая сохраняет и бережет свою культуру, тем самым разрушают русскую культуру и русский язык. На нашем телевидении говорят безобразно, ни на одном арабском канале вы не услышите такой примитивной и неграмотной речи. Это при том, что в арабском языке более 300 диалектов.

Своим эссе я хочу обратить внимание на проблему, которая имеет место быть и паразитирует нашу страну. Пора одуматься и измениться.
При этом, учить иностранные языки и дружить культурами и странами, континентами и народами, обмениваться опытом с Западом и Востоком, но в тоже время не забывать про русский язык, стараться что-то сделать хорошее для русского языка и для нашей страны, а не бежать как крысы с тонущего корабля и не подделываться под чужие культуры.
Но самое трагичное заключается в том, что заимствование из иностранного языка это еще не вся проблема. Доминирование европейских языков над русским приводит к тому, что мы стали отмечать «хеллоуин», день святого Патрика наряду с праздниками, которые близки православию. Это нам все чуждо как православию, так Армянской Апостольской церкви, к которой я принадлежу, и в которой, кстати, не отмечаются иностранные праздники.

Я надеюсь, что своим эссе смогу хоть кого-то переубедить заменять русские слова иностранными. Просто подумайте, зачем вам и нам всем это надо? Не ужели не приятно говорить на красивом, сложном языке. Давайте вместе начнем сохранять русский язык.

Доклад основан только на личном мнении о ситуации сложившейся в мире. Списка литературы нет, потому что все взято из личных знаний и от статей друзей лингвистов.
Данные Д. Кристалла я взял из библиотеки в Лингвистическом ВУЗе. Из Интернета ничего нет. Данные о советском ученном А.Д. Швейцер я взял из Советской библиотеки.
Информацио о Б. Качру я взял в библиотеке Лингвистического Института.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *