You will float too что значит
Перевод песни It (Alex Farnham)
За нарушение правил загрузки пользователь может быть забанен.
Загружая файл, пользователь принимает пользовательское соглашение.
Heavy rain storm
falling down all day
poor boy
he just wanted to play
but that Pennywise
the dancing clown
already knew
little Georgie
that’s not right for you
why you laying by a gutter
like a fool
my boat washed down the storm drain
the dismay of this foreplay
he got a strong pursuit
in that circus suit
want a red balloon
it can’t do no harm
you can snack on popcorn
while he eats your arm
we all floating down here
you’ll float too
yeah
you’ll float too
ya’ll wanna float with me
I’m a dancing clown
with a floating degree
I float you float
soon you’ll see
you can bring your friend
and we’ll be floating three
we could float for four
we could float for five
we could float all night
but not alive
so bring your friends
they can join your brother
I might look like a clown
but I’m scary as a mutha
we all floating down here
you’ll float too
yeah
you’ll float too
Мы все плывем сюда,
ты тоже поплывешь.
Да.
Ты тоже поплывешь.
Вы все хотите поплавать со мной.
Я танцующий клоун
с плавающим образованием.
Я плыву, ты плывешь,
скоро увидишь.
Можешь пригласить своего друга,
и мы поплывем втроем.
Мы можем поплавать вчетвером
или даже впятером.
Можем плавать всю ночь,
но не живыми.
Так приводи своих друзей,
они могут присоединиться к твоему брату.
Может, я и похож на клоуна,
но я страшный до упаду.
Мы все плывем сюда,
ты тоже поплывешь.
Да.
Ты тоже поплывешь.
Подробно о свойстве float
Правильное использование CSS свойства float может стать непростой задачей даже для опытного верстальщика. В этой статье собраны варианты применения float, а также некоторые ошибки, с наглядными примерами.
Что такое float?
Некоторые элементы в CSS являются блочными и поэтому начинаются с новой строки. Например, если расположить два абзаца с тегами P, то они будут находиться друг под другом. Другие же элементы являются «строчными», т.е. отображаются на странице в одну строку.
Один из способов переназначить элементам тип обтекания — это использование свойства float. Классический пример — использование float для выравнивания картинки по левому или правому краю. Вот простой HTML-код картинки и абзаца:
Они отображаются с новой строки:
Добавляем немного CSS картинке:
Получается выравнивание по правому краю:
Если текста больше, то абзац будет обтекать картинку:
Допустим, нам нужно сделать отступ в 20 пикселей между картинкой и текстом. Вот такая конструкция работать не будет:
Почему же не работает отступ для абзаца? Чтобы разобраться, добавим рамку:
Результат может вас удивить:
Оказывается, картинка находится внутри абзаца! Поэтому и не работает свойство margin в первом случае. Чтобы исправить это, можно применить float:left к абзацу и указываем абсолютную ширину:
Странные правила float
Перейдем к более сложным вариантам использования float: к правилам, регулирующим плавающие объекты. Это бывает необходимо при верстке галереи изображений. Например:
По умолчанию каждый элемент списка появится с новой строки. Если применить к каждому float:left, изображения встанут в один ряд с переносом строки:
Но что, если изображения разной высоты?
Если мы добавим элементам списка отображение в одну строку, получится немного симпатичнее:
А теперь выравниваем по вертикали:
Следует помнить, что в случае большей высоты картинок, остальные изображения обтекают только одно предыдущее, например:
Пример изменения очередности элементов — например, у нас есть список элементов по порядку:
Если мы хотим расположить их в обратном порядке, просто применяем float:right вместо float:left, и не придется менять порядок в HTML:
С помощью float удобно группировать элементы на странице, но большой проблемой становится то, что последующие элементы (текст или блок) также получают свойство обтекания. Например, у нас есть блок картинок:
Текст под ним начинает обтекать весь блок:
Чтобы избежать этого, необходимо использовать свойство clear. Если применим его ко второму изображению:
В этом случае остальные изображения продолжают наследовать float:left. Соответсвенно текст будет отображаться коряво:
Нужно применить clear:both к абзацу:
Наша проблема решена:
Теперь предположим, что нам необходимо установить фон для галереи из предыдущих примеров. Если бы элементы были не плавающими, то получилось бы вот, что:
Но если элементам списка применить float:left, фон совсем пропадает:
Если мы сначала устанавливаем высоту для UL:
Это тоже не решает проблему, т.к. размеры фона заданы абсолютно. Нам поможет класс clearfix, который будет применен к div на том же уровне, что и элементы UL.
Существует еще одно решение, с использованием overflow:
Девять правил float-элементов:
William Horseman – Red Balloons (You’ll Float Too) Слова и перевод песни
Дата публикации: 23 февраля, 2018
Слова
Red Balloons (You’ll Float Too)
Producer Tag: Ussishkin Gang
Beware The Horseman
Prehook:
Homie look like Georgie chasin’ paper down
Trynna let em’ know before they end up underground
But they rather be a joker than receive the crown
But every knee will bow because the Kingdom’s coming down and
Hook: 2x
You’ll float too
You’ll float too
You’ll float too
You’ll float too
You’ll float too
You’ll float too
You’ll float too
If you give it to the. King
Verse:
William you better tell em’ the truth because it’s gettin’ scary
Trynna cook up the steak too many people stuck up in Derry
Sippin’ on the white that overflows the cup
Try to let em know before the dead lights up
I don’t know what you don’ hear about him but I think I’ma clear it up
Ain’t religion pushin’ politician that’s a mix that’ll mess your stomach up
You thinkin’ that I’m a clown doing a dance for your entertainment
You won’t be laughing if you end up like Bills brother in the basement
I know some of you thinkin’ I’m trippin’ I’m sippin «Will I don’t believe it»
I’m covered in blood like Beverly, I know that none of you see it
But before they lower your body in box in a tuxedo
I offer a real pain killer, cuz some you been on placebos
His coming is soon eradicate everything that ever troubled you
We the Losers Club united by blood we still get the W
I gotta die daily if I ever plan to kiss the sky
I pray I said enough to bring change to mind, that’s Pennywise
Prehook:
Homie look like Georgie chasin’ paper down
Trynna let em’ know before they end up underground
But they rather be a joker than receive the crown
But every knee will bow because the Kingdom’s coming down and
Hook: 2x
You’ll float too
You’ll float too
You’ll float too
You’ll float too
You’ll float too
You’ll float too
You’ll float too
If you give it to the. King
You’ll float too
You’ll float too
You’ll float too
You’ll float too
You’ll float too
You’ll float too
If you give it to the. King
You’ll float too
You’ll float too
You’ll float too
You’ll float too
You’ll float too
You’ll float too
If you give it to the. King
Перевод
Красные шары (вы тоже будете плавать)
Метка продюсера: Банда Усишкина
Prehook:
Homie выглядит как бумага Джорджи chasin ‘вниз
Пытаюсь сообщить им, прежде чем они окажутся под землей
Но они скорее шутят, чем получат корону
Но каждое колено преклонится, потому что Царство идет вниз и
Стих:
Уильям, тебе лучше сказать им правду, потому что это становится страшно
Пытаюсь приготовить стейк, слишком много людей застряли в Дерри
Потягивая белое, что переполняет чашку
Попытайтесь сообщить им, прежде чем загорится мертвец
Я не знаю, что вы о нем не слышали, но я думаю, что все проясню
Разве религия не подталкивает политика, это смесь, которая испортит тебе желудок
Вы думаете, что я клоун танцую для вашего развлечения
Вы не будете смеяться, если закончите, как брат Билла, в подвале
Я знаю, что некоторые из вас думают, что я спотыкаюсь, я потягиваю «Не поверю ли я этому»
Я весь в крови, как Беверли, я знаю, что никто из вас этого не видит.
Но прежде, чем они опустят ваше тело в коробку в смокинге
Я предлагаю настоящее обезболивающее, потому что некоторые вы были на плацебо
Его приход скоро искоренит все, что когда-либо беспокоило вас
Мы, клуб неудачников, объединенные кровью, мы все еще получаем W
Я должен умирать каждый день, если я когда-нибудь планирую поцеловать небо
Я молюсь, чтобы я сказал достаточно, чтобы вспомнить, что это Пеннивайз
Prehook:
Homie выглядит как бумага Джорджи chasin ‘вниз
Пытаюсь сообщить им, прежде чем они окажутся под землей
Но они скорее шутят, чем получат корону
Но каждое колено преклонится, потому что Царство идет вниз и
Другие песни William Horseman
Другие песни, которые могут быть Вам интересны.
Float’омания: разъяснение как работает css свойство float
Disclaimer
Я не профессиональный верстальщик, хотя по роду моей деятельности мне пришлось сверстать не один десяток сайтов. У меня есть друзья, которые учатся верстать и я им хочу помочь. Скорее всего они есть и у вас. Цель этой статьи не рассказать что-то новое, а рассказать о старом с точки зрения наиболее часто возникающих у начинающих верстальщиков проблем. Я не претендую на абсолютную истину своих слов, и я буду только рад, если вы меня поправите и дополните.
Свойства элемента с float, которые нужно всегда держать в голове
Жизненный случай #1
У меня есть два блока, я применил к одному из блоков float: right, он выровнялся по правому краю, но все равно остался под первым. Пример как это выглядит.
Причина
Если так произошло, значит, вы применили float не к первому, а ко второму блоку. В силу того, что плавающий (тот, который с float) элемент обтекают только те элементы, которые идут в HTML коде после него, первый блок его обтекать не будет.
Так же блочные элементы по умолчанию имеют максимально возможную ширину (пруф) в пределах родителя. Ваш плавающий элемент просто не помещается на одной линии с первым блочными элементами с максимальной шириной, поэтому он вытесняется вниз.
Решение
Жизненный случай #2
У меня два блока в header/content/footer. Одному я сделал float: left, другому float: right. Но после этого все содержимое сайта поплыло.
Причина
Блоки с float по умолчанию не влияют на высоту родителя, то есть если у вас есть некоторый контейнер, а в нем находятся только плавающие блоки, то высота контейнера станет равна нулю. Пример как это выглядит.
Так же всё содержимое сайта, которое идет в HTML коде после плавающих элементов, обтекает их, что часто приводит к неожиданному эффекту.
Решение
Решение #1. Явно задать высоту контейнера. В тех случаях, когда известно какими должны быть размеры контейнера, это самое простое решение.
Решение #2. Добавить пустой блок с clear: both. Добавление подобного элемента отчищает «плавучесть» блоков и заставляет контейнер растягиваться на всю высоту. Семантически это не самое лучшее решение, так как вводит лишний элемент разметки.
Решение #3. Применить свойство overflow: auto (или hidden) к контейнеру. Заставляет контейнер заново рассчитать высоту и изменить ее так, чтобы включать плавающие элементы, иначе ему бы пришлось добавить полосу прокрутки или скрыть их. Впрочем, иногда это случается, поэтому будьте осторожны.
UPD
Так же читайте интересную статью от SelenIT2 как продолжение обсуждения свойства float.
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
71 Комментариев
Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.