Shower of animals что это
Идиомы о животных на английском
Нет времени? Сохрани в
Английский язык — один из самых богатых языков в мире, так как в нем насчитывают около 500 тысяч слов, и запасы новых лексем растут с каждым днем. Давайте представим, что весь язык — это одна большая карта мира. Идиомы на карте английского заняли бы территорию целой Бразилии — вот уж где полный карнавал значений и непрерывные танцы с переводом! Когда мы встречаемся с такими выражениями, у нас есть два пути: ищем максимально близкий эквивалент в родном языке или описываем значение этой заковыристой фразы. Сегодня мы с вами поговорим об английских идиомах, связанных с животными. Ведь если даже все ученые мира сошлись на том, что мы произошли от обезьян, то никуда нам от этой темы не деться. Итак, поскакали!
Крылатые и хвостатые выражения на английском
Человечество одомашнивает животных с самых древних времен, поэтому наша речь так богата на устойчивые выражения с упоминанием наших любимцев.
Начнем, пожалуй, с кошек:
a cat may look at a king – не заносись; я не хуже тебя; за погляд денег не берут
to grin like a Cheshire cat – улыбаться во весь рот, ухмыляться
to let the cat out of the bag – проговориться, нечаянно выболтать секрет
look what the cat dragged in – Смотрите-ка, кто явился! / Посмотрите, кто пришел!
Cat got your tongue? – «Язык проглотил?»
not have a cat in hell’s chance – не иметь никаких шансов
no room to swing a cat – негде повернуться; яблоку негде упасть
to turn the cat in the pan – запутать порядок вещей, чтобы они выглядели не тем, чем являются на самом деле; выдавать одно за другое
all cats are gray in the dark – в темноте все кошки серы; внешний вид не имеет значения во тьме ночи
Who’s “she”, the cat’s mother? – «Кто это «она», кошкина мать?» Замечание, которое делают людям за слово «она», вместо имени
like a cat on a hot tin roof – быть не в своей тарелке; сидеть, как на иголках
when the cat’s away, the mice will play – кот из дома — мыши в пляс; когда шеф будет в отпуске, то можно заняться, чем угодно
the cat would eat fish, but would not wet her feet – кошка съела бы рыбку, да лапки обмочить не хочет; и хочется, и колется; проглотить–то хочется, да прожевать–то лень
see which way the cat jumps – выжидать, куда ветер подует; ориентироваться по ситуации
(put the) cat among the pigeons – запустить кошку к голубям; всполошить всех; говорить или делать что-то, что разозлит или встревожит многих
cat’s pajamas – замечательно, превосходно
enough to make a cat laugh – что-то очень смешное, и мертвого может рaссмешить
to fight like cat and dog – жить как кошка с собакой, ссориться, жить в раздоре
Последняя идиома плавно переводит нас к выражениям о собаках:
jolly dog – весельчак; бабник; дамский угодник
lucky dog – счастливец
top dog – хозяин положения, победившая сторона
dead dog – ни на что не годный, никчёмный человек
to help a lame dog over a stile – помочь кому-либо в беде
to throw to the dogs – выбросить за негодностью
dog–and–pony show – показуха, цирк
to be in the doghouse – быть в немилости
dog eat dog – волчьи законы
puppy love – щенячья любовь, обычно детская или подростковая
Грациозные лошади, как первый транспорт в истории человечества, также оставили свой след в нашей разговорной речи:
straight from the horse’s mouth – из первых рук
to beat a dead horse – обсуждать уже решённый вопрос
to hold one’s horses – вести себя более осторожно (придержать коней)
to work like a horse – работать как лошадь
Рыбы хоть и считаются самыми тихими домашними животными, но они тоже сделали свой вклад в язык:
either fish, nor fowl – ни рыба ни мясо, ни то ни сё
to drink like a fish – много пить (не воду)
to have other fish to fry – иметь другие дела
Топ 20 шуток из сериала Новенькая
Сравнения с животными на английском
Часто именно такие выражения входят в обиход и становятся невероятно популярными идиомами в английском языке:
as cunning (sly) as a fox – clever, crafty, cunning или «хитрый как лиса»;
as hungry as a wolf – wanting to eat very much или «голодный как волк»;
as strong as an ox – very strong или «сильный как бык»;
as free as a bird – completely free to do what you want and without any worries или «свободен как птица»;
as quiet as a mouse – very quiet, shy или «тихая(ий) как мышь»;
as blind as a bat – completely blind; not able to see things или «слепой как летучая мышь (крот);
as fat as a pig – extremely fat или очень жирный, «жирный как свинья»;
as eager as a beaver – a person who is very enthusiastic about doing something (hardworking person) или «трудяга», усердный работник.
Акценты в фильме Человек Паук (видео)
Еще больше животных идиом
Не бойтесь употреблять английские идиомы в своей речи — они станут прекрасными дополнениями, аксессуарами для ваших предложений и сразу покажут, кто действительно хорошо учил английский. Be cool and speak English!
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
71 Комментариев
Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.
The meaning and origin of the expression: Raining cats and dogs
Raining cats and dogs
What’s the meaning of the phrase ‘Raining cats and dogs’?
Raining very heavily.
No one knows the precise source of the 17th century expression ‘raining cats and dogs’, but we can be sure that it didn’t originate because animals fell from the sky.
This is an interesting old English phrase in that, although we don’t know who coined it or why, it has spawned a host of speculative derivations. Let’s can get the fanciful proposed derivations out of the way.
Jonathan Swift described the streets being awash with the dead bodies of animals in his satirical poem ‘A Description of a City Shower‘, first published in the 1710 collection of the Tatler magazine:
Sweeping from Butchers Stalls, Dung, Guts, and Blood,
Drown’d Puppies, stinking Sprats, all drench’d in Mud,
Dead Cats and Turnip-Tops come tumbling down the Flood.
The poem was a satirical denunciation of contemporary London society and its meaning has been much debated. The reference to place-names in Swift’s poem make it clear that the watercourse he was referring to was the River Fleet which, like London’s other rivers in 1710, was an open sewer. Dead animals would have been thrown into the Fleet and accumulated debris, which may have included cats and dogs could have been washed down in heavy weather. So, it is plausible at least that dead cats and dogs may have been seen in rivers during rainstorms. However, such dead animals would have also been seen in dry weather so there’s no especial reason to connect the sight of dead animals in the Fleet with rain.
It has also been suggested that cats and dogs were washed from roofs during heavy weather. This is a widely repeated tale. It got a new lease of life with the e-mail message «Life in the 1500s», which began circulating on the Internet in 1999. Here’s the relevant part of that:
I’ll describe their houses a little. You’ve heard of thatch roofs, well that’s all they were. Thick straw, piled high, with no wood underneath. They were the only place for the little animals to get warm. So all the pets; dogs, cats and other small animals, mice, rats, bugs, all lived in the roof. When it rained it became slippery so sometimes the animals would slip and fall off the roof. Thus the saying, «it’s raining cats and dogs.»
Another suggestion is that ‘raining cats and dogs’ comes from a version of the French word ‘catadoupe’, meaning waterfall. Again, no evidence. If the phrase were just ‘raining cats‘, or even if there also existed a French word ‘dogadoupe’, we might be going somewhere with this one. As there isn’t, let’s pass this by.
We do know that the phrase was in use in a modified form in 1653, when Richard Brome’s comedy The City Wit or The Woman Wears the Breeches referred to stormy weather with the line:
«It shall raine. Dogs and Polecats».
Polecats aren’t cats as such but the jump between them in linguistic rather than veterinary terms isn’t large and it seems clear that Broome’s version was essentially the same phrase. The first appearance of the currently used version is in Jonathan Swift’s A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation in 1738:
«I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs».
The fact that Swift had alluded to the streets flowing with dead cats and dogs some years earlier and later used ‘rain cats and dogs’ explicitly seems to point to a picture, in his mind at least, of cats and dogs being carried along in a flood. Whether Swift coined ‘raining cats and dogs’ and whether he meant that to be a reference to the animals being washed through the streets in heavy weather is entirely speculative.
The well-known antipathy between cats and dogs and their consequential fights has been suggested as a metaphor for stormy weather. That at least is a plausible theory. It purports ‘cats and dogs’ to be an intensifier and that the expression means ‘raining in a bad way’.
In truth, what was in the mind of whoever coined this expression is now lost to us. I have to admit defeat and say that I don’t know the origin of this phrase.
Пешком по прошлому: The Animals (26 фото + 1 видео)
Известные народные песни обычно окутаны массой слухов, но в случае с “The House of the Rising Sun” их особенно много. Самым знаменитым ее исполнителем стала рок-группа The Animals. Эффектный вокал солиста Эрика Бердона и бесподобное музыкальное сопровождение обеспечили композиции достойное место в сердцах меломанов.
Источник: www.youtube.comДом восходящего солнца (“The House of the Rising Sun”)
Есть дом в Новом Орлеане,
Известный как Восходящее Солнце.
Он погубил многих несчастных парней.
Бог знает — я один из них.
Моя мать была портнихой —
Она пошила мне новые джинсы,
Мой отец был азартный игрок
В Новом Орлеане.
Единственное, что нужно игроку —
Чемодан и сундук.
И он полностью доволен жизнью
Только когда он пьян.
О, мамы, скажите своим детям
Не делать того, что сделал я.
Не проводить свою жизнь в грехе и страданиях
В Доме Восходящего Солнца.
Стою одной ногой на платформе
Другой уже в поезде.
Я возвращаюсь в Новый Орлеан,
Чтобы нести его оковы.
Да, есть дом в Новом Орлеане,
Известный как Восходящее Солнце.
Он погубил многих несчастных парней.
Бог знает — я один из них.
На фото: The Animals. 1964. Внешний вид первого американского рекламного плаката
Фактически группа образовалась в Ньюкасле в 1959 году, когда два парня, Алан Прайс (19.04.1942, клавишные) и Брайан («Чэс») Чендлер (18.12.1938, бас-гитара), познакомились в группе «The Kansas City Five». На волне общих увлечений блюзом и джазом они вскоре решили организовать собственную группу. К ним присоединился барабанщик Джон Стил (04.02.1941) и группа получила название Alan Price Rhythm & Blues Combo.
Поскольку группа была неполная и немного не вписывалась в тогдашние представления о составе музыкального ансамбля (а некоторые клубы требовали строгого соответствия этим представлениям от выступавших в них групп), иногда они приглашали на свои выступления знакомых: студента местного колледжа искусств и промышленного дизайна Эрика Бёрдона (11.05.1941), обладавшего неординарным голосом и певшего в группе «The pagans»- в качестве вокалиста и в качестве гитариста Хилтона Валентайна (22.05.1943) из группы The Wild Cat.
Отличались они и репертуаром: в то время как большинство любительских групп того времени играли популярные песни рок-н-ролльных исполнителей, основу репертуара будущих «The Animals» составили ритм-энд-блюзовые и блюзовые композиции американских блюзменов, что в большей степени отвечало характеру города Ньюкасла, знаменитого своими угольными шахтами, и образу жизни в нём.
Группа всё чаще и чаще выступала в различных клубах города, приобретая славу и профессионализм, и, наконец, настал момент, когда наличие постоянного вокалиста и гитариста стало необходимостью. Особо долго искать их не пришлось: музыканты уже сработались с Бёрдоном и Валлентайном, и когда им поступило предложение стать участниками группы на постоянной основе, они согласились. Это произошло в 1962 году. Тогда же в жизни музыкантов произошло ещё два события: они определились с постоянным местом выступлений — им стал клуб «Downbeat» — и сменили название. Последнее, правда, произошло почти случайно. Дело в том, что музыканты выделялись среди остальных групп оригинальной интерпретацией исполняемых композиций, в которых главный упор делался на клавишные, а не на гитару, и необычайно экспрессивной манерой исполнения Эрика Бёрдона, который буквально выкрикивал слова в микрофон. Сдержанными британцами подобное поведение и манера подачи песен были признаны эксцентричными, хоть и достойными внимания, а пресса окрестила музыкантов «животными» («animals»). Это слово и стало новым названием группы.
К концу 1963 г. музыканты приобрели уже достаточную известность в Ньюкасле и окрестностях, что позволило им дать ряд концертов с приехавшим в Англию на гастроли негритянским блюзменом Сонни Боем Уильямсоном.
Они не выступали у него на разогреве: это было полноценное совместное турне, во время которого и Уильямсон подыгрывал на гитаре «The Animals» в некоторых композициях, и музыканты из группы (в частности, Алан Прайс и Эрик Бёрдон) участвовали в исполнении некоторых песен Уильямсоном.
Таким вот образом 30 декабря 1963 г. они дали концерт в ньюкасльском клубе «A Go-Go», ставший для «The Animals» судьбоносным.
Часть этого концерта с выступлением группы была записана для их поклонников на мини-LP (такие пластинки назывались ещё EP) и выпущена ограниченным тиражом в 500 экземпляров (позже этот альбом был переиздан под названием «In the begining».
Вторая часть концерта, с выступлением Сонни Боя Уильямсона, была издана в 1974 г. под названием «The night time is the right time», а весь концерт — в 1990 г. под названием «Charlie Declare»).
Один экземпляр этой пластинки попал к лондонскому менеджеру Джорджио Гомелски, результатом чего стал неожиданный переезд группы в Лондон в 1964 г., где фирма Columbia Records (филиал EMI) подписала с ней контракт. С этих пор делами группы от имени компании стал ведать продюсер Микки Мост. 2 мая 1964 г. вышел дебютный сингл группы — композиция из репертуара Боба Дилана «Baby Let Me Take You Home», слегка измененная версия блюзового стандарта «Baby Let Me Follow You Down». Песня заняла 21-е место в хит-параде. Это был успех.
Весь май группа гастролировала по Англии вместе с Чаком Берри и группой «The Swinging Blue Jeans», в июне отправилась на гастроли в Японию, а 11 июня вышел в свет сингл The House of the Rising Sun.
Песня была достаточно давно известна публике: до этого её исполняли и записывали, начиная с 1933 года, различные фолк- и блюзовые певцы, в числе которых отметились Вуди Гатри (1941 г.) и легендарный Лидбелли (1948 г.). Также эту песню записывали Джош Уайт, Дэйв ван Ронк, Нина Симон, Джоан Баэз и Боб Дилан, но лишь в исполнении «The Animals» она стала мега-хитом (122-е место в списке 500 лучших песен по версии журнала «Роллинг Стоун»).
Критика отметила как вокал Бёрдона, так и необычную аранжировку Алана Прайса. По словам Бёрдона, он слышал эту песню в Ньюкасле от певца Джонни Хандла во время майских гастролей с Чаком Берри, и музыканты решили записать её, чтобы разнообразить свой блюзовый репертуар фолк-песней.
Вся работа заняла не более 15 минут. Именно после этой песни «The Animals» стали группой № 3 в мировой музыке, а само понятие «британское вторжение» стало ассоциироваться именно с вокалом Бёрдона. В этом же году вышел первый полноценный альбом группы, почти весь состоявший из кавер-версий песен Фэтса Домино, Джона Ли Хукера, Ларри Уильямса, Чака Берри и некоторых других исполнителей. Исключение составляла лишь песня «Story of Bo Diddley», написанная Бёрдоном на музыку Элиаса Макданиэла и исполненная в стиле «речитативных блюзов» Боба Дилана. Альбом занял высокие места в чартах и вскоре был выпущен и в американском варианте, слегка отличавшемся от английского.
— Боб Дилан прекратил петь “The House of the Rising Sun” после того, как ее записали The Animals, потому что слушатели начали обвинять его в плагиате.
— Песню в исполнении The Animals часто называли первым хитом фолк-рока.
В течение следующих двух лет The Animals достигли суперзвездного статуса, чему способствовал ряд хит-синглов (в основном это были кавер-версии: Bring It On Home To Me Сэма Кука, Don’t Let Me Be Misunderstood Нины Симон) и несколько масштабных гастролей по США, по материалам которых они выпустили в 1965 году альбом «The Animals on the tour». Группа пользовалась огромной популярностью, в особенности у негритянского населения Америки, чью музыку они активно пропагандировали.
Эта популярность была так велика, что крупнейший негритянский журнал «Ebony» посвятил музыкантам пятистраничную статью, а после этого группа выступила в гарлемском концертном зале «Apollo».
Ни до, ни после них ни одна белокожая музыкальная группа или исполнитель не удостаивались подобного приглашения.
на фото: Эрик Бёрдон и Чес Чендлер с бас-гитарой справа
Группа была на вершине славы. В 1965 г. вышел ещё один альбом, как и первый, состоявший из кавер-версий известных стандартов, однако весной этого года между музыкантами начались конфликты.
Суть их была в том, что Бёрдон хотел исполнять аутентичные, народные американские блюзы (видимо, под влиянием работы над «House of the Rising Sun»), в то время как остальные музыканты по-прежнему предпочитали играть кавер-версии песен, написанных профессиональными авторами. Кроме того, Прайс и Бёрдон никак не могли поделить лидерство в группе.
В результате 5 мая Алан Прайс после турне по Скандинавии ушёл из группы и создал группу «Alan Price Set». На его место был приглашён клавишник Дэйв Роуберри, по стилю напоминавший Прайса. Следующим шагом стало расторжение контракта с фирмой «Columbia», смена продюсера и заключение контракта с фирмой «Decca» с условием творческой свободы в выборе материала.
Группа приступила к записи нового альбома, названного «Animalism», однако в феврале 1966 г. в разгар записи альбома коллектив покидает барабанщик Джон Стил. Его заменил Барри Дженкинс. Вышедший альбом, в котором была записана ещё одна фолк-песня «Inside Looking Out», в очередной раз подтвердил высокий статус группы, заняв 4-е место в чарте, но это не привело к миру внутри коллектива. Разногласия усиливались, и в сентябре 1966 г. группа распалась.
Судьба музыкантов сложилась по-разному. Чэс Чэндлер стал менеджером Джими Хендрикса, затем — английских групп The Soft Machine и Slade, Джон Стил, выпустив один сингл, вернулся в Ньюкасл и стал бизнесменом. Эрик Бёрдон записал сольный альбом «Eric is here» (1967) и собрал новый состав под названием Eric Burdon & The New Animals, с которым выступил на поп-фестивале в Монтерее, Калифорния. Вместе с ним Бёрдон записал четыре сильных и интересных альбома Winds of Change (1967), The Twain Shall Meet (1968), Every One of Us (1968) и Love Is (1968), отдав дань уважения царившей в музыке психоделии. Вскоре после выхода альбома Love Is Эрик распустил The New Animals и присоединился к фанк-роковой группе «War», став их вокалистом и продюсером.
Однако через два года после своего распада музыканты The Animals сыграли вместе на рождественском представлении в Ньюкасле. Затем они опять расстались, но в январе 1976 г. снова собрались и в классическом составе, с Прайсом и Стилом, отыграли несколько джем-сейшнов в доме у Чеса Чендлера, после чего было решено записать альбом под маркой «The Original Animals».
Альбом, названный Before We Were So Rudely Interrupted, был записан, но из-за разных юридических сложностей был выпущен лишь через год, после того как Чендлер, недовольный своей игрой, попытался восстановить утраченную гибкость пальцев и переписал свою партию бас-гитары.
Альбом получил отрицательные отзывы критиков (особенно досталось Чендлеру как музыканту и продюсеру) и занял лишь 70-е место в хит-параде, и то в США. Группа распалась вновь.
В следующий раз музыканты собрались вместе летом 1983 года, выпустив сингл «Love is for all love», попавший в американский ТОП-50, затем — альбом «Ark», а в октябре дав два концерта в лондонском «Albert Hall». В начале следующего года был выпущен концертный альбом, записанный на стадионе Уэмбли, и записана телепрограмма с участием The Animals, после чего музыканты совершили два турне по Англии. Однако всё это уже не имело успеха, и группа распалась вновь.
В третий раз группа собралась в 1993 году по инициативе Хилтона Валентайна, уговорившего Чендлера поиграть в группе Hilton Valentine’s Animals.
В 1994 году к ним присоединился Стил, после чего группа сменила название на The Animals II. Музыканты исполняли классические песни The Animals, однако в 1996 г. Чэс Чендлер скончался от острой сердечной недостаточности.
Группа временно прекратила свою деятельность, пока в 1999 г. к ним не присоединился Роуберри, на место вокалиста не пришёл Тони Лиддл, а место басиста не занял Джим Родфорд.
Этот состав вернул себе классическое название группы. В 2000 году Родфорд ушёл из группы, на его место был приглашён Крис Аллен. В этом составе был записан неплохой концертный альбом
Но вернемся к легендам, которыми буквально пропитана история песни.
Начнем с того, что никто не может точно сказать, посвящена ли она реальному заведению под названием «Восходящее солнце», человеку с похожим именем, или же это не более чем символ. Также нельзя с уверенностью утверждать, исполнялась первая версия от лица мужчины или женщины. Даже выяснить, когда и где она была написана, весьма проблематично.
Нам остается лишь рассмотреть наиболее интересные факты и домыслы, имеющие отношение к “The House of the Rising Sun”, чтобы можно было ясно представить, насколько интересна эта песня во всех отношениях.
Алан Прайс из The Animals утверждал, что “The House of the Rising Sun” появилась в шестнадцатом веке в Англии. Однако историки музыки отмечают в песне традиции баллад восемнадцатого столетия (так называемых “broadside ballads”). Некоторые из них считают, что в Америку ее завезли британские иммигранты, и уже там появилась строка о Новом Орлеане.
Первая из сохранившихся до наших дней записей “The House of the Rising Sun” была сделана в 1934 году. Ее спели Кларенс «Том» Эшли (которого научил песне его отец) и Гвен Фостер.
В 1937 году фольклорист Алан Ломакс, находясь в экспедиции по восточной части штата Кентукки, записал версию песни под название “The Rising Sun Blues” в исполнении Джорджии Тернер, дочери шахтера из Миддлсборо. Позже в тех краях он нашел еще несколько вариантов “The House of the Rising Sun”. Проанализировав их, он пришел к выводу, что мелодия песни сходна с народной английской балладой “Matty Groves”.
В 1940-60-х годах “The House of the Rising Sun” исполняли многие певцы и коллективы, которые нередко меняли ее название и слова. В конце 1961 года песню записал Боб Дилан, а годом позже это сделала Нина Симон.
Но хитом эту композицию стала благодаря группе The Animals, которая в 1964 году начала играть “The House of the Rising Sun” во время совместного с Чаком Берри тура по Великобритании. Эрик Бердон утверждал, что услышал песню в одном из клубов Ньюкасла, где ее пел Джонни Хэндл.
Если это правда, то распространенное мнение, что The Animals «содрали» композицию у Боба Дилана, можно считать заблуждением. Сам же Дилан рассказывал, что эта версия сразила его наповал.
Публика тоже оценила старания группы по достоинству. “The House of the Rising Sun” в исполнении The Animals заняла первые строчки чартов США и Великобритании, а в списке 500 величайших песен всех времен ей было отведено 124-е место.
Что означает «дом восходящего солнца»?
Это самый интересный и загадочный вопрос о песне “The House of the Rising Sun”. Никто не может дать на него точный ответ, подкрепленный фактами, не оставляющими сомнений.
Конечно же, первая строчка текста заставляет исследователей искать некий дом в Новом Орлеане (хотя не будем забывать, что песня может иметь английские корни). Также следует принять во внимание, что раньше она обычно исполнялась от имени женщины.
Среди множества предположений о том, что могло называться «домом восходящего солнца», наиболее вероятными кажутся два: тюрьма и бордель.
Но большинство исследователей полагает, что «дом восходящего солнца» является эвфемизмом для обозначения публичного дома. О существовании в Новом Орлеане заведения подобного рода с таким названием данных нет.
Зато достоверно известно, что в начале девятнадцатого века там был небольшой отель “Rising Sun”, который сгорел через два года после постройки. Во время раскопок на этом месте было обнаружено подозрительно много женской косметики. Также удалось найти рекламу отеля, и некоторые фразы в ней можно истолковать как намеки на оказание интимных услуг.
Также высказывалось мнение, что в песне идет речь о борделе, который содержала мадам Marianne LeSoleil Levant, чье имя можно перевести с французского как «восходящее солнце». Опять же, это не более чем догадка.
Естественно, в толковании песни не обошлось без предположений о наркотиках (дескать, речь идет об употреблении опиума) и угнетении чернокожих (имеются в виду плантации рабовладельцев). Прочие догадки кажутся совсем уж неправдоподобными.
Решайте сами, какая версия выглядит более реалистичной.
Помимо исполнителей, о которых рассказывалось выше, “The House of the Rising Sun” пели многие современные вокалисты. Но нам кажется, что превзойти The Animals никому не удалось. Так же считают читатели журнала «Rolling Stone», которые включили версию этой группы в список 500 величайших песен всех времен.