сумерки какой перевод лучше
Особенности национального перевода х/ф «Сумерки»
Еще раз повторюсь, что все нижеизложенное – простое изложение фактов, моя ИМХА и не более. Не во всех вариантах я могу предложить лучший перевод, а также сознаю, что для озвучания мало хорошо перевести, надо еще во фразу попасть. Но я хочу донести истинный смысл – раз, и потыкать пальцами в откровенные ошибки и ляпы – два.
Пока я наивно думаю, что, кажется, тут ляпов немного было. Я только два помню точно. Но, как всегда, сейчас я начну придираться к интонациям и скрытым смыслам, и опять закончится десятью страницами… Будем надеяться, что нет.
Белла: Раньше я мало думала о смерти.
Bella: I’d never given much thought to how I would die.
Все хорошо, замечу только, что в оригинале она говорит о _своей_ смерти, а не об абстрактном понятии вообще.
Bella: I would miss my loving, erratic, harebrained mother.
Белла: Скучать по любящей, суетливой, недалекой матери.
Благодаря этой небрежности переводчика мы получили Беллу, которая довольно гадко отзывается о собственной маме. Фраза, которая должна была говорить о том, как Белле тяжело уезжать и как она волнуется, что ее легкомысленная мама не справится без нее, получила явную негативную окраску – и смысл стал таким, что Белла просто мечтает наконец свалить от маман, которая ее «достала, тупая дура». На минуточку «erratic” – тоже никак не «суетливый» (опять негативная окраска, правда?), а «изменчивый», «непостоянный», «непредсказуемый», «эксцентричный».
Ну что я вам доказываю? Мы же тут все фанаты, все в курсе, как Белла любила свою маму.
Фу, в общем. Одну простую фразу так исказить.
Реплика Фила, нового мужа беллиной мамы: «Девочки, ну хватит нежностей, опоздаем на рейс!»
Тогда как в оригинале «Guys, come on. I love you both. We got a plane to catch.”, что переводится как «Народ, ну давайте! Я вас обеих люблю. Нам надо на самолет». Вопрос – куда делась любовь из нашего перевода? Без комментариев.
И даже дальше – там, где у них «я проведу время с отцом», у нас «мне _придется_ пожить у отца», «Это будет хорошо» у них- «Это будет на так уж плохо» у нас. Опять негатив. :/
*Вздыхаю и думаю о том, что, кажется, маленькой работой тут не отделаешься*
Белла приезжает в Форк. Едет с папой в машине. Первый же диалог – идиотский, благодаря стараниям перевода.
Чарли: Ну и кудри…
Белла: Я недавно стриглась.
Чарли: Уже опять отросли.
-Your hair’s longer.
-I cut it since the last time I saw you.
-Guess it grew out again.
Во-первых, у меня уже нервная реакция или опять тут негатив? Чарли, типа, такой «прапор» из анекдотов, которые всегда ратуют за короткие стрижки, а иначе ты – хиппи недобитый? Что это за фраза «Ну и кудри?» Если ты не хочешь затеять ссору, ты так никому не скажешь. Невинная попытка папика хоть о чем-нибудь наконец заговорить с дочерью обратилась осуждением. «Уже опять отросли». Следующей фразой, надо полагать, будет «Почему до сих пор не подстриглась?».
Ну и второе – там где у нас «недавно стриглась», у нас «стриглась после того, как мы с тобой в последний раз виделись». Но тут надо принимать во внимание длину фраз. Все же надо если не в движение губ, то хоть в длительность звука приблизительно попадать при озвучке. Сделаем скидку на это.
Дальше. Приезжают Джейкоб с отцом, привозят грузовик. Чарли говорит им:
«Заметил вас еще на шоссе». А на самом-то деле «Heard you guys coming all the way down the road” – _Услышал_, как вы подъезжаете… т.е. тут разговор о том, какой громкий этот грузовик, а не то, что Чарли сидит выглядывает машины на шоссе откуда-то.
Белла и Джейкоб садятся в кабину грузовика:
Белла: «Может, прокатимся до школы?»
Джейк: «Я вообще-то учусь в резервации»
«Do you want a ride to school or something”
«I go to school on the reservation”
Ну тут такой маленкий бред получился. Джейкоб начинает объяснять, где он учится, потому, что Белла ему не _сейчас_ предложила показаться, а предлагает подвозить его до школы каждый день. «Do you want a ride” – не сколько «хочешь?», сколько «тебе надо?».
Отсюда и следующее:
«Жаль. Я никого здесь не знаю.»
«That’s too bad. It would’ve been nice to know one person”
Т.е. разговор о том, что _в школе_ у Беллы не будет знакомых, раз Джейк в резервации учится.
Белла приезжает первый раз в школу. Крошечный эпизод на парковке:
Тайлер шутит по поводу ее машины. Девушка рядом с ним говорит «Ты что – запал?» В оригинале всего лишь «Good one”. «Классная шутка», типа.
Откуда что у наших переводчиков берется?
Эрик предлагает Белле свою помощь.
Белла: «Знаешь, в тишине я обычно страдаю в одиночку».
«I’m really kind of the more suffer-in-silence type”.
Т.е. в оригинале всего лишь «страдать молча».
А у нас… «В тишине я страдаю в одиночку»… В какой тишине? Тут не тихо. А если было бы тихо, она бы страдала с кем-то?… Мрак. Набор слов какой-то.
Эдвард пытается перевестись из одного потока с Беллой, женщина-сотрудник ему объясняет, что это невозможно:
«Все факультеты заполнены»
«No, every class is full” «Класс».
А у нас откуда-то в школе факультеты взялись…
Дальше приближаемся к знаменитому эпизоду спасения. Утром ледяного дождя Белла выходит из дома и тут же поскальзывается и падает.
Белла: С моей координацией на льду паршиво.
«Ice doesn’t really help the uncoordinated”.
Смысл передан правильно, но выбор слова я лично не одобряю. Так ли уж часто вы используете прилагательное «паршивый» в своей речи? Вот и я о том же.
В школе Эрик пытается пригласить Беллу на выпускной, в самый неподходящий момент входит Майк и они обсуждают это. В переводе используются такие фразы как «Я к ней только подвалил…» и «Закатай губу и не рыпайся», хотя в оригинале: «Let a player play. ” «What are you playing at? T-ball?” («Дай игроку сделать ход» «Во что это ты играешь? В детский бейсбол?») ОК, опять-таки передача смысла выполнена с использованием «местных идиоматических выражений». Прям гопники какие-то…
Дальше – кабинет биологии. Белла и Эдвард.
Белла: «Прогуливал?»
«You’re were gone” – Всего лишь «Тебя не было».
Зачем художественное напыление дополнительным смыслом?
Ну тоже мелочь. После аварии Белла пытается выяснить у Эдварда подробности. Он отказывается отвечать.
Солнечный школьный день.
Джессика: «Его здесь нет. Погода разгулялась и Каллены исчезли».
«Whenever the weather’s nice the Cullens disappear.” Акцент на том, что _каждый раз_ в солнечную погоду Каллены не ходят в школу.
Белла: «Они что, прячутся?»
«What, do they just ditch?” –А вот тут как раз про «прогуливание». Ни о каких «пряталках» Белла еще не подозревает, хотя именно так и обстоят дела. Перевод поспешил.
Порт-Анджелес. Белла и Эдвард в ресторане.
Эдвард: «Я хочу всегда заботиться о тебе.»
«I feel very protective of you.»
Тут, конечно, сложновато достойно перевести. Скорее как «мне хочется защищать тебя», да. Или «защитить тебя». В общем, все в порядке, но слово «всегда» тоже рановато употребили.
Потом Эдвард проговаривается, что может читать мысли, но не мысли Беллы.
Эдвард: «Это очень мучительно»
«It’s very frustrating”
Во-первых, «frustration” – это чувство разочарования или неудовлетворенности, а никак не муки. А во-вторых, так просто не говорят «очень мучительно». Думаю, можно было бы заменить «Это разочаровывает».
Эдвард: Я сказал лишь что умею читать мысли, а ты начала копаться в себе.
«I told you I can read minds and you think there’s something wrond with you.»
Неправильным тут является слово «лишь», возникшее от непонимания ситуации и того, как расставлены акценты. «Я сказал тебе, что могу читать мысли (т.е. _со мной_ что-то не так), а ты думаешь, что _с тобой_ что-то не в порядке (потому что я не могу влезть тебе в голову).»
Белла в полицейском участке. Они только что узнали о смерти Уэйлана.
Белла: «Папа, держись»
А в оригинале она говорит «I’m really sorry” – «Мне очень жаль». И почему бы так и не сказать? Хм? Загадка.
Чарли дает ей перцовый баллончик.
«А пока что носи с собой, и старику будет спокойнее». Не «твоему старику», нет? Странно.
(«It’ll give your old man some peace of mind”)
Знаменитый разговор Беллы и Эдварда в лесу, после которого все начинается:
Белла: Я знаю, кто ты.
(I know what you are) – в оригинале Белла говорит «Я знаю, _что_ ты такое».
И ответ Эдварда: Скажи это. Громко.
На самом деле «Say it. Out loud” – это «Скажи это вслух».
Хотя все это цветочки по-сравнению с «Новолунием» и «Затмением». Надеюсь, «Рассвет» будет получше. Работа ведется.
Дальше, та же проблема, что была в «Затмении»:
Белла: «Ты не убьешь меня».
«You won’t hurt me” – на самом деле «не причинишь мне вреда».
На вершине. Эдвард под лучами солнца… Ммм…. Извините, сложно удержаться
«Вот я какой».
«This is what I am” – «Вот _что_ я»
И Белла (вся фшоке) говорит не «Весь светишься», а «It’s like diamonds” – «Как бриллианты.»
Белла: «Я рядом и я верю». – I’m here. I trust you. – тут, как бы, «Я же здесь. Потому что доверяю тебе».
Дальше у нас Белла говорит «Ты же ненавидел меня сначала», в то время как в оригинале она _спрашивает_ : «Why did you hate me so much when we met?” – «Почему ты так ненавидел меня, когда мы только встретились?» Ну ладно.
Эдвард отвечает «Да, но только потому, что страшно желал».
«I did. Only for making me want you so badly”.
Ну, пафос мне не нравится, но ничего не поделаешь. «страшно желал» лучше, чем «очень сильно хотел»… Наверное… Отмечу только, что тут есть акцент на то, что это она «заставляла» его хотеть этого.
Первое объятие:
Белла: «Теперь я боюсь».
«Now I’m afraid».
Да, все в порядке, но с учетом дальшейших слов здесь больше бы подошло «Теперь мне страшно».
А дальше русский дубляж (ИМХО) сотворил чудо (может, случайно?) – исправил интонационную ошибку Кристин Стюарт. Потому что в оригинале она говорит «I’m not afraid of you” с ударением на глагол – «Я не _боюсь_ тебя», хотя имеется-то в виду именно «Я _не тебя_ боюсь».
Белла и Эдвард впервые приезжают в школу вместе:
Белла «Как все пялятся».
«You know, everybody’s staring”.
Мне не нравится слово «пялиться». Я бы предпочла «уставились».
Следующая фраза вообще супер:
Эдвард: «Твои друзья. Заметил.»
Хотя на самом деле «Not that guy. No, he just looked”. – «Не все (уставились). Вот тот парень едва взглянул».
Вот такая вот замена перевода Да, тут не имеет никакого значения, но мы-то знаем, что эти переводческие люди даже местоимения путают – им нельзя доверять.
Еще моментик: Разговор о 1918 году:
Эдвард: «Карлайл нашел меня, когда я умирал от гриппа». – не слишком «солидно» звучит, правда? Потому что в оригинале «Spanish influenza” – это такая чума начала века была. По русски говорят «эпидемия «испанки».
Дальше – о реакции вампиров на человеческую кровь:
Эдвард «…и остановиться бывает трудно». Тогда как английское «almost impossible” – это «почти невозможно». Есть ведь разница, правда?
Потом про способность Элис видеть будущее:
Белла: «И она увидела меня?»
«I bet she saw me coming” – вот это «I bet” – это, как бы «готова поспорить, что…».
Дальше – приглашение в гости к Эдварду. Белла волнуется, а ему смешно:
Белла:«Это так смешно?»
«I’m glad I amuse you”. «Рада, что могу насмешить тебя» (тут сарказм, типа
К дому Беллы подъезжают Билли Блэк и Джейкоб.
Билли: «Жареная рыба по индейскому рецепту».
Звучит, конечно, гораздо интереснее, чем «Рыба, жареная по рецепту Гарри Клирвотера». Потому что «не фига забивать головы зрителям незнакомыми именами», типа. А Гарри – это тот самый дед, который умер от сердечного приступа во время охоты на Викторию в «Новолунии».
Белла: «Это если меня съедят?»
I would become the meal. – Мне больше понравилось бы «Если обедом стану я?» Уж больно по-детски «съедят».
Входит Элис:
«Ты вкусно пахнешь?»
«You do smell good”. – Тут утверждение: «Ты и правда вкусно пахнешь». А не удивление, как в нашей озвучке: «От тебя не воняет? Я прямо не ожидала…»
И тут – «выстрел в голову» (Я просто очень люблю пару Элис-Джаспер)
Элис: «Но учти, Джаспер: не обижай ее».
«It’s okay, Jasper. You won’t hurt her”. «Все хорошо, Джаспер. (Я знаю, что) ты ее не обидишь».
Элис видит будущее и уверена в том, что говорит! Она не сомневается в Джаспере! И, на минуточку, в фильме уже об этом упоминалось. Так что тут отмазка «надо читать, чтобы понять», не прокатывает.
Дальше Эдвард с Беллой уходят из кухни, а Эсме и Элис обмениваются репликами:
«-Умница»
«-Я старалась»
Хотя на самом деле «Cute” и «I know” – «Так мило» и «Я знаю» в смысле «ага».
Потом Белла обедает с папой в кафе. Русская озвучка украсила приближение этой сцены двумя самостоятельно выдуманными репликами: когда Белла паркует грузовик, один из подростков говорит «Задавит», а потом внутри Стефани Майер благодарит за свою тарелку овощей – хотя видно, что она даже рта не раскрыла, только улыбнулась.
Белла намекает папе, что с холестерином надо поосторожнее. Чарли отмахивается «Я здоров, как конь». Да, в оригинале именно «horse” – но по-русски принято говорить «как бык». Ни в коем случае не призываю заменять все украшения речи на русские аналоги, но ведь нас так и не научили говорить «льет кошками и собаками» вместо «как из ведра»?
И дальше:
Чарли: «У тебя есть ухажеры?»
«Anybody interest you?” –в значении «Тебе кто-то понравился?»
Это, как бы, две большие разницы – кто нравится _мне_ и кому нравлюсь _я_.
Эдвард появляется в комнате. Выясняется, что он уже пару месяцев смотрит на спящую Беллу.
«Ты такая привлекательная»
«It’s kind of fascinating to me”. – на самом деле «Это меня очень занимает», «мне это очень интересно».
Потому что она, конечно, милашка, но разговор сейчас не об этом
Эдвард: «Но я хочу кое-что попробовать»
«I always want to try one thing” – Все в порядке, просто хочу обратить внимание на время: «Всегда хотел попробовать одну вещь».
Эдвард «Ты ничего не бойся». «Не шевелись»
«Just stay very still” – «Только не двигайся.». «Не шевелись»
Откуда этот голосок педофила в нашем переводе? Бред. Откуда это про «ничего не бойся»?
Белла собирается знакомить Эдварда с папой.
Белла: «Его дом за городом. И он хочет с тобой встретиться»
«He’s right outside. He wanted to meet you, officially”.
Это тоже полный привет. Потому что должно быть «Он сейчас снаружи. Хотел тебе представиться, официально». Дом, блин, за городом… Да, там был разговор о том, что Эдвард не живет в Форксе, и наши молодцы привязали непонятную для них фразу к предыдущей.
Дальше- сцена с бейсболом прерывается видением Элис о приближающихся вампирах-чужаках.
Элис: Они ушли, но услышали нас.
«They were leaving. Then they heard us.”
Тут в переводе включается тупое неумение различать используемое время глаголов. Средняя образовательная школа, седьмой класс. «Они были в процессе ухода». Короче, по-русски будет «Они уже уходили, когда услышали нас». Так, на минуточку, мы ведь их на экране видим потом – значит, не ушли все-таки. Простая логика должна помогать, если не в ладах с основными знаниями, необходимыми тебе в работе переводчика.
Чужаки уходят, Эдвард тащит Беллу к машине и пытается сам застегнуть ее ремень безопасности. Белла кричит:
«Все ясно! Все ясно! Порядок!»
Чего ей ясно.
На самом деле «I’ve got it!” – это аналог нашего «Я сама», «Я сделаю». Например, звонит телефон в комнате, где два человека. Один из них говорит «I’ve got it!” – типа, «я возьму» (трубку). Или когда в спорте «I’ve got it!” – «я возьму (мяч, подачу)».
Вот и тут: «Эвард, я сама справлюсь».
Эдвард и Белла разыгрывают ссору перед Чарли.
Белла: «Что я ему скажу? (отцу) Так нельзя.»
Вот это «так нельзя» на самом деле «I can’t hurt him” – «Я не могу (не хочу) обидеть его». Так, просто для информации.
И дальше, когда Чарли предполагает «Did he hurt you?” про Эдварда, я считаю, что уместнее было бы перевести «Он обидел тебя?» чем «Он ударил тебя?». Все-таки вероятность того, что девушку на свидании побьют… Даже если бы он к ней грязно приставал, это все равно было бы «обидел», но никак не «ударил»…
Дальше зачем-то делают какой-то финт ушами: утверждение Чарли «I thought you liked him” («Я думал, он тебе нравится.») превращают в вопрос «Он тебе нравился?» Нет, блин. Белла встречалась с ним, несмотря на то, что он ей не нравился!
Нафига такое делают…
Я ведь точно знаю – актеры дубляжа слышат оригинальную дорожку – как раз для того, чтобы интонации «поймать». Откуда же такое лезет?
Эдвард с Беллой приезжают к дому Калленов и в дверях сталкиваются с Лораном. Карлайл объясняет, что тот тут делает:
«Он предупредил. О Джеймсе».
«He came to warn us about James”
Так куда делось «Он пришел, чтобы» (предупредить нас о Джеймсе)? Наверное, опять время фразы не позволило…
Белла и Эдвард прощаются:
Белла: «Если… Если что-то случится, я не смогу жить»
(Oh, God. If anything. What if. If anything happens, I swear to God. )
На самом деле никаких таких заявлений она не делает. Она «клянется Богом», но в чем – нам не сообщают. Так что это в чистом виде интерпретация переводчиков.
Белла, Элис и Джаспер в гостинице. У Элис видение.
Джаспер: «Что с тобой? Что ты видишь?»
В данном случае это «Что? Что ты видишь?». Он отлично знает, что с ней.
Эдвард звонит Белле:
«Я на все готов, лишь бы спасти тебя»
(I’ll do whatever it takes to make you safe again)
Ближе к «Я сделаю все возможное, чтобы ты снова была в безопасности».
Ищейка Джеймс имитирует звонок из дома Беллы:
Джеймс: «Школе города Форкс плевать на личную жизнь учеников».
(Forks High School doesn’t protect its students’ privacy very well)
Я прям ушам своим не поверила, когда это услышала. Какая личная жизнь? Личная жизнь – это любовь, брак, вторая половина. Может, хотели использовать словосочетание «частная жизнь», но отвлеклись по дороге на своё? Школе действительно плевать на то, с кем встречается Белла. А вот «личное дело» ее, файл, бумажную папку с информацией о ее семье и доме – они действительно охраняли плохо, Джеймс это «личное дело», «досье», спер.
Эдвард: «Я спасу тебя, Белла» (Блин, спасатель…)
На самом деле (I’m gonna make it go away) «Я сделаю так, что все пройдет».
Мама сидит у постели Беллы в больнице.
Белла:«Смс-ка?»
Мама:«Наконец-то»
На самом деле беллино You’re texting! относится к тому, что Рене наконец-то научилась пользоваться телефоном. «Ты научилась писать смс-ки!»
Эдвард уговаривает Беллу уехать из Форкса к маме.
Белла: «Нет, я не хочу уехать» (I can’t just leave you)
Оооо… Ну что ж такое-то! Ну не говорят так по-русски! Говорят «Я не хочу _уезжать_».
Белла спускается по лестнице, собираясь на выпускной.
Эдвард «Ты прекрасна».
(You’re perfect)
Так, для информации – вообще-то «Ты совершенна», «идеальна».
Белла уговаривает Эдварда обратить ее.
Белла: «Я умираю. Уже. С каждой секундой я всё… старше.»
(I’m dying already. Every second I’m closer. Older.) Тут так, для информации: в оригинале красивее сказано, ИМХО: «С каждой секундой я ближе (к смерти). Старше».
На этой мажорной ноте и закончим.
Ждите «Рассвета» через пару дней.
За проделанную работу большое спасибо tassel_of_pxele.
Рейтинг книг Cаги «Сумерки» от худшей к лучшей
У тебя есть своя любимая книга или та, которую ты ненавидишь всем сердцем? Посмотрим насколько твой список совпадает с нашим, который, на минуточку, единственно правильный на всей Земле. Наше вам с хвостиком, за него.
Всем нравятся армии хорошеньких вампиров, а в этом романе как раз завалялась одна такая. Но временами кажется, что кроме нее в «Затмении» и посмотреть не на что, а книга – самая занудная из всех сумеречных книг, ведь Белла иногда не замечает очевидных вещей, окружающих ее.
Эта книга немного хуже читается в середине, но такое случается со многими романами, неважно фантастические они или нет. И критики хвалили эту книгу за ее мрачные тона и глубину переживаний… несмотря на то, что героиня не может полноценно жить в отсутствии своего парня, она все еще остается девой в беде, которую нужно защищать от страшных-престрашных вампиров. Это все равно именно та книга, в которой Белла впервые сталкивается с оборотнями, а это затрагивает несколько интересных тем.
Написанное в этой книге находится где-то на грани дилетантства и гениальности. Героиня во все глаза таращится на красавчика, который только и думает как бы ему пошпионить за ней спящей. Главный герой – карикатура измученной души. Действия во всей первой половине романа развиваются мучительно медленно. И все-таки это первая книга сумеречной Саги, с вампирским бейсболом и нежитью-вегетарианцами, в ней есть свежесть и бесстыдство романтизма, который и привлек такое количество читателей после выхода книги в 2005 году.
Просто послушайте меня. Сюжет последней книги сумеречной серии настолько закручен и перенасыщен драматизмом, что становится просто смешно. Мужчина-вампир не может переспать со своей человеческой невестой, чтобы не превратить ее в отбивную, поэтому просит оборотня чпокнуть ее, понимаете, в качестве услуги. Вопреки всему рождается полувампирский ребенок, и оборотень влюбляется в него по уши. И это еще не все! Этот ребенок – телепат. Кое-кто из фанатов выразил свое недовольство по поводу незаконченности сексуальных сцен, но роман в целом более чем восполняет этот неисправный фактор. И неважно, хотела ли автор свести нас с ума или нет, хотя именно так она и поступила, сделав эту книгу самой интересной во всей Саге.
Как тебе такой список? Совпадает ли он с твоим личным? Скорее пиши в комментариях!
Стефани Майер «Сумерки»
Сумерки
Язык написания: английский
Перевод на русский: — А. Ахмерова (Сумерки) ; 2006 г. — 6 изд. — У. Сапцина (Сумерки) ; 2017 г. — 5 изд.
После нового замужества матери семнадцатилетняя Белла Свон переежает жить к отцу, шефу полиции маленького и вечно дождливого городка Форкс. В первый же день в школе ее внимание привлекает семейство Калленов, отличающееся необыкновенной красотой, а Эдвард Каллен — еще и странным поведением. В конце концов выясняется, что Каллены — вампиры-«вегетарианцы», питающиеся кровью диких животных, а Эдвард упорно избегал девушки потому, что боялся не сдержаться и укусить ее. У Беллы и Эдварда начинается роман, но любовную идиллию нарушает прибытие в окрестности Форкса трех вампиров-кочевников. Гости не столь щепетильны, как семейство доктора Карлайла Каллена, они пьют кровь людей — и целью самого опасного из этой троицы, Джеймса, становится Белла.
лауреат | Награды Национального Клуба Фэнтези и Хоррора «Цитаделата» / Награди на Национален Клуб за Фентъзи и Хорър «Цитаделата», 2009 // Книга года |
Номинации на премии:
номинант | Немецкая фантастическая премия / Deutscher Phantastik Preis, 2007 // Сериал/часть сериала |
номинант | Немецкая фантастическая премия / Deutscher Phantastik Preis, 2007 // Переводной роман |
— «Сумерки» / «Twilight» 2008, США, реж: Кэтрин Хардвик
Издания на иностранных языках:
Доступность в электронном виде:
— «Берите, не пожалеете.Только что, почти 20 штук продал — заговорщически подмигивал мне книжный торговец с подозрительно мефистофелевским профилем — «Хит сезона. Такого вампирского романа Вы еще не читали!»
Жаль, что в тот момент, мне не пришло в голову отойти от прилавка и посмотреть по сторонам, в поисках потенциальной читательской аудитории со свежекупленными томиками Стефани Майер — впрочем, скорее всего ее уже к тому моменту полностью растащили по домам заботливые мамаши, дабы не позволить своим чадам пропустить очередные серии «Ранеток», «Кадетства» или что там еще принято смотреть у девочек-подростков на самом пике полового созревания? В одном продавец оказался прав: ТАКОГО вампирского романа до знакомства с творчеством Стефани Майер, я действительно еще не читал!
Извините за резкость, но роман Майер, по своей сути можно отнести к паразитической литературе. Не имея ни единой собственной мысли, автор просто перемешивает в одном котле дремучие штампы из двух различных жанров, однако делает это с точным прицелом под уровень определенной читательской аудитории — тех, кто втайне ожидает собственного принца, неважно прискачет ли он на белом коне иль влетит прямо в окно на метле. Если же Вы не относите себя к данной публике, то лучше держаться от этого опуса подальше. Как говорится: читатели, будьте бдительны!:wink:
////Этюд в розовых тонах.////
— О чём ты думаешь? — с любопытством спросил Эдвард.
Заглянув в волшебные с крапинками глаза, я, словно на исповеди, выложила правду:
— Пытаюсь понять, кто ты такой.
Ох уж эти вампиры! С одной стороны — ужас ночи, нежить, кровопийцы и безжалостные убийцы. С другой — как ни крути, но от славы инкубов и суккубов им тоже не отделаться, а значит обязательно найдется тот (или та), кто решит, что вампиризм — это страшно. романтично. В самом начале шествования образа упыря по литературным произведениям, его, зачастую, представляли именно в романтическом ключе, но довольно быстро традиционным стал тот типаж, что явил миру Брэм Стокер в его романе «Дракула». Повторная романтизация образа, совмещенная с его очеловечиванием, началась после выхода в свет романа Энн Райс «Интервью с вампиром», где инфернальные порождения Тьмы представлены в весьма положительном свете. Дальнейшему закреплению таковых представлений о природе вампиризма немало поспособствовала крайне удачная одноименная экранизация романа Райс с Брэдом Питтом и Томом Крузом в главных ролях. С тех пор понеслось! Так сказать «удачный пиар» стремительно изменил отношение общества к этим, на самом деле ужасным существам. И никакие «Блэйды» и «Ван Хельсинги» уже не могли убедить романтично настроенных барышень, что вампир — не душка. Апофеозом сего сумасшествия и помрачения рассудка стал бешеный успех романа Стефани Майер «Сумерки».
Юная Белла, не захотев жить в одном доме с матерью и её новым молодым мужем в Финиксе, решает доучиться последний год школы в Форксе, где уже много лет после развода с матерью живет её отец Чарли. Форкс — место унылое и донельзя дождливое, типичный провинциальный городок, где нет ни нормальных развлечений, ни особых жизненных перспектив. Чарли рад приезду дочери, но его работа (шериф) не оставляет ему много времени для налаживания отношений с Беллой. Чему, в принципе, она только рада. Выросши девочкой весьма закомплексованной и не страдающей избытком грации и координации движений, она была натурой интровертной, погруженной в себя и склонной к излишней рефлексии. Но всё это ничуть не помешало ей быстро адаптироваться в новом для неё школьном коллективе и даже, почти с ходу, заиметь себе поклонника. Вот только она не ответила ему взаимностью, так как всё её внимание было сосредоточено совершенно на другой личности — в первый же учебный день Белла увидела в школе Эдварда Каллена, такого же ученика выпускного класса как и она, который заинтриговал её своим загадочным поведением и заворожил своей просто неземной красотой.
Автор, создавая свой роман, решила поступить довольно хитро — она не ограничилась каким-то одним жанром, а смешала между собой типичный женский роман и мистическую прозу, получив на выходе некий кроссовер в жанре «мистический лавбургер». Она не принадлежит к первооткрывателям данного направления, Лорел Гамильтон отметилась на этой ниве гораздо раньше госпожи Майер, но зато именно создательница «Сумерек» смогла прогреметь со своим романом на весь мир и породить целую волну более или менее талантливых эпигонов, захлестнувших книжные прилавки душещипательными историями о страдающих вампирах и юных влюбленных в них девах. Почему произошло именно так? В чём секрет популярности этой не особо выдающейся книги, не представляющей ничего особенного в литературном плане? Ответ весьма незатейлив и прост: автор специально делает свою главную героиню настольк недалекой и недотепистой, чтобы читающие книгу дамы, очень любящие ассоциировать себя с книжными или киногероями, на её фоне смотрелись супермоделями и мегаумницами. Да ещё и думали, что если уж такая лох. простушка смогла очаровать эдакого прЫнца, то им — сам Бог велел.
Так что же представляет из себя на самом деле Белла Свон? Остановимся на образе главной героини поподробнее. Госпожа Майер в первой же главе рисует перед читателями образ девушки несколько не от мира сего, неуклюжей, истеричной, глуповатой:
«Как здорово, что можно побыть наедине с собой, бездумно смотреть на дождевые капли и немножко поплакать. Хотя нет, реветь я сейчас не буду, оставлю это удовольствие на ночь».
«Мы сели за столик с её подругами, и она нас познакомила. Признаюсь, я тут же забыла, как кого зовут. »
«Когда я злюсь дело всегда кончается слезами, а рыдать в самый первый день не хотелось».
В последующих главах автор старается лишь подчеркнуть те или иные черты характера главного персонажа, напирая, причем, на её недалекость, неуклюжесть и излишнюю эмоциональность. Так весьма показателен эпизод с первыми заморозками в Форксе: Белла, лишь доехав до школы, поняла, что на колесах надеты цепи противоскольжения — они же так шумят при езде, что не услышать их может лишь глухой. Но это всё мелочи. От того, что отец надел их на пикап Беллы у неё чуть не случается истерика: «Чтобы установить их, Чарли поднялся в неизвестно какую рань. Горло судорожно сжалось. Я так и стояла, сдерживая непрошенные слезы. » Настроение её меняется довольно часто и портится по малейшим пустякам:
«Взглянув на заветный столик, я едва не расплакалась — там сидело четверо, Эдварда не было. Хотелось забиться в угол подальше от чужих глаз и поддаться черному отчаянью».
«Хотелось скорее домой, чтобы всласть настрадаться».
«Отчаянье захлестывало черными волнами».
Всё это, плюс постоянная привычка чуть что закрывать лицо в волосами, прячась за ними от всех невзгод, как страус, прячуший голову в песок, наводит на мысли о том, что девчушке не мешало бы походить на приемы хотя бы к хорошему психологу. Она ужасно комплексует относительно себя и страдает заниженной самооценкой:
«Было страшно неловко, когда меня, как последнюю идиотку, выгружали из машины».
«Я ведь серятина и посредственность, а он. Такой красивый, умный, проницательный и может одной рукой остановить фургон!»
Перспектива сдать кровь из пальца на группу и резус-фактор практически доводит её до обморока. Многое в её поведении указывает на преобладание истерической компоненты: «Я рассмеялась и, к своему ужасу, не смогла остановиться». Мало того, она даже сама признается в этом: «Тут я рассмеялась резко и хрипло, как истеричка со стажем». К тому же выясняется, что это у неё наследственное: «Естественно, мама была в истерике», а еще она альбиноска во втором поколении (что бы это ни значило). К проблемам с психикой прибавляются и проблемы с координацией, наводящие на мысль о том, что Белла страдает каким-то органическим нарушением работы мозжечка:
«Я вспомнила, сколько травм получила и сколько подруг потеряла, играя в волейбол».
«Пришлось играть в волейбол, после моей подачи мяч угодил в голову девушки из другой команды».
«О том, что я танцую как неуклюжая бегимотица, говорить не хотелось».
«Хотелось громко хлопнуть дверью, но ничего не вышло: я налетела на косяк и выронила книги».
«В марте мы начали играть в баскетбол, и мои товарищи по команде мяч мне почти не доверяли. Зато я много падала и нередко валила кого-то ещё. Сегодня я превзошла саму себя и, думая об Эдварде, падала чуть ли не каждую минуту».
«Цыпленка следовало порезать кубиками, при этом не поранившись».
«На этот раз я двигалась быстрее и несколько раз упала, исцарапав ладони и перепачкав джинсы».
Спорт и танцы, по причине отсутствия координации её не прельщают, как не нравится и многое другое: «Активный отдых на свежем воздухе особо меня не привлекает», «Меня отдали в музыкальную школу: увы, я занималась откровенно плохо и очень скоро бросила» — складывается такое впечатление, что единственное, что её привлекает и является её хобби, так это возможность порыдать. Вот такая вот личность выдвигается автором на роль главной, если можно так сказать, героини. Неужели такой образ способен вызвать сострадание и сочувствие у читателя? Да она даже мойку посуды воспринимает как подвиг: «. А мне пришлось мыть посуду. Вручную!» И в неё окончательно и бесповоротно влюбляется прекрасное бессмертное существо.
Образ Эдварда в романе оказался не менее занимательным, чем его возлюбленной. Самое главное, во что нужно поверить читателю, это в то, что он ВАМПИР. Именно поверить, потому как принять умом это невозможно! Госпожа Майер вывела на страницах своей книги весьма странный сорт вампиров. Перефразируя классиков — это какие-то неправильные вампиры и они сосут неправильную кровь. Начнем с основного — им не страшен дневной свет, более того, он им вообще пофиг, на ярком свете их кожа всего лишь начинает СИЯТЬ, словно она с алмазным напылением. Остальное по сравнению с этим — мелочи жизни. Эдвард, как и всё его семейство, вообще не пьет человеческую кровь, обходясь кровью животных — он так называемый вегетарианец. Ещё совершенно определенно показано, что он ничуть не боится распятья. Майеровские вампиры больше всего напоминают каких-то очередных «людей-икс» — наделенных сверхспособностями мутантов. Так, например, Эдвард обладает сверхсилой, сверхскоростью и способностью читать мысли других существ, будь то люди или вампиры. Лишь мысли Беллы остаются для него загадкой — их он никак прочесть не может. Именно эта особенность плюс особо притягательный конкретно для него запах, идущий от Беллы, и стали теми основными причинами привлекшими внимание вампира к девушке. Она же моментально попала под его обаяние и стала его буквально боготворить:
«Боже, он двигается как танцор!»
«Наверное, даже на небесах не найдешь ангела красивее!»
«Почувствовав укол зависти, я невесело усмехнулась: ну как можно быть таким красивым?»
«Белая с коротким рукавом рубашка была распахнута на груди, обнажая шею и мускулистый, как у греческой статуи, торс. Разве такой красавец может быть моим?»
«Я старалась смотреть на безупречное лицо как можно реже, но слишком уж часто падала».
«Поляна, очаровавшая меня своей неброской прелестью, меркла по сравнению с великолепием Эдварда».
«От свежего аромата его кожи рот наполнился слюной».
«Больше всего на свете мне хотелось выбежать на крыльцо, чтобы всем телом прижаться к этому божеству. »
А её и так не высокие мыслительные способности в его присутствии стремятся к нулю: «И теперь я могла смотреть ему прямо в глаза, что никак не способствовало четкой работе мысли», «Охваченные смятением, мои мысли разлетались, как испуганные птички». Глазам Эдварда автор уделяет в тексте особое место — непрекращающимся потоком изливая славословие в их адрес, что в итоге начинает забадывать настолько, что при очередном упоминании «медовых с золотыми крапинками глаз» хочется завыть.
Но как бы ни были интересны главные герои, основным в сюжете являются всё же их отношения. Между Эдвардом и Беллой возникает то, что принято называть любовью с первого взгляда. На первый взгляд всё прекрасно и девушка получает самого великолепного жениха, о каком только можно было мечтать. Он богат, красив как бог, имеет прекрасный вкус в одежде, у него дорогая машина, а самое главное — он бессмертен и наделен нечеловеческими способностями. Но дьявол, как всегда, таится в деталях, ведь по здравому размышлению такой союз просто немыслим. Ведь Эдвард мертв, а значит со стороны Беллы — это натуральная некрофилия, а со стороны Эдварда — э-э-э. не знаю даже как это назвать, сексуальное влечение к пище, что-то такое было в первой части «Американского пирога», только там главный герой обошелся без поцелуев и сразу перешел к делу. Читая об их любви я вспомнил старый анекдот: — Гиви, ты помидоры любишь? Есть — да, а так — нэт. Здесь только обратная ситуация. Но больше чем скрытая утонченная извращенность таких отношений шокирует то, как себя ведет и что говорит в этой ситуации влюбленный вампир:
«Я ведь не знаю, что такое близость, как духовная, так и физическая. Может я даже не способен на нечто подобное!»
«Первая любовь творит чудеса»
«Как же не переживать, если я испытываю всё впервые?»
«Я никого не искал, потому что не мог найти в принципе — ведь ты ещё не родилась».
Мне интересно, автор действительно мыслит на таком уровне или это нарочно текст сделан так, чтобы передать мышление девочки-тинейджера? Так же возникает гипотеза по поводу того, что Эдварду никак не удавалось прочесть мысли Беллы. А может быть их просто у неё не было? Ведь она сама как-то проговорилась: «Безумный страх переплавил мои мозги в моцареллу» — так может до страха они были сырком «Дружба»? Тогда, во второй части романа, нужно было бы попросить доктора Карлайла, чтобы он вставил ей хоть какие-нибудь мозги, например говяжьи. В связи со всем вышесказанным возникает ещё один вопрос: с чего это у безмозглой, как мы уже выяснили, девушки вдруг, во время их бегства от ищейки, прорезаются аналитические способности и она начинает диктовать вампирам, что и как им предстоит сделать? Откуда это берется? Озарение свыше? Или очередная авторская логическая нестыковка, которых в тексте и так полно? Да и с мотивацией у неё не всё в порядке: в том же эпизоде клан Калленов берется защищать Беллу (фактически свою пишу) от Джеймса лишь потому, что она так понравилась Эдварду и бедный мальчик наконец-то, в кои то веки, нашел себе пару. По ходу чтения у меня возникали и другие вопросы. Например, что за такой странный предмет — молекулярная анатомия — изучает Белла в школе? Насколько я в курсе, анатомия — это раздел биологии, изучающий тело организмов и их части на уровне ВЫШЕ клеточного. Так что ж они там учат? Или рассказ Эдварда о Карлайле. Эдвард не может точно сказать, когда родился Карлайл, где-то в районе 1640-го года, так как он был простолюдином, а их даты рождения не записывались. Но тут же утверждает, что Карлайл был сыном священника, а священники не относятся к простолюдинам, к тому же именно в церквях находились книги, где и записывали даты рождения и смерти прихожан. Неужели отец бы не вписал дату рождения сына в книгу? Бред. Зато вампиры у Майер играют в бейсбол — настоящие американцы, блин!
Итог: супермегабестселлер и новое слово в вампирских романах на деле оказались весьма посредственным любовным романом для излишне романтически настроенных натур. Текст написан в стиле акына — что вижу, то пою — и отличается простотой, порою переходящей в примитивность, но, на мой взгляд, это сделано специально, иначе целевая аудитория может просто не понять. Одно радует, и за это, в принципе, можно дать Майер вымпел почета — именно благодаря «Сумеркам» тысячи девочек-подростков не разучились читать, а многие и впервые с рождения по своей воле взяли в руки книгу. Даже если один процент из них будет читать далее ещё что-нибудь кроме истории о Белле, то это большое достижение и стопроцентно благое дело. Не рекомендую.
P. S. Зачем я это читал? Просто нужно уметь отличать плохое от хорошего. Второе я читаю много и регулярно, а вот с первым нужно иногда пересекаться, чтобы потом слаще было читать хорошую литературу. Читайте качественные книги!
- Uncaught syntaxerror invalid left hand side in assignment что значит
- сумка с пчелой бренд какой