В чем заключается сложность
Что такое языковая сложность и как она связана с изучением языков
Русский язык очень простой, а китайский гораздо сложнее? Или наоборот? А может быть, они одинаково сложны? Что значит «сложный» язык и чем сложность языка как системы отличается от сложности его изучения взрослым человеком, рассказывает лингвист Иван Неткачев.
Люди часто говорят: «Этот язык простой, а этот — сложный», «Я никогда не смогу выучить этот язык», «Не понимаю, как можно всё это запомнить». Или же: «Это простой язык, там всё — как в русском, только слова другие». По факту речь идет не о простых или сложных языках, но о сложности языков для выучивания — причем для выучивания взрослым человеком. Ведь для маленьких детей, по сути, все языки одинаково простые: если ребенок здоров и постоянно находится в том или ином языковом сообществе, он в любом случае становится «идеальным» носителем.
Тем не менее сложность языка как системы и сложность выучивания языка тесно связаны. Если вы вдруг захотите выучить турецкий, вам придется, например, учить все турецкие падежные показатели, которые совсем не такие, как в русском. С другой стороны, если вы захотите выучить индонезийский язык, то такой проблемы не возникнет, потому что в индонезийском падежей нет. Имена там совсем не изменяются.
Языковая сложность
Интуитивно понятно, что системы могут быть более или менее сложными. В 2019 году компьютеры устроены сложнее, чем в 1999-м. Но как измерить сложность того или иного объекта?
Типолог Эстен Даль предлагает использовать понятие колмогоровской сложности: сложность объекта определяется длиной кратчайшего описания этого объекта, или, иначе говоря, кратчайшего алгоритма, который этот объект генерирует. В качестве примера рассмотрим две строки:
Очевидно, что в первой строке трижды повторяется число 185, а во второй — 1857. Мы можем заменить каждую строку более компактным описанием — просто указать, какой объект и сколько раз повторяется:
Читайте также
(Мы намеренно не рассматриваем особые случаи вроде второго родительного падежа, так как «каждая из этих форм свойственна ограниченному кругу слов и встречается в особых контекстных условиях».)
Индонезийский язык, в отличие от русского, падежей не имеет вообще, у него в целом бедная морфология. Существительные не могут изменяться — достаточно сравнить следующие примеры с их русскими переводами:
(2) ayam melihat Ivan
курица видеть Иван
«Курица видит Ивана».
(3) ayam Ivan
курица Иван
«Курица Ивана (то есть курица, принадлежащая Ивану)».
С другой стороны, есть языки, в которых гораздо больше падежей, чем в русском. Например, в нахско-дагестанских языках, на которых говорят в Дагестане.
В мегебском языке 8 грамматических падежей и 30 пространственных.
Пространственные падежи выражают положение объектов в пространстве (в русском языке для этого используются предлоги и наречия).
(1) nuša ustuj-šu-b kabiʔira
мы стол-рядом-3 сидим
«Мы сидим рядом со столом».
(2) ustuj-če-b ʁadara leb
стол-на-3 поднос есть
«Поднос на столе».
(Для простоты деление на морфемы дается только для существительных в пространственных падежах; «3» значит третий именной класс, что-то в духе русского среднего рода.)
В данном случае мы проделали очень простую процедуру: посчитали падежи и сравнили их количество. Но нужно понимать, что это только один из многих аспектов языковой сложности, даже среди явлений, связанных с падежной системой.
Недостаточно просто иметь список падежей, чтобы правильно их употреблять. К примеру, чтобы правильно описать грамматику русского языка, нам нужно будет еще добавить правила, по которым падежи сочетаются с разными предлогами.
Скажем, предлог под требует предложного падежа: под дом-ом. Предлог у требует родительного: у дом-а. А предлог к и вовсе требует дательного: к дом-у. Всю эту информацию тоже нужно как-то задать в грамматике, а значит, ее общая сложность возрастет.
Эволюция языковой сложности
Сложность отдельных аспектов грамматики может меняться со временем. Грамматические паттерны могут становиться более сложными — и в связи с этим Эстен Даль вводит понятие созревания (maturation).
Читайте также
Можно попробовать перенести эту логику на язык: представить, что грамматика — это тоже система с конечным числом состояний. В таком случае зрелый языковой паттерн — это такой паттерн, который приходит на замену другому паттерну, существовавшему в предыдущем состоянии языка, то есть в языке-предке.
Приведем простой пример, с которым все знакомы. Одно из английских будущих времен образуется с помощью вспомогательного глагола will. Можно вспомнить строчки из известной песни Джона Леннона: And the world will be as one («И мир станет единым целым»). Но при этом глагол will имеет и собственное значение, которое сейчас, может быть, несколько устарело, — в других контекстах он может значить «хотеть, желать». Есть, например, знаменитая цитата из Шопенгауэра: «Человек может делать то, что он желает, но не может желать, что ему желать». Один из возможных ее переводов на английский язык: Man can do what he wills but he cannot will what he wills.
Может быть интересно
Эстен Даль предлагает следующую шкалу, отражающую зрелость языковых паттернов:
Эта шкала требует пояснения. Ее начало — свободное употребление — соответствует тому состоянию, когда слово употребляется просто как лексическая единица. То есть как глагол will со значением «хотеть». Этапу (ii) хорошо соответствует английское будущее время: слово «аналитический» значит, что грамматическое значение выражается отдельным словом, а не, например, суффиксом. На этапе (iii) исходная единица теряет самостоятельность и становится аффиксом в другом слове. На этапе (iv) происходит «склеивание» нескольких аффиксов в один — в итоге один и тот же аффикс имеет несколько грамматических значений. Например, в русском языке окончания глаголов обозначают одновременно и лицо, и число: я дела-ю, мы дела-ем, вы дела-ете и т. д. На этом этапе языковой паттерн достигает максимальной зрелости.
Языковая сложность и сложность для изучения
Как пишет Даль, зрелые языковые паттерны часто оказываются самыми сложными для выучивания — если речь идет о выучивании взрослым человеком. На финальном этапе созревания возрастает число нерегулярных явлений, для которых лингвисту нужно заводить отдельные правила — а тому, кто учит язык, приходится запоминать гораздо больше закономерностей. Пример такой сложной системы — русское именное словоизменение, то есть то, как разные имена изменяются по падежам и числам. К сожалению, оно не вполне работает по схеме «основа слова + показатель падежа». В основах могут возникать различные чередования, к тому же нетривиальна постановка ударения. Чтобы как-то описать эту сложную систему, русскому лингвисту А. А. Зализняку пришлось написать целую книгу.
То есть сложность паттерна определяется тем, сколько информации нужно для его минимального описания.
Соответственно, чем больше информации нужно для его описания, тем больше памяти и когнитивных усилий нужно для его заучивания.
Все языки одинаково сложные?
На протяжении большей части XX века лингвисты в целом считали, что все языки одинаково сложные. Это было почти аксиомой, чем-то само собой разумеющимся, не требующим доказательства. Вот что, к примеру, можно было прочесть в учебнике Чарльза Хоккета, известного и влиятельного лингвиста:
«…судя по всему, общая сложность всех языков — если считать и морфологию, и синтаксис — одна и та же. Это неудивительно, потому что перед всеми языками стоят задачи одинаковой сложности, и то, что не получается выразить морфологией, выражается синтаксисом. Язык сок-фокс имеет более сложную морфологию, чем английский язык, — но тогда он должен иметь более простой синтаксис; и это действительно так».
Чарльз Хоккет. Курс современной лингвистики. Перевод Ивана Неткачева. Источник
То есть существовало представление о некоем балансе: у всех языков одинаковая «общая» сложность, но она может различаться на разных уровнях, и если на одном уровне сложность низкая, то на другом уже должна быть высокая.
На самом деле у этого представления есть скорее идеологические мотивы — так это объяснил лингвист Дэвид Гил. В головах у лингвистов существовала такая связка: сказать, что один язык сложнее другого, — значит сказать, что первый язык в каком-то смысле превосходит второй. А это примерно то же самое, что сказать, будто одни этнические группы в чем-то превосходят другие, то есть сделать расистское утверждение. Все звенья в этой цепи рассуждений следовало бы подвергнуть сомнению: почему мы считаем, что если язык сложнее, то он лучше? И почему язык должен отражать какие-то биологические свойства его носителей?
Но были и исключения — например, американский лингвист и антрополог Эдвард Сепир. Он, как пишет Джеффри Сэмпсон, утверждал, что языки могут быть и простыми, и сложными. При этом простые и сложные языки встречаются во всех обществах вне зависимости от уровня их культурного и социального развития. Это значит, что английский язык вполне может оказаться проще, чем язык австралийских аборигенов.
К началу XXI века представление об одинаковой языковой сложности для всех языков всё чаще ставится под сомнение. В частности, типолог Джоханна Николс измерила языковую сложность для 68 языков. На этих языках говорят в разных частях Земли, то есть ее выборка охватывает не только Европу; к тому же это языки из разных языковых семей.
Измерить сложность языка «целиком», согласно Николс, значит измерить сложность множества разных паттернов на разных уровнях языка.
Ее работа — только первый шаг на пути к достижению этой цели. Она взяла по нескольку явлений для каждого уровня: фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики. Каждый паттерн получил некоторый рейтинг: например, если оценивалось количество гласных фонем, то больший рейтинг получает тот язык, в котором гласных фонем больше. Потом из отдельных оценок составлялся общий рейтинг: каждому языку было приписано некоторое числовое значение.
Как и ожидалось, оценки Николс показывают, что языки имеют различную сложность. Самую высокую сложность среди языков ее выборки имеет ингушский (нахско-дагестанская семья), самую низкую — баскский (изолят). Русский язык имеет сложность чуть ниже среднего, рядом с ним можно найти хинди (индоевропейская семья) и венгерский (уральская семья).
Что влияет на языковую сложность?
Языковая сложность вовсе не обязана всё время расти. Языковые паттерны могут сохранять одну и ту же сложность на протяжении длительного времени или могут вовсе исчезнуть.
Читайте также
С другой стороны, есть обратный пример. Малайский язык очень похож на индонезийский (можно сказать, что это диалекты одного языка). По примерам выше мы уже видели, что в индонезийском/малайском языке морфологии очень мало. Но есть особая разновидность индонезийского/малайского — шри-ланкийский малайский. Он попал под сильное влияние тамильского и сингальского языков: британцы выселили некоторое число малайцев на территорию нынешней Шри-Ланки.
Тамильский и сингальский имеют сравнительно развитую морфологию, и под их влиянием шри-ланкийский малайский в считаные столетия развил падежную систему буквально из ничего.
В обычном малайском никаких падежей нет; в шри-ланкийском малайском они грамматикализовались из бывших предлогов.
В итоге за языками, которые мы учим, обычно стоит долгая история изменений. Эти изменения могут происходить по причинам исключительно внутренним («так нужно языку»), а могут — по внешним (языковые контакты). И вся эта сложная история будет играть значительную роль в том, сколько времени и сил вы потратите на занятия, — а также в том, насколько хорошо вы в итоге овладеете языком.
В чём заключается сложность и противоречивость душевного состояния
лирического героя стихотворения А.С. Пушкина? («На холмах Грузии лежит ночная мгла. »)
Стихотворение «На холмах Грузии лежит ночная мгла…» написано в жанре элегии. Композиционно в стихотворении мы можем выделить две части. Первая часть – это южный ночной пейзаж. Вторая часть – описание чувств лирического героя.
На холмах Грузии лежит ночная мгла, Шумит Арагва предо мною… |
Пейзаж содержит скрытое противопоставление двух начал. Первый стих рисует холмы – возвышенности, поднятые к небу. Второй – лежащую у ног поэта глубокую реку. Большое значение в этой картине приобретает мотив тьмы («ночная мгла»). Ночная мгла здесь свидетельница мыслей и переживаний лирического героя. Пушкин использует антитезу: если кругом стоит ночь, тьма, то чувства героя светлы и возвышенны:
Мне грустно и легко; печаль моя светла; Печаль моя полна тобою… |
Поэт прибегает к неявным оксюморонам, подчёркивая противоречивость чувств героя. (Оксюморон – соединение несоединимого в общей характеристике одного объекта.) Здесь соединены грусть (негатив) и легкость (позитив), печаль (негатив) и свет (позитив).
Следующие строки раскрывают душевное состояние лирического героя. И здесь уже интонации элегии меняются. Тихая нежность, умиротворение уступают место эмоциональности, энергии, страстности в выражении чувств:
Так возникает противопоставление света и тьмы, даже смешение их. Ночная тьма озаряется внутренним светом («сердце вновь горит»).
Печаль моя полна тобою, Тобой, одной тобой, Унынья моего ничто не мучит, не тревожит, И сердце вновь горит и любит оттого, Что не любить оно не может. |
Эмоциональное напряжение, таким образом, достигает своей кульминации в финале: герой обозначает собственное душевное состояние – «любит».
В элегии возникает метафорический образ любви-света, проливающегося на «мглу жизни».
С какой целью поэт использует в своём стихотворении лексические повторы?
Синтаксический параллелизм во втором предложении («печаль моя светла; печаль моя полна тобою») усиливается еще и лексическим повтором: Это заостряет внимание на внутреннем состоянии поэта: его печаль – это определяющее состояние чувство в тот момент, но это печаль легкая и светлая, так как она связана с прекрасными воспоминаниями о возлюбленной.
Лексический повтор «тобою», «тобой», «одной тобой» является эмоциональным и смысловым центром стихотворения, недаром этот повтор соединяет первое и второе четверостишия.
В конце чувство автора обретает конкретность, также выраженную лексическим повтором «любит» – «любить».
Сопоставьте стихотворение А.С. Пушкина «На холмах Грузии лежит ночная мгла. » с приведённым ниже стихотворением М.Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу. ». В чём различие душевных переживаний лирических героев двух стихотворений?
В стихотворении «Выхожу один я на дорогу. » лирический герой одинок перед целым миром, перед вселенной.
Выхожу один я на дорогу;Сквозь туман кремнистый путь блестит;Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,И звезда с звездою говорит. |
Жанр произведения – лирический монолог, искренняя исповедь, себе же задаваемые вопросы и ответы на них: «Что же мне так больно и так трудно? Жду ль чего? Жалею ли о чем?» Герой взволнован величием ночи, очарован торжественной тишиной и покоем, разлитым в природе. Это настроение передается и нам, читателям. Мы видим и «кремнистый путь», и «сиянье голубое», и яркие звезды, ощущаем торжественную тишину ночи. Это гимн красоте, гармонии свободной и могучей природы, не знающей противоречий. И наоборот внутреннее состояние человека противоречиво. Мы чувствуем борьбу противоречивых мыслей и влечений. Начиная с третьей строфы, герой обращается к своим мыслям и тревожным раздумьям: «Не жду, не жаль – я ищу, я б хотел». Смятение его души очень образно передают восклицательные предложения, умолчания «Но не тем холодным сном могилы…». Все устремлено в будущее, в мечту. Частые повторения местоимения «я», союза «чтоб» и частицы «б» придают повествованию условный характер, характер несбыточной мечты. В стихотворении отчетливы видны мотивы одинокого странничества, душевной опустошенности, тоскливого отчаяния.
Душевные переживания лирических героев стихотворений А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова различны. Если состояние пушкинского героя движется от умиротворения к эмоциональному напряжению («сердце горит и любит»), душа его полна чувствами к любимой («тобой, одной тобой»), то переживания лермонтовского героя развивается от отчаяния до умиротворенности, его сердце не горит: «Я ищу свободы и покоя! /Я б хотел забыться и заснуть!».
Часть 2
Мир природы в лирике А.С. Пушкина. (На примере не менее двух стихотворений каждого из поэтов по Вашему выбору.)
Мир природы занимает важное место в лирике А.С. Пушкина. Он был первым русским поэтом, который не только сам познал и полюбил родную природу, но и открыл её красоту читателям.
Поэзия для Пушкина – это не только слияние с миром природы, но и полная гармония, растворенная в «вечной красоте» этого мира. Именно природа в ее вечном круговороте творит самого художника. В своих стихах поэт так же многозвучен и сложен, как природа.
В стихотворении «К морю» (1824) Пушкин рисует «торжественную красу» моря, вдохновляющую поэта:
Как я любил твои отзывы, Глухие звуки, бездны глас, И тишину в вечерний час, И своенравные порывы! |
Свободной стихии моря противостоит «скучный, неподвижный брег». Стихия моря олицетворяла свободу, приверженцем которой был Пушкин. Прощаясь со «свободной стихией», поэт дает клятву в верности ей:
Прощай же, море! Не забуду Твоей торжественной красы И долго, долго слышать буду Твой гул в вечерние часы. |
В стихотворении «Зимнее утро» (1829) отражена гармония состояния природы и настроения человека. Когда вечером «вьюга злилась», подруга поэта «печальная сидела», но с изменением погоды настроение тоже меняется. Здесь Пушкин рисует замечательную картину зимнего утра:
Под голубыми небесами Великолепными коврами, Блестя на солнце, снег лежит, Прозрачный лес один чернеет, И ель сквозь иней зеленеет, И речка подо льдом блестит. |
А. С. Пушкин был настоящим поэтическим живописцем природы, он воспринимал ее зорким взглядом художника и тонким слухом музыканта. Стихотворение «Осень» (1833) наполнено красками звуками. Поэт не любит времен года, кажущихся ему однотонными, однообразными. Зато каждая строка, создающая образ любимого времени – осени, наполнена любовью и восхищением:
Унылая пора! очей очарованье! Приятна мне твоя прощальная краса – Люблю я пышное природы увяданье, В багрец и в золото одетые леса. |
Поэту осень мила «красою тихою, блистающей смиренно», «из годовых времен он рад лишь ей одной». Осенью поэт испытывает подъем душевных, физических и поэтических сил:
И забываю мир – и в сладкой тишине Я сладко усыплен моим воображеньем, И пробуждается поэзия во мне. И мысли в голове волнуются в отваге, И рифмы легкие навстречу им бегут, И пальцы просятся к перу, перо к бумаге, Минута – и стихи свободно потекут. |
«Гаснет краткий день», но «пробуждается поэзия». Она «пробуждается» только тогда, когда сам поэт «жизни полон».
Во время своего последнего приезда в Михайловское А.С. Пушкин написал стихотворение «Вновь я посетил. » (1835). Созерцание знакомых, родных мест русской природы рождает в нем воспоминания и настраивает на философские размышления. Он рисует реальный пейзаж Михайловского, но не ради деталей, а для подготовки читателя к восприятию своих дум. Природа вдохновила поэта на написание этого стихотворения, навеяла Пушкину мысли о вечности бытия.
Поэт обращается к потомкам с надеждой, с верой в их лучшее предназначение. Он завещает им те благородные стремления, высокие идеалы, служению которым была посвящена жизнь лучших умов его поколения. И финал стихотворения открывается строфой, в которой звучит радость:
Здравствуй, племя Младое, незнакомое. |
Обращение поэта к свежей сосновой поросли передает эстафету воспоминаний – эту «связь времен» – грядущим поколениям.
Стихотворение «Вновь я посетил. » пронизано чувством связи разных эпох человеческой жизни, поколений, природы и человека.
В чём заключается сложность и противоречивость душевного состояния
2486
лирического героя стихотворения А.С. Пушкина? («На холмах Грузии лежит ночная мгла. »)
Стихотворение «На холмах Грузии лежит ночная мгла…» написано в жанре элегии. Композиционно в стихотворении мы можем выделить две части. Первая часть – это южный ночной пейзаж. Вторая часть – описание чувств лирического героя.
На холмах Грузии лежит ночная мгла, Шумит Арагва предо мною… |
Пейзаж содержит скрытое противопоставление двух начал. Первый стих рисует холмы – возвышенности, поднятые к небу. Второй – лежащую у ног поэта глубокую реку. Большое значение в этой картине приобретает мотив тьмы («ночная мгла»). Ночная мгла здесь свидетельница мыслей и переживаний лирического героя. Пушкин использует антитезу: если кругом стоит ночь, тьма, то чувства героя светлы и возвышенны:
Мне грустно и легко; печаль моя светла; Печаль моя полна тобою… |
Поэт прибегает к неявным оксюморонам, подчёркивая противоречивость чувств героя. (Оксюморон – соединение несоединимого в общей характеристике одного объекта.) Здесь соединены грусть (негатив) и легкость (позитив), печаль (негатив) и свет (позитив).
Следующие строки раскрывают душевное состояние лирического героя. И здесь уже интонации элегии меняются. Тихая нежность, умиротворение уступают место эмоциональности, энергии, страстности в выражении чувств:
Так возникает противопоставление света и тьмы, даже смешение их. Ночная тьма озаряется внутренним светом («сердце вновь горит»).
Печаль моя полна тобою, Тобой, одной тобой, Унынья моего ничто не мучит, не тревожит, И сердце вновь горит и любит оттого, Что не любить оно не может. |
Эмоциональное напряжение, таким образом, достигает своей кульминации в финале: герой обозначает собственное душевное состояние – «любит».
В элегии возникает метафорический образ любви-света, проливающегося на «мглу жизни».
В чем именно заключается сложность замены стекла экрана на дорогом смартфоне и к чему стоит присмотреться?
Одной из самых досадных и в то же время самых частых поломок смартфона является разбитый экран. Почему досадных? Потому что в большинстве случаев случаются из-за неаккуратности владельца гаджета, который уронил его на асфальт или положил в карман с ключами. Ситуаций, которые приводят к появлению трещин и сколов на экране смартфона много. К счастью, можно не списывать все устройство со счетов, ведь в сервисных центрах предлагают услуги по замене экрана на мобильных гаджетах.
На сегодняшний день так случается, что многие сталкиваются с тем, что разбивают экраны дорогих смартфонов. Да, с одной стороны подобная ситуация очень неприятна и в некоторых моментах хочется даже расплакаться, но с другой стороны, это ведь поправимо, так как существуют сервисные центры, где могут эту проблему устранить и телефон снова засверкает яркими красками и будет выглядеть, как новенький. Так, на специализированном сайте: FixPoint есть возможность приобрести стекла и договориться про ремонт у специалистов своего дела, которые могут выполнить ремонтные работы в самые кратчайшие сроки, ну и по демократичным и лояльным ценам.
Что нужно знать о ремонте дисплея смартфона заранее?
Во-первых, чтобы ремонт прошел по высшему разряду и телефон радовал своего владельца еще долгое время без сбоев, необходимо использовать в ремонте исключительно оригинальные части и детали. Да, подержанные запчасти обойдутся дешевле, но и прослужат на порядок меньше времени. Во-вторых, перед тем, как отправляться в сервисный центр, необходимо ознакомиться со следующими особенностями современных телефонов:
Чтобы не рисковать оставшейся функциональностью телефона не стоит пытаться провести ремонт своими силами. Лучше доверить это опытным специалистам.
Нашли опечатку? Выделите текст и нажмите CTRL+ENTER
Мы будем Вам благодарны!