В чем заключается работа переводчика
Профессия: переводчик
Почему недостаточно просто закончить иняз, зачем переводчику эмоциональная стабильность и что станет с профессией в цифровом будущем
Иностранные языки с детства вызывали у меня любопытство: почему одни и те же слова на разных языках так отличаются? По радио я слушала уроки испанского, и меня завораживало, как короткое русское предложение превращается в длинное иностранное. Позже я узнала, что есть переводчики — люди, которые помогают представителям разных культур понимать друг друга.
После школы я поступила в Красноярский государственный университет (сейчас — Сибирский федеральный) и выбрала китайский язык. Затем училась в университетах Фудан в Шанхае и Цинхуа в Пекине. В детстве я хотела стать переводчиком или учителем и обе мечты осуществила: перевожу и преподаю любимый китайский язык детям и взрослым.
Виды перевода
Перевод традиционно делят на устный и письменный.
Устный. Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.
Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.
Письменный. Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.
Я перевожу письменно, устно последовательно и выполняю шушутаж. Специализируюсь в сферах строительства, машиностроения, китайской традиционной медицины, юридического перевода и криптовалют. Также мне нравится проводить экскурсии для китайских специалистов и рассказывать о Сибири.
Особенности профессии
Моя профессия позволяет развиваться и видеть мир глазами разных людей. Например, в западной культуре ценится прямолинейность, а на востоке это считается недостатком. Когда китайцы говорят «этот человек прямой» — подразумевают, что он грубый. Ещё они не желают приятного аппетита или счастливого пути, а говорят «ешьте медленно», «ступайте медленно». Считается, что размеренные действия позволяют насладиться жизнью и избежать ошибок.
Расскажу о качествах, которые отличают хорошего переводчика-универсала.
Умение переводить не слова, а смысл. Сложнее всего переводить стихи и шутки, ведь главное в них часто подразумевается, а не говорится. При переводе важно найти аналог высказывания, чтобы был понятен авторский смысл.
Способность кропотливо трудиться. Пожалуй, самая скучная часть работы — проверять переведённый текст, но без этого никак не обойтись.
Выносливость. Самые долгие переговоры, которые я переводила, продолжались 6 часов без перерыва. Самый длинный рабочий день — 28 часов без перерыва на сон.
Эмоциональная стабильность. Иногда участники переговоров конфликтуют, и переводчику приходится переводить в эмоционально напряжённой обстановке. Конечно, такие экстремальные условия работы возникают не каждый день, но к ним нужно быть готовым.
Знание стандартов. Например, принято всегда переводить от первого лица: если в оригинале оратор говорит «я считаю», то и в переводе должно быть «я считаю». От третьего лица — «он считает» — переводят только во время допроса подозреваемого.
Интеллектуальная гибкость — готовность использовать технологические новшества и программное обеспечение, чтобы повысить скорость и качество перевода.
Ответственность. Я не берусь за проект, если тема для меня новая, а проект срочный. Также — если я понимаю, что времени на подготовку мало и обеспечить высокое качество перевода не получится.
Режим работы и заработок
Переводчики работают в штате или на фрилансе. Одним важны коллектив и стабильность — им лучше работается в офисе. Начинающему переводчику полезно поработать в компании: увидеть внутренние процессы, узнать требования к переводу на практике и перенять опыт старших коллег.
Уверенные в своих силах любители свободы уходят на фриланс.
Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Красноярске — в два раза меньше. При этом одни переводчики соглашаются работать по ставке ниже рыночной, другие назначают высокую цену.
Фрилансер ограничен только собственной квалификацией и работоспособностью. Штатный переводчик ограничен бюджетом компании.
С чего начать и где учиться
Первая проба
В некоторых странах школьники на каникулах работают гидами. Когда я была в Сеуле, 12-летняя кореянка провела для меня интересную экскурсию. Девочка рассказала, что участвует в волонтёрском проекте и в будущем хочет стать переводчиком.
Я получила первый опыт перевода на третьем курсе. К нам на факультет обратился китайский предприниматель, который хотел открыть бизнес в Красноярске. Я вызвалась помочь ему, чтобы применить знания на практике и понять, каково быть переводчиком.
Высшее образование
Традиционно «переводческими» вузами считают МГУ им. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московский лингвистический университет и Дальневосточный федеральный университет. Переводчиков для международных организаций готовят в петербургской Высшей школе перевода. Туда принимают выпускников вузов, которые наряду с русским хорошо владеют двумя иностранными языками.
Стать переводчиком можно даже без филологического или лингвистического образования, поскольку специальные знания порой важнее, чем владение языком. Например, Дмитрий Троицкий, переводчик и основатель Troitsky Translation Services, окончил механико-технический факультет Тульского университета. Тимотэ Суладзе — синхронный переводчик итальянского языка из Беларуси, выпускник юрфака.
Переводчик должен учиться всю жизнь, и при этом не просто запоминать слова, а вникать в тему. Например, я знаю, как работает машина для добычи биткоинов, как устроен мостовой кран, как зарегистрировать компанию в Китае и как работает врач китайской медицины — специалист по иглоукалыванию.
Необходимые навыки
Чтобы работать переводчиком, окончить иняз недостаточно. Переводчик должен быстро переключаться и перестраивать предложения так, чтобы из перевода не торчали «уши» оригинала. В результате текст должен получиться живым, будто его произнёс носитель, а не иностранец. Для этого полезно провести в стране изучаемого языка хотя бы один месяц: увидеть, как живут и общаются люди, почувствовать особенности культуры.
Мастеру устного перевода важно уметь наладить контакт с людьми, иметь богатый словарный запас, крепкую память и быструю реакцию. В письменном переводе важны вдумчивость и усидчивость.
Учёба у практиков
В августе 2018 я участвовала в международной конференции переводчиков в Екатеринбурге. Руководители бюро перевода сетовали, что в вузах часто преподают теоретики, а не практики. В результате выпускники неспособны качественно переводить, поэтому важно заранее выяснить, кто ведёт занятия на вашем факультете или курсах.
Если специалист не переводит больше трёх месяцев, он теряет форму. Учиться и повышать квалификацию переводчики могут онлайн. Например, я курирую онлайн-курсы последовательного перевода в проекте «Записки переводчика». На онлайн-занятиях делюсь опытом с желающими попробовать профессию «на вкус».
Искусственный интеллект и живой перевод
Цифровые технологии облегчают перевод, например, программы автоматизации перевода — САТ (Computer-assisted translation tool). CAT помогает быстрее обработать текст, проследить, чтобы одни и те же термины были везде переведены одинаково. Машинный перевод тоже набирает обороты и вскоре возьмёт на себя 90% текста.
Технологии устного перевода пока оставляют желать лучшего, но развивается удалённый перевод. Например, мероприятия Чемпионата мира по футболу переводили из Москвы. Современные технологии позволяют обеспечить минимальную задержку во времени. Удалённый перевод открывает возможности для работы в других регионах. Переводчику не придётся выезжать на объект или лететь в другой город, как это происходит сейчас.
В будущем профессия переводчика изменится, но не исчезнет.
Человеческий перевод останется в сферах, где важно передать не только смысл, но и эмоции: медицина, психология, педагогика, тренерская работа. Аудиовизуальный перевод (фильмы, мультфильмы) требует человеческого участия — это творческий процесс.
Перевод художественной литературы тоже трудно автоматизировать, поскольку автор помещает в неё подтекст и намёки на разные события. Переводчик должен всё это распознать и переупаковать образным языком. Машины ещё не скоро смогут это делать.
Как готовиться к профессии переводчика
🀄️ Выбирайте не просто язык, а культуру страны. Пообщайтесь с её представителями, чтобы понять, приятно ли вам это общение, интересно ли вам узнать историю и традиции страны языка. А также — готовы ли вы ежедневно в течение нескольких часов говорить и думать на этом языке.
💰 Не стоит выбирать язык только из экономических соображений. Сейчас самый востребованный язык в синхронном переводе — английский. В устном последовательном и письменном переводах набирает обороты китайский — сказывается экономическое развитие страны. Испанский входит в число востребованных языков. И, конечно, специалисты по редким языкам встречаются нечасто.
⭐️ Чтобы лучше познакомиться с профессией, читайте мемуары, смотрите и слушайте интервью известных переводчиков:
👩🏫 Изучите иностранный язык как можно лучше ещё в школе, чтобы в вузе сконцентрироваться на техниках перевода.
💬 Выполняйте упражнения из арсенала переводчиков. Одно из моих любимых называется «теневой повтор». Включите видео- или аудиозапись и повторяйте за диктором всё, что он говорит, с отставанием в пару секунд. Полезно при этом записывать себя на диктофон, чтобы послушать и оценить результат. Старайтесь чётко проговаривать все слова, не делать длинных пауз и успевать за говорящим. Начните с записей на родном языке, а когда станет легко, переходите на иностранный.
🏆 Участвуйте в конкурсах перевода для школьников и студентов — так вы узнаете, свои слабые и сильные стороны.
💼 Если вы стали учиться, а потом передумали работать по специальности, у вас есть выбор. Переводчики становятся гидами, менеджерами международных компаний и преподавателями. На протяжении четырёх лет я занималась закупками в Китае: находила производителей нужных материалов и техники для нашей фирмы.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
Профессия переводчик
Переводчик – это специалист, который интерпретирует речь разных языковых групп.
Основная цель работы переводчика – это доступно донести смысл иностранного повествования до целевой аудитории.
История профессии переводчика
Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.
Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.
В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.
Профессиональный праздник
1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.
Международным днём переводчика было провозглашено 30 сентября. В этот день во всём мире отмечают свой профессиональный праздник как устные, так и письменные переводчики.
В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.
Разновидности
Профессия переводчик в основном подразделяется на следующие отрасли:
Абсолютно каждая специализация переводчиков нужна и важна. Они помогают сделать наш мир понятнее, и дарят возможность всегда быть услышанными и понятыми во всем мире.
Плюсы и минусы
В работе переводчика однозначно есть свои плюсы:
Однако, как и у любой другой специальности, существуют минусы:
Иногда переводчику приходится работать в скоростном режиме, поэтому необходимо обладать выдержкой и терпением.
Квалификационные требования к переводчику
К переводчикам обычно предъявляют следующие требования:
Для работы переводчиком пригодятся знания основы психологии и этики делового общения.
Должностные обязанности
Обязанности переводчика обычно следующие:
Помощь специалиста может потребоваться на различных мероприятиях, в качестве лингвистической поддержки.
Ответственность
Основная ответственность переводчика заключается в:
Возлагается ответственность за сроки выполнения своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.
Полномочия переводчика
Переводчик имеет право на:
Всё это необходимо, чтобы обеспечить комфортный процесс работы специалиста, защитить его труды и повысить эффективность его работы.
Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)
Это профессия, которая требует разносторонних знаний и талантов. Необходимо наличие широкого кругозора, любознательности, начитанности. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но при этом ощущать границу дозволенного, стилистику и эмоциональность речи.
Иногда работать приходится в режиме реального времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия даёт удивительные возможности, главное – суметь ими правильно и вовремя воспользоваться.
Профессиональные навыки и умения переводчиков
Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может профориентация. Но если вы уже уверены в том, что хотите стать переводчиком – необходимо научиться:
Невзирая на язык перевода, специалист должен знать английский язык досконально, и разбираться в его экономических и финансовых терминах, в названиях и сокращениях.
Личные профессиональные качества необходимые переводчику
Специальность требует от работника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно обучаться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:
Довольно часто мастерам перевода просто необходима хорошая физическая форма, доброжелательность и эмоциональная устойчивость.
Карьера переводчика
Карьерный рост для грамотных специалистов – это вопрос времени и стремления.
Места работы
Количество вакансий данной специальности с каждым днём увеличивается. Мастеров перевода всегда рады видеть следующие организации:
Специалисты, которые имеют достаточный опыт и имеют постоянный поток клиентов, могут заняться частными заказами, а в дальнейшем открыть своё агентство.
Заработок
Заработок переводчика базируется на следующих факторах:
Средний заработок переводчика варьируется от 300 долларов до 1000 долларов.
Переводчик-синхронист может иметь заработок около 2000 долларов.
Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может зарабатывать около 3000 долларов.
Образование – Как стать переводчиком?
На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. Окончив их, вы значительно улучшите ваши знания по предмету. Но если вы хотите серьёзно заниматься переводами, то все, же рекомендуем получить высшее образование.
При поступлении на переводчика, необходимо разобраться в достоинствах и недостатках выбранного вуза и факультета. В престижных учреждениях обычно огромный конкурс на место, он может достигать около сотни человек.
Окончив выбранный вуз, вы овладеете навыками престижной и очень интересной профессии и станете гораздо ближе к своей цели.
Как стать переводчиком-фрилансером
Переводчик является, почти самой востребованной фриланс-профессией. Чтобы выполнить заказ грамотно и в срок, переводчики не должны всегда находиться в офисе. Работать можно и удалённо, дома. А готовый результат работы запросто отправить по электронной почте.
Стать фрилансером возможно любому специалисту, условие – совершенное владение иностранными языками.
Начать можно с предоставления резюме и выполнения творческого задания в бюро переводов. Данная организация является посредником между заказчиком и исполнителем. Она имеют огромную базу клиентов и разные виды заказов. Оплата труда в основном бывает сдельной, но весьма достойной.
Можно попытаться найти заказы на бирже удалённой работы. Там заказчик выкладывает объявление с определёнными требованиями к кандидатам, необходимым объёмом работы и стоимостью задания. Для работника появляется уникальная возможность самостоятельного выбора подходящего заказа.
Существует и вариант прямой связи с заказчиками помимо интернета. Это могут быть издательские дома, разнообразные бюро, конторы, которые нуждаются в качественном переводе.
«Пока ты ноунейм, никто много платить не будет»: сколько зарабатывает переводчик-синхронист
Во Владивостоке
Мы бережно собираем истории наших читателей об их профессиях.
Егор Жданов работает в Дальневосточном федеральном университете и занимается синхронным переводом. Он рассказал, как самостоятельно освоил эту профессию и стал специалистом, которому платят до 70 тысяч за несколько дней работы, а также как еще можно подрабатывать, если знаешь английский.
Выбор профессии
В школе мне нравились история, обществознание и английский. Передо мной был выбор: либо экономика, либо какой-нибудь очередной менеджмент, либо вовсе юриспруденция. Понял, что всем этим заниматься не хочу и, скорее всего, не буду. Оставался разве что английский язык. Быть лингвистом или филологом — тоже так себе перспектива, особенно на фоне кучи шуток и мемов на тему дипломов гуманитариев.
Закинул документы на лингвистику — английский и французский. Думал, хотя бы выучу язык, а потом уже буду искать ему применение. Моя программа бакалавриата называлась «Фундаментальная и прикладная лингвистика». Звучит красиво, но по факту это недолингвист-недопрограммист. Она подразумевала использование навыков программирования, веб-дизайна и прочих компьютерных штук.
Сначала ты наивно полагаешь, что после такого факультета тебе наверняка предоставят рабочее место где-нибудь в Гугле, где ты сможешь разрабатывать и улучшать электронные словари и переводчики. В первом же семестре иллюзии рушатся.
Дабы разнообразить не самую веселую жизнь студента, я увлекся университетской общественной деятельностью: студсоветы, клубы по интересам и центр волонтеров. Там готовят желающих стать волонтерами на университетских конференциях, форумах, праздниках и на городских событиях вроде эстафеты олимпийского огня.
Чуть ли не в первый месяц волонтерской работы я попал на крупный международный энергетический форум, который проводился Организацией Объединенных Наций. На него приезжало много дипломатов, политиков, экономистов и представителей бизнеса со всего мира.
Я с гордостью печатал бумажки на принтере и провожал участников на кофе-брейк.
Там я впервые увидел приемник для синхронного перевода и узнал, как он работает. Сначала, надев наушник, я наивно решил, что это просто записанный дубляж, настолько чистым был перевод с английского на русский.
Эта работа настолько меня впечатлила, что в тот же день я попробовал переводить в такой же манере. Ничего не получалось.
В моем университете такому не обучали. Пришлось заниматься самообразованием и тренироваться в домашних условиях. Я включал на Ютубе видеоролики на самые разные темы — интервью, видеоблоги или просто новости на русском или английском языке, надевал наушники от телефона, старался переводить и записывал себя на диктофон. Затем слушал и зачастую расстраивался: речь была нечеткая, обрывистая, мысль терялась, было много ошибок в грамматике и произношении.
Я заказал несколько книг и пособий, начал изучать теорию от практикующих синхронистов и продолжал тренировки.
Самое трудное — научиться одновременно слушать, говорить, читать и обдумывать последующее высказывание. Главная ошибка — пытаться перевести сообщение сразу. Я первое время так делал и набил немало шишек. Наш мозг с ходу не готов к такой нагрузке.
Для начала нужно научиться повторять текст на родном языке с небольшой задержкой, например за ведущим новостей. Такое упражнение называют speech shadowing — затенение речи: ваша речь является как бы тенью.
На втором этапе вы заменяете слова на синонимы или меняете их порядок, но так, чтобы смысл остался неизменным. Допустим, вместо «правительство Франции пошло на крайние меры» говорите «власти Франции предприняли отчаянные шаги». Со временем становится легче, мозг учится быстро находить нужные слова.
На третьем этапе можно начинать сам перевод. Будут трудности с правильным порядком слов, так как строй языка отличается от родного, но это дело практики.
Синхронный перевод — самый дорогой вид перевода, хотя на первых порах заработок составлял от 10 до 15 тысяч за мероприятие в 5—6 часов. Для такой интенсивной работы это немного, но пока ты ноунейм, никто много платить и не будет. Первые заказы находились с трудом.
платят за 5—6 часов синхронного перевода начинающему специалисту
Мне очень нужен был опыт, любой. Во время общественной работы в университете у меня появилось много знакомых, которые рекомендовали меня как специалиста в области перевода. Я соглашался практически на все предложения разовых подработок, часто на не самых выгодных условиях. Со временем заказов стало больше, сарафанное радио — дело хорошее.
Суть работы
Чаще всего переводчик-синхронист работает на международных конференциях, форумах, презентациях, реже — на кинопоказах или мастер-классах.
Синхронисты сидят в кабинке, напоминающей кабину самолета. Там есть видео- или аудиотрансляция выступления, а перевод идет с задержкой в 2—3 секунды.
Переводчики работают в парах: для восстановления сил и голосовых связок необходимо меняться каждые 20—30 минут. Напарник очень важен, лучше работать в устоявшихся парах, чтобы знать сильные и слабые стороны друг друга.
У меня есть постоянная напарница. С ней легко обо всем договориться, можно заранее поделить материал. Да и просто есть уверенность в человеке: ты знаешь, что он приедет на мероприятие вовремя и будет готов. Мы даже воду друг для друга берем, в итоге каждый приносит по две бутылки.
максимальное время работы без перерыва
Пока один переводит, второй следит и при необходимости всегда готов подстраховать: либо переключить микрофон на себя, либо найти в словаре незнакомое слово, а то и целый отрывок. Но при дефиците времени искать что-то получается далеко не всегда.
Бывает сложно привыкнуть к докладчику, к его речи и манере: они всегда разные и не всегда адекватные.
Иногда после доклада идет обсуждение и кто-то из аудитории не соглашается с мнением выступающего, начинаются споры, перерастающие в ругань, когда один перебивает другого.
Этот балаган переводить невозможно.
В таком случае лучше переводить очень сжато, отражая главные позиции, либо вовсе тактично промолчать, особенно когда оппоненты говорят одновременно. Такое случается очень редко, но к этому нужно быть готовым.
Обычный рабочий день
В идеале за неделю или хотя бы за три дня мы узнаём точную тематику мероприятия, она может быть абсолютно любой: «Экологические проблемы Арктики», «Технопарки территорий опережающего развития», «Контрабанда сантехники» и так далее. Заказчик должен прислать на электронную почту подробные материалы для подготовки. Но это, к сожалению, случается нечасто.
максимальная стоимость часа работы переводчика-синхрониста во Владивостоке
В первую очередь мы прорабатываем список докладчиков и темы их выступлений: имена, должности и названия компаний должны звучать безукоризненно.
Затем штудируем материалы, ищем незнакомые слова. Из этого складывается хороший глоссарий, который в день мероприятия можно взять с собой и положить перед глазами как шпаргалку.
За день-два до мероприятия необходимо подготовить мозг к активной работе. Я, например, включаю ролики по теме на Ютубе и перевожу их. Лучше всего, конечно, вслух, чтобы и речевой аппарат потренировать. Иногда смотрю видео в наушниках, а голос записываю на диктофон, потом прослушиваю, выделяю неточности и мелкие ошибки.
Перед мероприятием нужно хорошо выспаться, ни в коем случае не употреблять спиртных напитков накануне, чтобы чувствовать себя идеально. Не пить ничего холодного, не есть мороженое, не гулять зимой без шапки и всё в этом роде. Никак нельзя заболеть или охрипнуть.
На площадку нужно приехать заранее. Первым делом проверить оборудование: наушники, микрофон, монитор, приборную панель — управление громкостью, тоном, частотой голоса, переключение каналов. Если все работает и настроено, значит, время разложить материалы, уточнить у организаторов возможные изменения в программе, встретить напарника, обсудить тактику работы и ждать начала.
В большинстве случаев синхронистов не видно в зале, но иногда нужно показаться перед аудиторией. К тому же в опрятной деловой одежде самооценка выше, что хитрым образом может сказаться на качестве перевода. Проверено.
Случай
Самый нелепый перевод в моей практике случился на конференции «Предпринимательство в Азиатско-Тихоокеанском регионе». Докладчик начал вещать про какие-то цветения моринды цитрусолистной с огромным количеством латинских терминов. Мы с напарницей переводили очень общими словами, такими как «растение», «цветок». Точное название иностранцы так и не услышали, но конференция была все-таки не по ботанике, и специалистов по растениям, скорее всего, в зале не было.
Еще один прикол — переработка, когда мозг начинает действовать по принципу «Гугл-переводчика». Причем его старой версии: влетает слово, вылетает его неосмысленный дубляж. Классический пример: «окружающая среда» переводится как surrounding wednesday. Или University of Georgia оказывается университетом Грузии, хотя речь об американском штате Джорджия. Обычно это замечает напарник — и смеется на всю переводческую кабину.
Место работы
Последний год я работаю в университете на острове Русский. Это не только крупнейшее учебное заведение Дальнего Востока, но и крупнейшая деловая площадка. Здесь проходят саммит Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС), Восточный экономический форум.
Работаю я в международной службе университета, мы обеспечиваем ее полное лингвистическое сопровождение. Руководство зачастую обращается за разноплановой помощью с английским: любые международные договоры, протокольные встречи, подготовка новостей для англоязычного сайта вуза.
Это место я нашел через знакомых в университете. График — стандартная восьмичасовая пятидневка. Плюсы такой работы: стабильность, разноплановые и интересные задачи, постоянное развитие и опыт — это для меня в приоритете.
Нет застоя и «тупняка», когда тыкаешь в косынку на работе.
Минус в том, что, как и в любой бюджетной организации, здесь невысокие зарплаты: обычный специалист получает около 30 тысяч рублей в месяц. Но для выпускника вуза практически без записей в трудовой книжке зарплата нормальная.
Как синхронист я работаю и на университетских мероприятиях, и на частных конференциях, которые обычно проходят на площадке того же университета. Работа синхрониста всегда оплачивается отдельно от основного оклада либо самим университетом через разовый договор, либо частниками через договор ГПХ. Любое дополнительное переводческое мероприятие нужно согласовать с начальством и отпроситься, если оно выпадает на рабочее время в международной службе.
зарплата молодого специалиста в Дальневосточном федеральном университете
Подработки
Работа синхрониста сезонная, мероприятия проходят не каждый день и даже не каждую неделю. Пик обычно осенью: большинство крупных мероприятий планируются именно на это время, чтобы иностранцев не пугала поездка в холодную Россию.
Подработки брать необходимо. Я, например, удаленно работаю на морской торговый порт, переводя коммерческую и техническую документацию. Это интересно и зачастую прибыльно. Платят за объем, страница стоит 400 рублей, бывает в месяц 5 страниц, бывает 105, когда как.
Примерно два года назад я начал заниматься профессиональной озвучкой на английском языке, в нашем городе на это есть спрос. Купил профессиональный микрофон, хороший ноутбук, разобрался в звуковых редакторах. Озвучки покупают: джинглы для супермаркетов, аудиогиды, рекламные ролики для туристов. На этом можно зарабатывать от 3 до 25 тысяч в месяц, в зависимости от сложности и количества заказов.
в месяц максимальный доход от англоязычной озвучки аудиогидов и туристических роликов
Многие переводчики еще преподают язык. Я тоже брал учеников в прошлом, но сейчас особо нет желания. Качественная подготовка занимает много времени. Стараешься сделать занятие интересным — кто-то оценит, а кто-то избалован и не хочет ничего учить, особенно если это подростки, которых родители из-под палки загоняют заниматься.
Люблю преподавать взрослым, они более усидчивы. Но их цели часто узкие и нешаблонные: кому-то надо сдать экзамен по морскому английскому, во Владивостоке это популярно, кому-то нужно работать с геодезистами-иностранцами. Следовательно, к каждому уроку нужно готовиться не один час, а используешь ты все свои наработки, скорее всего, только один раз. Времени и сил уходит уйма.
Еще я играю на электрогитаре в коммерческой кавер-группе и зарабатываю на этом от 8 до 20 тысяч в месяц. Работа опять же сезонная, пиковые месяцы — сентябрь со свадьбами и декабрь с новогодними корпоративами.
Заказчиков ищем на популярных интернет-ресурсах, посвященных праздникам. Также почти каждую пятницу и субботу работаем в ресторанах и клубах. После концертов люди часто подходят и берут контакты на будущее, визитки у нас всегда с собой.
Доходы
Доходы у меня очень сильно варьируются. Основная работа в университете — это гарантированные 30 тысяч.
Работа синхрониста — обычно одно мероприятие в месяц, у нас во Владивостоке они проходят не так часто, как в Москве или Питере. Можно получить от 30 до 70 тысяч рублей за 2—3 дня интенсивной работы. Ставка обычно от 5000 до 7500 рублей в час.
Работа в порту приносит от 5 до 50 тысяч, опять же сезонно. 5 тысяч бывает, конечно, чаще, чем 50, но тем не менее всякое возможно. Плюс доход от озвучек и игры в группе.
За месяц можно получить от 40 до 120 тысяч рублей — как повезет.
Но чаще всего что-то среднее — около 60 тысяч. Зарплата в целом соответствует рынку, но всегда хочется большего.
Расходы
Я живу в съемной однокомнатной квартире со своей девушкой. Платим 23 тысячи в месяц, еще 3—4 тысячи за коммунальные услуги, итого 26—27 тысяч, делим эту сумму пополам.
Примерно 12—15 тысяч уходит на бензин и техобслуживание автомобиля. В силу удаленности работы от дома приходится ежедневно наматывать неплохой километраж. Плюс поездки на репетиции с группой и на концерты в соседние города. Иногда бензин оплачивают, иногда нет.
В последнее время я выбираюсь тусоваться в клубы и бары не так часто, как раньше, поэтому траты сократились. Раньше на это уходило 8—10 тысяч в месяц, сейчас не больше 4 тысяч.
Еще стал сам готовить еду, а раньше любил столовки и всякий фастфуд. Даже боюсь считать, сколько денег там оставлял. Не сказать, что готовка дома экономит много денег, но экономит точно. Да и для здоровья полезнее, даже похудел слегка. На еду уходит примерно 10—12 тысяч в месяц.
Плюс 5—6 тысяч на какие-нибудь мелкие покупки для себя: одежду, гаджеты, мобильную связь, интернет.
Итого: около 50 тысяч нужно в месяц для нормальной умеренной жизни во Владивостоке. Без роскоши, но и без сильных ужимок по бюджету.
В прибыльные месяцы остаются средства для путешествий. За 2018 год дважды выезжал отдохнуть. Один раз в Гонконг, другой раз в Пекин. На поездки уходит от 40 до 70 тысяч за один выезд.
Экономия
Откладывать удается, но не в том количестве, в каком хотелось бы. Вспоминается цитата:
«Только захочешь разбогатеть — то джинсы порвутся, то шампунь закончится».
И так постоянно. На что-то конкретное не коплю, просто стараюсь сохранить деньги на расходы, которых еще нет в планах.
Но порой хочется скупить весь онлайн-магазин китайских безделушек, все кажется таким прикольным и нужным.
Я люблю снимать видео, например свои концерты с музыкальной группой, и выкладываю ролики в Инстаграм. Накупил недавно целую кучу креплений для камеры, чтобы и на гитару ее можно было прикрутить, и на голову приклеить. Купил 100500 разных штативов. Все это недорого, но складывается в круглую сумму. Еще бы так часто я этим всем пользовался, а то лежит же.
Очень люблю гаджеты: умный чайник, умные напольные весы, зубные щетки и все такое. Что ж поделать.
Финансовые цели
Все долгосрочные финансовые цели связаны с недвижимостью. Хотелось бы не платить за съемное жилье, а вкладывать в покупку и ремонт собственного.
Будущее
Я не планирую всю жизнь работать во Владивостоке, хочется получить и зарубежный опыт. Но языка для этого мало, к сожалению.
Хотелось бы освоить административные и управленческие навыки для работы в международных политических структурах: финансовая грамотность, делопроизводство, конфликтология, дипломатия, межкультурная коммуникация, журналистика. Или в транспортно-логистических: внешнеэкономическая деятельность, таможенное делопроизводство, оптимизация транспортных процессов. Эти два направления я считаю востребованными, и языки там нужны на постоянной основе, как и грамотная переводческая работа.
Главное — все время развиваться и узнавать больше нового. А работа синхрониста позволяет очень расширить кругозор: от сколковских инноваций до конфликта в Южно-Китайском море.
Профессии. Читатели делятся профессиональным опытом.