Как называют босса в италии
Структура мафии и описание ролей
Capo di Capi, дон, босс, иногда «крёстный отец» — глава «семьи». Получает сведения о каждом деле, проведенном любым членом «семьи». Босс избирается голосованием капо; в случае равенства количества голосов проголосовать также должен заместитель босса. До 1950-х годов в голосовании участвовали вообще все члены семьи, но потом эту практику прекратили, поскольку она привлекала слишком большое внимание.
Подручный или заместитель босса — назначается самим боссом и является вторым человеком в семье. Подручный несет ответственность за всех капо семьи. В случае ареста или смерти босса, подручный сам обычно становится действующим боссом.
Между «подручным» и «главарем» стоит «советник» (Consigliere). Consigliere — советник семьи. Его приглашают как посредника для разрешения спорных вопросов или как представителя семьи на встречах с другими семьями. Они обычно занимаются более или менее законной деятельностью (азартные игры или вымогательство). Часто консильери — адвокаты или биржевые маклеры, которым босс может доверять и даже иметь близкую дружбу. У них обычно нет собственной команды, но они имеют значительное влияние в семье. Консильери часто выступают в роли дипломатов.
Солдат — член семьи исключительно итальянского происхождения. В начале своего пути солдат является соучастником и должен доказать свою необходимость для семьи. Когда появляется место, один или несколько капо могут рекомендовать произвести доказавшего свою полезность соучастника в солдаты. В случае, когда таких предложений несколько, но принять в семью можно только одного человека, последнее слово остается за боссом. После избрания, солдат обычно попадает в ту команду, капо которой рекомендовал его.
Соучастник — еще не член семьи, но уже и не «мальчик на побегушках». Он обычно выполняет функции посредника при сделках по продаже наркотиков, выступает в роли подкупленного представителя профсоюза или бизнесмена и др. Неитальянцы практически никогда не принимаются в семью и остаются такими соучастниками (хотя бывали и исключения — например, Джо Уоттс, близкий партнер Джона Готти).
Сегодняшняя структура мафии и пути их деятельности во многом определены Сальваторе Маранцано — «боссом боссов» мафии в США (который, однако, был убит Лаки Лучиано через шесть месяцев после избрания). Последней тенденцией в организации семьи является появление двух новых должностей — уличный босс и семейный посыльный, — придуманных бывшим боссом семьи Дженовезе Винсентом Жиганте.
Схема
Коска
Гость (не проверено)
Спасибо. Мне за реферат про
Иерархическая система итальянской мафии
Итальянской мафии нет аналогов во всём мире. Само слово «мафия» является аббревиатурой девиза восстания 1282 года. Вот как выглядит иерархия итальянской мафии, совершенно неизменная с 1860-х годов.
Giovane D’Onore — «Юноши чести»
Друзья и сторонники мафии, как правило, не итальянских кровей. Это ещё не члены семьи, но уже и не посторонние люди, а наделённые определённым статусом. Они обычно выполняют функции посредников при сделках по продаже наркотиков, выступают в роли подкупленных представителей профсоюза или бизнесменов и др. В эту обширную группу входят коррумпированные чиновники, полиция, юристы, банкиры мафии, и все те люди, которые помогают семье функционировать. Неитальянцы обычно не принимаются в семью и практически всегда остаются в статусе Giovane D’Onore.
Picciotto — «Маленький человек»
К этой группе относятся люди, которые хотят стать частью мафии, но пока не приняты в семью. Когда появляется «вакансия», один или несколько капо могут рекомендовать произвести полезного «маленького человека» в солдаты. В случае, если таких предложений несколько, а вакантное место одно, кандидатуру выбирает дон.
Uomini D’onore, Sgarrista, Soldato — «Люди чести» или «солдаты»
Начальная ступень в мафиозной карьере. самый младший член семьи, которого «ввели» в семью, во-первых, поскольку он доказал для неё свою полезность, а во-вторых, по рекомендации одного или нескольких капо. После избрания солдат обычно попадает в ту команду, капо которой рекомендовал его.
Capodecina, Caporegime, Capo — Капитан «людей чести»
Как правило, в подчинении Капо находится от 5 до 20 «солдат». Каждый капо несет ответственность за один или несколько видов криминальной деятельности в определенном районе города и ежемесячно отдаёт дону часть доходов, получаемых с этой деятельности («засылает долю»). В семье обычно 6-9 таких команд, и в каждой из них — до 10 солдат. Капо подчиняется сотто капо либо самому дону. Представление в капо делает сотто капо, но непосредственно назначает лично дон.
Sotto Capo, Capo Bastone — «Подручный» или «младший босс»
Заместитель дона и формально второй человек в семье, который назначается самим доном лично. Сотто капо несёт ответственность за действия всех капо. В случае ареста или смерти дона сотто капо обычно занимает его место.
Consigliere — «Советник»
Советник семьи, человек, которому босс может доверять и к советам которого прислушивается. Он служит посредником при разрешении спорных вопросов, и выполняет роль представителя семьи на встречах с другими семьями. У консильери, как правило, нет собственной «команды», но они имеют значительное влияние в семье. При этом у них обычно есть и законный бизнес, например, адвокатская практика или работа биржевым маклером.
Capofamiglia — «Дон»
Глава семьи. Получает сведения о любом «деле», совершаемом каждым членом семьи. Дон избирается путём голосования капо; в случае равенства количества голосов проголосовать также должен сотто капо. До 1950-х годов в голосовании участвовали вообще все члены семьи, но впоследствии от этой практики отказались, поскольку она привлекала внимание правоохранительных органов.
Capo di Tutti Capi — «Босс боссов»
Так называют дона самой влиятельной семьи. Хотя сами члены и главы семей этот термин используется нечасто, поскольку он может создать определенную напряженность во взаимоотношениях между различными семьями. Последним «боссом боссов», названным самой мафией в САШ является Сальваторе Маранцано. Всех остальных к таковым относила лишь пресса. В более влиятельной сицилийской коза ностра «боссом боссов» долгое время является глава семьи Корлеоне из города Корлеоне (провинция Палермо, Италия).
Немного об общей организации
Дон семьи, как правило, не имеет никаких дел с солдатами, и очень редко напрямую общается с капитанами. И уж конечно никогда лично не приказывает исполнителям. А исполнители (солдаты), в свою очередь, не знают почти ничего конкретного ни о капитанах, ни о делах других «подразделений». Таким образом, деньги поднимаются вверх, а вся незаконная деятельность остается на низших уровнях иерархии. В этом один из секретов успеха мафии — собрать какие-либо доказательства против Дона чрезвычайно сложно, ведь формально он не занимается незаконной деятельностью. А попавшихся солдат всегда можно заменить без ущерба для семьи в целом. Конечно, несмотря на секретность, даже солдаты знают очень многое из того, что интересует полицию и интерпол.
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
Основные звания и чины итальянской мафии
Босс (дон, крёстный отец)
Как становятся. Как правило, босс назначает своего преемника. Если он не успел это сделать, то боссом может стать андербосс, консильери, или кто-либо из влиятельных капо. Автоматически по наследству на основании кровного родства титул не передается, но были случаи, когда босс назначал преемником своего сына. Тем не менее, отпрыск должен соответствовать некоторым стандартам: быть как минимум солдатом, пользоваться определённым авторитетом.
Функции и привилегии.Руководитель организации. За ним во всех важных вопросам остаётся последнее слово. Только он вправе выносить смертные приговоры в отношении «сделанных солдат». Теоретически, он непосредственно не участвует в рэкетах. Деньги ему передают капореджиме через андербосса или других доверенных лиц. Отдает приказы капитанам через андербосса, но нередко – лично.
Андербосс
Как становятся
Назначается боссом. Обычно это человек, которому босс доверяет. Как правило, рассматривается как преемник босса.
Функции и привилегии
Человек #2 после босса. Обладает широкими полномочиями по решению текущих проблем и вопросов. Является буфером между боссом и капитанами: передает им приказания босса, собирает с них долю доходов, полагающуюся администрации.
Консильери
Как становятся
Назначается боссом или сохраняет свой титул при смене боссов, как авторитетный и опытный член и «мозговой фонд» «семьи».
Функции и привилегии
Советник «семьи». Как правило, никогда сам не отдает приказы капитанам и солдатам. Даёт советы боссу по мафиозной политике и финансовым операциям.
Капореджиме (капитан, шкипер)
Как становятся
Назначаются боссом из числа хорошо зарекомендовавших себя солдат.
Функции и привилегии
Среднее управленческое звено. Является буфером между администрацией «семьи» и солдатами, непосредственно занимающимися рэкетами. Руководит командой из солдат и партнёров. Если капореджиме – хороший добытчик, обладает опытом и ведёт себя «правильно», он имеет шанс стать андербоссом, консильери или даже боссом. Получает долю доходов солдат и партнёров и передаёт часть наверх, администрации.
Партнёр
Как становятся
Партнер – это единственное звание в «семье», которое может получить не итальянец. При этом партнёром может быть не гангстер в классическом смысле слова, а, например, коррумпированный полицейский или бизнесмен. Итальянцы также начинают свою карьеру в мафии с «партнёра», но могут продвинуться дальше, чем представители других национальностей.
При этом в реальной жизни партнёр иногда может иметь гораздо большее влияние, чем предполагает его скромный ранг. Это зависит от личности, насколько он талантлив. Например, многие фигуры, фактически входившие в руководство (Мейер Лански, Джо Гузик, Мюррей Хампфрис, Джо Уоттс), из-за своего неитальянского происхождения были всего лишь партнёрами. Или же партнёр итальянского происхождения в ожидании, пока «откроются книги», может уже завоевать авторитет, обзавестись даже собственной небольшой командой.
Функции и привилегии
Несмотря на то, что партнёры стоят на самой низкой ступени в иерархии «семьи», они имеют большие преимущества перед независимыми преступниками. В своих операциях они могут получить поддержку, в том числе и силовую, «семьи». Когда человек становится партнёром, он как бы получает лицензию от «семьи» на осуществление определённых операций на определённой территории. Он может получить деньги на развитие «бизнеса», доступ к коррупционному ресурсу.
Партнёр-итальянец обычно прикрепляется к опытному солдату. Он учится, а также отдаёт долю своих доходов от рэкета наставнику наравне с капореджиме.
Словарь итальянской мафии
Action (амер.) Пари, ставка, которую принимает букмекер, за которую он получает доляшку. Также тема.
Anti-Trust Violations (амер.) (Досл. нарушения антимонопольного законодательства.)Так власти называют вторжение на территорию чужой Семьи.
Bad a Bing! (амер.итал.) Многоцелевое восклицание, сходное с «в натуре», но более
тонкое и щемящее. Может обозначать все, начиная с «Жизнь есть жизнь» и «Аллилуйя» до
«Я разберусь с этим» и «Придурку конец». См. Fuhgeddaboudit.
BadaBing, Bada Bap, Bada Boop. См. выше.
Big Casino: (амер.) «Играть в Большом Казино». Умирать от рака.
Bones: to make the bones. (амер.) Сделать кости. Завалить первого парня, чтобы быть принятым в Семью. Задание стажера, переводящее из интернатуры в профессию.
Borgata: (итал.) Семья в организованной преступности. См. Cosca.
Boss: (амер.) Глава семьи, который продюсирует шоу. Он решает, кого сделать Членом Семьи, а кого сделать трупом. Он получает пункты со всех доходов Семьи. Также Don, Chairman.
Buon’anima: (итал.) Приветствие, означающее «пусть покоится с миром».
Bootlegging: (амер.) К сожалению, сейчас только контрабанда сигарет, которые
произведены для экспорта без уплаты налогов.
Cafone: (итал.) Лох, крестьянин самого низкого пошиба.
Canary: (амер.) Птичка, которая поет на своих друзей.
Cannoli: (итал.) Итальянская выпечка.
Capo: (итал.) Член Семьи, который руководит командой, сокращение от capodecina или caporegime.
Capodi tutti capi: (итал.) Босс всех боссов.
Chebella : (итал.) Хороша. Красавица.
Chepazzo: (итал.) Совсем с ума спрыгнул.
Chentanni!: (итал.) Сто лет! Популярный тост правильных ребят, а иногда и
просто итальянцев.
Chepeccato: (итал.) Какая жалость, какой стыд.
Chiacchierone: (итал.) Болтун.
Clip: (амер.) (Досл. обойма, щелчок.) Замочить, отправить в дорогу без обратного билета, отвезти в лес, исполнить контракт, свалить.
Coltempo la foglia di gelso diventa seta: (итал.) Старая итальянская поговорка, означающая «Время и терпение превращают тутовник в шелк».
Comare: (gooman, goomar, или gomatta)(амер.итал.) Ни один уважающий себя
мафиозо не обходится без нее. Любовница. Исторически термин обозначал крестную мать.
Compare: (амер. итал.) Брат. Друг. Соратник.
Commendatore: (итал.) Обращение, аналогичное российскому «командир», но гораздо более почтительное и уважительное.
Communion: (амер.) (Досл. святое причастие) Тихо и незаметно убрать кого-либо.
Confirm: (амер.) Подтвердить. Инициировать. См. Made guy.
Consigliere(Consigli ori ): (итал.) Доверенный Советник в Семье, с которым всегда советуются перед принятием решений. Том Хейген в «Крестном Отце».
Cugine: (итал.) Молодой солдат, ожидающий посвящения в члены Семьи.
CW: (амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения Co-operating
Dago: (амер.) Презрительное название итальянцев. Тема для разборок, если сказано в глаза и с наглым прищуром.
Daring: (амер.) Дерзкий.
Don: (амер.) Глава семьи. См. Boss.
Eat alone: (амер.) (Досл. есть одному.) Крысятничать.
Faciabruta: (итал.) Мерзкая морда, страшное лицо или просто то, что (или кто) тебе не нравится.
Family: (амер.) Семья. Клан в организованной преступности. Гамбини. Бонанно.
Дженовезе. Корлеоне.
Father: (амер.) Отец. Он же Дон. Он же Босс.
1. Группа людей, живущих под одним кровом.
2. Группа людей, имеющая общих предков.
3. Группа, которая устанавливает правила.
4. Ячейка мафии.
Farivagnari a pizzu: (итал.) Омочить клюв. Поделиться с боссом.
G: (амер.) Тысяча долларов, штука.
Giradiment: (итал.) Башку срывает.
Grand: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука.
Guests of the stateили Guests of the government: (амер.) (Досл. «В гости к
правительству штата» или «в гости к федеральному правительству».) Сидеть в тюрьме.
Hard-on with a suitcase: (амер.итал.) «Твердый хер с портфелем», обозначение
адвоката-профессионала, в половине (Half a Hard-on with a suitcase) юриста-женщину.
Hunge: (амер. итал.) Портрет президента Франклина, отпечатанный Федеральной
Резервной Системой. См. C-.
Iceman: (амер. итал.) Профессиональный исполнитель контрактов, обычно
работающий в одиночку.
In the wind: (амер.) По ветру. После того, как ты оставил программу защиты
свидетелей, ты летишь по ветру, это означает, что ты предоставлен самому себе.
IOU: (амер.) От I Owe You (Я тебе должен, в обычном контексте обозначает
банальную расписку). Клевая аббревиатура, обозначающая «я попал здесь и сейчас, но если ты дашь мне денег, я все верну. когда-нибудь». Также расписка или маркер.
Jamook: (амер.) Идиот, лох, придурок, неудачник, кретин, дегенерат.
Joint: (амер.) Кабак. Точка. Клуб. Но чаще кафе, которое принадлежит парням, и где они проводят время.
Juice: (амер.) «Сок». Проценты, начисляемые на счетчик при кабальных займах. Так же сила, власть, связи. См. Vig.
Lam: (амер.) Лежать тихо, не высовываться, то есть быть в бегах.
Large: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука. См. Grand, G.
Mafioso: (итал.) Духовой. Дерзкий. Независимый. Красивая и независимая женщина или животное.
Mannagge: (амер.) Война с соперничающим кланом или с Семьей.
Men of Honor: (амер.) Член семьи, придерживающийся традиций. Он же Men of
Tradition.
Men of Tradition: (амер.) Мафиозо старых традиций.
Message job: (амер.) Послать сообщение. Перемещение пули в чье-то тело, передав таким образом специфическое сообщение до команды или Семьи. См. MoeGreen Special.
MezzaMorta: (итал.) Полумертвый.
Mickey Mouse Scores: (амер.) Гоп-стоп. Налет, обычно в масках диснеевских героев, организованный молодыми и глупыми picciotti с уровнем интеллектуального развития Микки-Мауса.
The Mob: (амер.) Семья как единица организованной преступности. Или все Семьи организованной преступности вообще.
Mobbed up: (амер.) Приблатненный. Мафиозо. В общем, наш парень.
Mobster: (амер.) Мафиозо. Бандит.
Mock execution: (амер.) Привести в чувство или сделать вменяемым посредство
тренировочного исполнения. Вообще, приколоться над кем-то, по-доброму заставив думать, что сейчас он расстанется с жизнью.
MoeGreen Special: (амер.) Моу Грин, как фирменное блюдо. Убрать выстрелом в глаз, подобно одному из героев «Крестного Отца». Одна из форм «сообщения».
Moonshine: (амер.) Самогон, децентрализованно выгонявшийся при свете луны до
создания Синдиката. Картель позволил вывести производство из тени в полутень, или в полусвет, как хотите.
Mortadella: (итал. амер.) Неудачник, придурок. Производное от названия итальянской колбасы.
Mulignan: (итал. амер.) (Досл. Баклажан) Те, кого сегодня политически корректно называют афро-американцами.
Mooleys: (итал. амер.) во множественном числе. См. Tizzun.
Musciata: (итал.) Сосунок. Сентиментальный.
Oobatz(u’pazzu): (амер. итал.) Бешеный, отморозок.
[The, from the] Other Side: (амер.) Италия, историческая родина.
Outfit: (амер.) Отделение. Клан или Семья внутри Мафии.
Padrone: (итал.) Хозяин. Тот, от чьей воли ты зависишь. Также уважительно-патриархальное обращение к старшим.
Paisan: (итал.) Пацан. Дословно крестьянин. Наш парень.
Paying tribute: (амер.) Отдать уважение. Отдать дань. Отдать должное. Передать боссу долю с дохода по сделке. См. Farivagnari a pizzu.
Pazzesco: (итал.) Крутой. Сумасшедший до экстаза и полного умопомрачения.
(Обычно говорится о вещи или процессе.)
Pazzo: (итал.) Отморозок. Придурок. Кретин, неполноценный и подлежащий
устранению, ввиду невозможности ведения с ним конструктивных переговоров.
Pezzonovante: (итал.) Шишка. Большой человек из мира бизнеса или политики,
несколько невменяемый, так как обычно не воспринимает всерьез Наше Дело.
Piacere: (итал.) Рад тебя видеть.
Piccioto: (итал.) Малыш. Обычно имеется в виду малыш с обрезом.
Pinched: (амер. итал.) (Досл. приколотый как бабочка) Попавший с поличным или на языке предков in flagranti delicti.
Points: (амер.) Пункты. Точки. Процент с дохода, доляшка.
Popped: (амер. итал.) Синоним pinched.
Poverett: (итал.) Бедняга, бедняк, доходяга.
Predicates: (амер.) Попадалово. Осложнения. Акция Министерства юстиции,
направленная на применение норм RICO к имуществу и свободе парней.
The Program: The Witness Protection Program (амер.) Программа. Программа
Защиты Свидетелей.
Pinky Ring: (амер.) Перстень, носимый на мизинце, максимальность игры света
бриллианта на котором достигается изящной распальцовкой.
Playing footsie: (амер.) Обаловывать, разводить.
Rajunah: (итал.) Рассуждать. Разбираться.
Ragazzioperations: (амер. итал.) Операции с красавицами. От поставки теток в
публичные дома до организации развлекательных центров высшей пробы с их участием.
Rat: (амер.) Крыса, тот, кто стучит или поет (простите, пищит), когда его прижали.
Racyclingbusiness: (амер.) Эвфемизм организованной преступности. См. Waste
Management.
RICO: Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act. (амер.) Закон Об
Организованной Преступности (Акт Об Организациях, Находящихся Под Влиянием
Рэкетиров и Коррумпированных Чиновников). Принят в 1970 году для борьбы с мафией.
Применение и толкование расширено для преследования внутренних брокеров и борьбы с
манифестантами за отмену абортов.
Rules: (амер.) (Досл. правила.) Понятия.
Schifosa: (итал.) Страшко, уродина.
Sfogliatelle: (итал.) Итальянская выпечка.
Shakedown: (амер.) (Досл. стрясти.) Шантаж или развод для того, чтобы получить деньги с кого-либо. Также пугнуть кого-нибудь.
Score: (амер.) Добыча как результат налета.
Shylockbusiness: (амер.) Бизнес акульих займов. От имени старого ростовщика-еврея в пьесе Шекспира «Венецианский Купец». Мы образованы.
Sitdown: (амер.) (Досл. посиделки.) Стрелка, мероприятие.
Skipper: (амер. итал.) Обозначение Capo мафиозо нового поколения, также лидер команды любого размера.
Squealer: (амер.итал.) «Пищащий». См. Rat, stool pigeon, canary.
Sponsorship: (амер.) Поручительство перед Посвящением в Семью.
Stand up guy: (амер.) Духовой парень, который без колебаний принимает проблему на свою грудь, а не объясняет, где ему нужно быть в это время, и не ищет причину, чтобы соскочить.
Stool pigeon: (амер.) (Досл. табуреточный голубь.) Стукач.
Strunz, strunzo: (итал.) Кусок дерьма.
Stugots: (амер. итал.) От stucazzo или u’ cazzu. Яйца как первичные половые признаки.
Swag: (амер.) Ворованные вещи.
Taste: (амер.) (Досл. вкус.) Процент с темы.
Tax: (амер.) Налог. Удержание процента с чьих-то доходов, иногда как плата за покровительство операции.
Teamsters: (амер.) Дальнобойщики. Следующий по важности профсоюзный бизнес
после консультаций по утилизации отходов и строительству.
Teamsters 13: (амер.) Номер профсоюза водителей-дальнобойщиков, обычно
ассоциируемый с конкретным кланом или конкретной Семьей, которая его контролирует.
This thing of ours: (амер.) Наше Дело. Семья мафии или Мафия в целом.
Through the eye: (амер.) Послание или сообщение через глаз, которое означает: «мы смотрим за твоими достижениями». Также «сервировано в стиле Моу Грина».
Through the mouth: (амер.) Послание или сообщение через пасть. Демонстрирующее миру, что кто-то БЫЛ крысой. Обычно сопровождается вложением указанного грызуна в рот клиента.
Tizzun: (итал.) Черный. Зверь. Неаполитанский презрительный термин, относящийся к черным.
Torpedo: (амер.) Бык. Тот самый, который опора, фактурно напоминающий торпеду или пилон моста.
[What is] under his nails: (амер.) (Досл. что у него под ногтями.) Кто за ним стоит? А чьи вы?.
Waste management business [Waste management consulting]: (амер.) Бизнес по
утилизации отходов. Консультации по утилизации отходов. Эвфемизм организованной
преступности.
Wiseguy: (амер.) Мудрец. Полный член Семьи. См. Made Guy.
Zips: (амер.) Стратегический импорт из Италии. Неиндоктринированные мафиозо «с той стороны» для пополнения рядов Семьи. См. The other Side.
Джек МакФол. «Джонни Торрио. Первый из лордов мафии», Etc. Publishing, 2003.
In fondo (итал.) В общем.
Veni, Vidi, Vici (лат.) Пришел, увидел, победил. Этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме своему другу Аминтию о победе при Зеле в августе 47 г. до н.э.
Compares (итал.) Пацаны, братки.
Per cosi dire (итал.) Так сказать.
Pappagallo (итал.) Попугай.
Думаете, перевод нужен?
Pazzo (итал.) Отморозок, сумасшедший.
Buffone (итал.) Клоун, кривляка.
Счета и отчетность отличаются уплатой налогов. Примечание к сведению Федеральной Службы Налоговой Полиции.
Ditto (лат.) Также касается.
Pecunia non olet (лат.) Деньги не пахнут. Светоний («Божественный Веспасиан», 23) рассказывает, что император Веспасиан (69-70) обложил налогом общественные уборные в Риме. Когда его сын Тит выразил неудовольствие по этому поводу, Веспасиан поднес к носу Тита деньги из первой суммы, которую дал этот
налог, и спросил его, пахнут ли они. Получив отрицательный ответ, Веспасиан заметил: «однако деньги эти получены от налога на мочу».
in fondo (итал.) Здесь «в андеграунде», в преступном мире.
Per quanto (итал.) В количественном выражении.
Compare (итал.) Браток.
Onore (итал.) Честь. Авторитет.
Историческая справка: Неаполитанское королевство было образовано присоединением Сицилии к Неаполю, куда рвались искатели легкой жизни, презираемые теми, кто остался верен своей тяжкой и мафиозной островной судьбе.